国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文翻譯策略的圖譜分析(2008-2018)

2019-02-10 04:02尹波
外國語文研究 2019年5期
關(guān)鍵詞:葛浩文知識圖譜翻譯策略

內(nèi)容摘要:本研究以CNKI數(shù)據(jù)庫中2008至2018年間所刊的關(guān)于葛浩文翻譯策略的論文為數(shù)據(jù)來源,運用CiteSpace的信息可視化技術(shù)對年度發(fā)論文量、主要研究內(nèi)容、相關(guān)學術(shù)期刊、主要研究者、主要研究機構(gòu)、高頻關(guān)鍵詞、以及突變專業(yè)術(shù)語等進行了可視化圖譜分析,并較為客觀地呈現(xiàn)了葛浩文翻譯策略研究的現(xiàn)狀和熱點,以及未來發(fā)展趨勢。研究發(fā)現(xiàn):(1)最近十年國內(nèi)學者對葛浩文翻譯策略的研究呈現(xiàn)上升趨勢:具體來說,在該領(lǐng)域發(fā)表論文的數(shù)量增加、關(guān)注該領(lǐng)域的學術(shù)期刊增多、作者間合作關(guān)系增強、學術(shù)機構(gòu)間的聯(lián)系增進;(2)該領(lǐng)域研究的核心熱點話題聚焦在“文學翻譯、譯者主體性、譯介模式、文化負載詞、改寫”等二十個方面;(3)前沿研究領(lǐng)域涵蓋“翻譯倫理、譯者、場域、創(chuàng)造性叛逆、鄉(xiāng)土語言”等九個子域。該研究的目的是為“中國文化走出去戰(zhàn)略”提供可借鑒的經(jīng)驗和可復(fù)制的模式,以便更好的服務(wù)于“中國文化走出去”的大戰(zhàn)略。同時,該研究也可以為我國的翻譯工作者提供一定的借鑒和幫助。

關(guān)鍵詞:葛浩文;CiteSpace;可視化;翻譯策略;知識圖譜

基金項目:本文系全國高校外語教學科研項目“新媒體影響下90后大學生英語自主學習模式研究”(項目編號:2015CQ0016B)的階段性成果。

作者簡介:尹波,博士,長江師范學院大學外語教學科研部講師,主要從事翻譯與西方文論研究。

Title: A Scientometric Analysis of Goldblatts Translation Strategies (2008-2018)

Abstract: Based on academic articles on Goldblatts translation strategies (2008-2018) in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this research applied the CiteSpace software to conduct visualizing map analysis on the amount of annual papers, main research contents, related academic journals, leading researchers, major research institutions, high-frequency keywords, and words with the strongest citation bursts, so as to present the current status and hot spots on the study of Goldblatts translation strategies and its future development trends more objectively. It finds that, (1) Chinese scholars attention to this field has improved in the last decade, especially, the number of papers and journals, and the partnerships of different authors and institutions; (2) 20 hot topics in this field include literary translation, translators subjectivity, translation and communication model, culture-loaded terms, and rewriting; (3) 9 frontier research areas contain translation ethics, translators, fields, creative treason, and folk language. With the purpose of better serving “Chinese Culture Going Global Strategy”, this study can offer referential experience and replicable patterns, and serve as a guide for Chinese translators.

Key words: Goldblatt; CiteSpace; Visualization; Translation Strategies; Knowledge Domain

Author: Yin Bo, Ph.D., is lecturer at Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University (Fuling Chongqing 408100, China). His major research interests are translation studies and western literary theories. E-mail: chuanwaiying@163.com

一、引言

2012年,中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎使得莫言的作品引起了全世界的關(guān)注。作為莫言作品的英文翻譯者—葛浩文(Howard Goldblatt)也引起了學術(shù)界的廣泛關(guān)注?!白g者們的付出為莫言的獲獎做出了重要貢獻,而在所有譯者中尤以葛浩文的表現(xiàn)最為突出”(張繼光、張政 96)。國內(nèi)期刊最早提及葛浩文名字的文章發(fā)表于1982年4月2日(沙金成 24-25、36),而對于葛浩文翻譯策略的研究,被引用次數(shù)最多的文章是“中國文學‘走出去之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例”(胡安江 10-16、92)。該研究領(lǐng)域的知名專家還有劉云虹和周領(lǐng)順教授。本文的關(guān)注點有主要研究者、研究機構(gòu),高頻關(guān)鍵詞以及突變專業(yè)術(shù)語等。借用CiteSpace這一新興的科學計量軟件,對CNKI上關(guān)于葛浩文翻譯策略的相關(guān)文獻進行系統(tǒng)整理與分析,并且以圖譜的形式呈現(xiàn)出這些關(guān)注點。

二、數(shù)據(jù)來源和研究方法

該部分,本文將分兩個方面來具體介紹:本研究所使用的數(shù)據(jù)的來源以及采用的研究方法。

2.1 數(shù)據(jù)來源

中國知網(wǎng)(CNKI)是目前世界上最大的中文期刊文獻全文數(shù)據(jù)庫,其擁有內(nèi)含數(shù)據(jù)量大、范圍廣、更新快、信息準確等特點,是強有力的科研工具,具有很高的利用價值。因此本文以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫作為數(shù)據(jù)選取的來源,并且在檢索期間積極同相關(guān)專家討論檢索策略,最終作者于2018年10月15日確定檢索類型選擇高級檢索,以“主題=葛浩文”并且“全文=翻譯策略”作為檢索依據(jù),檢索范圍設(shè)定為“全文”,檢索時間為所有年份,在手動剔除無效和無關(guān)文獻后,共得到有效文獻750條,然后以refworks格式下載,download_xx.txt格式命名,最后導入軟件進行數(shù)據(jù)格式轉(zhuǎn)換、運行繪制相關(guān)的知識圖譜。

2.2 研究方法

本研究利用美國德雷塞爾大學(Drexel University)陳超美(Chaomei Chen)終身教授開發(fā)的CiteSpace(版本為5.1.R8 SE)軟件進行了數(shù)據(jù)分析。該軟件作為一款能夠在文獻中識別及可視化新趨勢的Java程序,其影響力正變得越來越大。通過對圖譜等信息的解讀識別能夠顯示相關(guān)領(lǐng)域的研究熱點以及未來趨勢。這款軟件能夠?qū)W科研究前沿的變化趨勢進行分析,也可以對前沿研究與基礎(chǔ)研究之間、不同研究熱點之間的關(guān)系進行分析,從而從數(shù)量龐大的文獻中分離出某研究領(lǐng)域的熱點、趨勢及演變歷程。用該軟件進行可視化分析的主要步驟有:主題詞與術(shù)語的選定、數(shù)據(jù)的收集與整理、前沿術(shù)語的提取、時區(qū)的分割、閥值選擇、顯示、可視化檢測及關(guān)鍵點的驗證(Chen,“Detecting and Visualizing Emerging Trends” 359-377)。

三、葛浩文翻譯策略概述

該部分是本文的核心,具體分析了五個方面:關(guān)于葛浩文翻譯策略的年度發(fā)文趨勢的分析、相關(guān)研究期刊的分布,主要研究者與主要研究單位的分析,關(guān)鍵詞可視化分析,研究前沿分析。概括起來,關(guān)于葛浩文翻譯策略的年度發(fā)文趨勢的的研究,重點分析了從2008年到2018年葛浩文翻譯策略研究的特點以及三個不同時期呈現(xiàn)出來的具有顯著性差異的階段性特征;對于相關(guān)研究期刊的分析,本文分析了該研究領(lǐng)域發(fā)文量居前16名的相關(guān)刊物的發(fā)文情況;主要研究者與主要研究單位的可視化分析,本文重點分析了發(fā)文量排名前50位作者的研究概況和作者間的聯(lián)系、發(fā)文量排名前50位的研究機構(gòu)的概況和機構(gòu)間聯(lián)系;對于關(guān)鍵詞可視化的分析,本文重點研究了葛浩文譯作的主要特征、葛浩文翻譯策略及其影響因素;關(guān)于研究前沿分析,本文重點研究了該領(lǐng)域突變值最強的9個關(guān)鍵詞。

3.1 年度發(fā)文趨勢分析

葛文浩翻譯策略的研究在不同年代、不同環(huán)境、不同社會背景下,其受關(guān)注的程度有差異,通過對年度發(fā)文量進行對比與分析,能夠把握該研究領(lǐng)域的總體概況、不同年份發(fā)文量的差異、學者關(guān)注度的變化情況等。因此,本文運用了計量統(tǒng)計的方法統(tǒng)計繪制了下圖1所示的年度發(fā)文量折線統(tǒng)計圖。其中縱坐標顯示的是發(fā)文量,橫坐標對應(yīng)的是發(fā)文的年份。

根據(jù)圖1可以看出:2008-2018年期間,中國學術(shù)界研究葛浩文翻譯策略的總趨勢是不斷上升的。具體說來,該時期又可分為三個階段,緩慢增長期(2008-2012年),快速增長期(2012-2014年)和波動增長期(2015-2018年)。首先,以2012年10月11日,即莫言獲得諾貝爾獎的消息公布的日子為一個重要的時間節(jié)點:在這之前,莫言作品的英語譯者——葛浩文的翻譯策略只得到了國內(nèi)極少數(shù)學者的關(guān)注,且平均年度發(fā)文量僅為8篇;自此以后,該領(lǐng)域的研究明顯受到了更多翻譯界學者的重視,并且在接下來一年的時間里,相關(guān)的研究文獻數(shù)量增加到60篇,是2012年的近兩倍,這說明了葛浩文的翻譯策略逐漸成為了該領(lǐng)域研究的焦點。其次,2013-2014是研究的重要發(fā)展時期,并且2014年度文獻數(shù)量為145,首次突破了100篇/年,其增長率為141.7%,達到了該領(lǐng)域發(fā)展的第一個峰值。最后,在2015-2018年,整體年度文獻數(shù)量處于一個波動上升的時期,分別為128篇、148篇、143篇和178篇(CNKI預(yù)測值)。綜上所述,在國內(nèi)翻譯學術(shù)界對于葛浩文翻譯策略的研究雖然起步較晚,但發(fā)展勢頭迅猛,該領(lǐng)域研究的成長歷程經(jīng)歷了緩慢增長期(2008-2012年),快速增長期(2013-2014年)和波動增長期(2015-2018年)這三個階段。并且,從該研究領(lǐng)域的未來發(fā)展趨勢來看,在今后較長一段時間里,其仍將是翻譯界研究的熱點話題。

3.2 研究期刊分布

為了直觀的分析出國內(nèi)葛浩文翻譯策略相關(guān)研究文獻的期刊分布特征,本文統(tǒng)計繪制了文獻數(shù)量分布前16的刊物,如下表1所示。

表1表明,前16家學術(shù)刊物發(fā)表相關(guān)學術(shù)論文共105篇,占總發(fā)文量750篇的14%。中文核心期刊和CSSCI來源期刊共5家,分別是《語文建設(shè)》、《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外國語》和《外國語文》。這5家刊物中,除了《語文建設(shè)》,其余4家為外語類中文核心期刊和CSSCI來源期刊。而這4家學術(shù)刊物的發(fā)文總量為19篇,只占總發(fā)文量750篇的2.53%。這說明,雖然目前有很多學術(shù)刊物刊發(fā)了關(guān)于葛浩文翻譯策略研究的文章,但是外語類高水平學術(shù)刊物對這個主題的關(guān)注度還有較大的提升空間。

對該研究主題發(fā)文情況有基本了解以后,本文將使用CiteSpace軟件深入分析葛浩文翻譯策略的具體情況,并且將主要從研究的相關(guān)作者合作、機構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)、關(guān)鍵詞時區(qū)以及突變詞出發(fā),以可視化圖譜的方式來展現(xiàn),旨在嘗試揭示其發(fā)展態(tài)勢,促進該領(lǐng)域研究的進一步發(fā)展。

3.3 主要研究者與主要研究單位的可視化分析

對于主要研究者和主要研究單位的研究是全面掌握該領(lǐng)域最新研究動態(tài)的基礎(chǔ),尤其是針對該領(lǐng)域有著豐富經(jīng)驗、深刻觀點和豐碩成果的專家教授進行重點追蹤和持續(xù)學習,能夠迅速把握該研究領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和最新發(fā)展趨勢。同時,對后來的研究者把握該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀、跟蹤學術(shù)前沿的研究(Chen, “Searching for Intellectual Turning Points” 5303-5310)都具有積極的意義。

圖2是將節(jié)點設(shè)置為作者,時間跨度選擇為2008-2018年,時間切片設(shè)置為一年即timeslice=1。與此同時,閾值選擇為topn=50,表示選取每段片前發(fā)文數(shù)量的前50位作者來顯示,然后運行得到的圖譜。在圖中,圓圈代表節(jié)點,如果圓圈越大代表該學者發(fā)表的論文數(shù)量越多。同理,圓圈越小表明該學者發(fā)表的論文數(shù)量越少。連接節(jié)點之間的線代表著作者間的相互聯(lián)系。該圖很直觀的表明研究葛浩文翻譯策略的主要專家是周領(lǐng)順教授,并且他與周怡珂和杜玉存在合作關(guān)系,且該團隊主要以葛浩文翻譯策略為基點出發(fā),重點研究了"鄉(xiāng)土語言"的翻譯策略與本質(zhì)。此外,許鈞、杭建琴和張艷在該研究領(lǐng)域也有過不少建樹,其中以許鈞為首的團隊主要針對文學的翻譯模式進行了研究;以張艷為主的團隊主要針對葛浩文的文學翻譯觀的變通意識和國粹心態(tài)進行了細致解讀;以杭建琴為主的團隊主要基于葛浩文的譯作《生死疲勞》從翻譯生態(tài)學視角出發(fā)對譯者主體性性進行了研究。另外,本圖譜還表明在該研究領(lǐng)域,張越和陸宣鳴、許鈞和劉云虹、許亞男和毛嘉薇、管月和張白樺以及陳愛菊和胡偉華都有過合作研究。

圖3的生成方式與圖2基本相同,只是將節(jié)點設(shè)置為機構(gòu),因此不再贅述。該圖表明從事葛浩文翻譯策略研究的主要單位有揚州大學翻譯行為研究中心、內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院、廣州大學外國語學院、江蘇科技大學外國語學院、西南財經(jīng)大學、陜西師范大學外國語學院等。需要指出的是,從事葛浩文翻譯策略研究的主要機構(gòu)是專門的翻譯研究中心和某些大學的外國語學院,這表明翻譯學的研究具有特殊性,同時它與外語學科具有密不可分的緊密聯(lián)系。另外,除了揚州大學翻譯行為研究中心和東南大學外國語學院之間有著較為明顯的合作關(guān)系以外,其它各個研究機構(gòu)之間的合作聯(lián)系并不明顯,這表明:很多的研究機構(gòu)主要是獨立開展研究,缺乏相互間的團隊合作和交流。

綜合圖2和3,并借助CNKI的文獻資料,本文發(fā)現(xiàn):發(fā)文到目前為止較多的研究者是揚州大學翻譯行為研究中心的周領(lǐng)順教授以及張艷、許鈞和王卓,而發(fā)文較多的機構(gòu)主要有揚州大學翻譯行為研究中心、廣州大學外國語學院、江蘇科技科技大學外國語學院、內(nèi)蒙古工業(yè)大學外國語學院和西南財經(jīng)大學。其中,周領(lǐng)順教授目前他在該研究領(lǐng)域發(fā)表的論文可檢索到13篇,并且均發(fā)表在外語類核心期刊和其它重要刊物上。另外,以周領(lǐng)順教授為首的合作團隊是該領(lǐng)域研究的核心力量之一。但是,總的來說,在該領(lǐng)域研究者相互間的合作關(guān)系較少,且合作團隊規(guī)模較小,整體合作水平有待加強。

3.4 關(guān)鍵詞可視化分析

關(guān)鍵詞來自文獻的標題或者主題,它能準確傳達一篇文獻的內(nèi)核和精髓,用數(shù)據(jù)計量工具提取文獻關(guān)鍵詞來繪制反映其頻次高低分布的圖譜,可研究某領(lǐng)域的發(fā)展動向和熱點(李杰、陳超美 194)。首先,將本文需要分析的數(shù)據(jù)導入CiteSpace(版本為5.1.R8 SE),分析時段設(shè)定為2008-2018,時間切片為1年,Node Type選擇Keyword;其次,每個時間切片選擇Top 50,即選取每個時間分區(qū)內(nèi)出現(xiàn)次數(shù)在前50名的關(guān)鍵詞;再次,為了精簡網(wǎng)絡(luò)以及顯示主要結(jié)構(gòu),本研究利用了最小生成樹(Minimum Spanning Tree)算法,對單個以及復(fù)合時間切片進行剪裁;最后,運行程序后得到葛浩文翻譯策略研究文獻的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜(如下圖4所示)。與此同時,“中介中心度(Betweenness Centrality)是測度節(jié)點在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個指標”(張繼光、張政 101)。它反映了圖譜中的節(jié)點與其它節(jié)點的連接狀況,同時,也代表著其在整個知識網(wǎng)絡(luò)中聯(lián)通作用的大小。“在一定程度上,關(guān)鍵詞的中心性愈高,表明連接關(guān)鍵詞之間的信息愈多,在網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中占據(jù)的位置愈重要”(袁周敏、劉環(huán)環(huán) 458)。通過CiteSpace計算出的各節(jié)點的中介中心度,能夠查出其關(guān)鍵節(jié)點。這些節(jié)點是處于整個網(wǎng)絡(luò)體系的戰(zhàn)略位置的。因此,中介中心性“可識別和跟蹤研究文獻核心主題的發(fā)展變化趨勢”(李海霞、何高大 13)。為了更加直觀的看出相關(guān)關(guān)鍵詞的具體信息,本文繪制了中心性前20的關(guān)鍵詞表(如表2所示)。接下來,本文將結(jié)合圖4和表2進行具體分析。

在圖4中,線條表示了共現(xiàn)關(guān)系,其粗細程度表示了共現(xiàn)的強度。節(jié)點代表關(guān)鍵詞,出現(xiàn)的頻次越多,對應(yīng)的節(jié)點“年輪”面積就越大,同時,節(jié)點有的是單一色調(diào)組成,有的是多個色調(diào)組成。其中,如果色調(diào)由中心的冷色調(diào)比如青色、藍色和紫色逐漸過渡到邊緣的暖色調(diào)比如桔紅、黃色以及紅色,則表示該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時間由遠及近的變化。另外,每個色層的厚度代表了該關(guān)鍵詞在對應(yīng)年份出現(xiàn)頻次的高低。也可以說,中介中心度的大小是與突顯外環(huán)的厚度成正比例關(guān)系(張繼光 37)。最后,節(jié)點的邊緣出現(xiàn)紫色表示了節(jié)點的中心性大于0.1,具有聯(lián)接樞紐的作用。這些中心性大于0.1的關(guān)鍵詞也就是表2所列出來的前15個詞。所以,圖4和表2起到了相互印證的作用,這也證明了本研究的科學性和準確性。

本文是以“主題=葛浩文”并且“全文=翻譯策略”為檢索依據(jù),因此,生成的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析網(wǎng)絡(luò)圖譜中(圖4)是以“葛浩文”為最大的節(jié)點,這點也準確的體現(xiàn)了數(shù)據(jù)檢索的準確性。而且與該節(jié)點有著密切聯(lián)系的是第二大的節(jié)點“翻譯策略”。通過分析這兩個節(jié)點之間的聯(lián)系,以及圍繞周圍的較小節(jié)點與二者之間的關(guān)系就可以深入了解該圖的內(nèi)容,即葛浩文翻譯策略所包含的具體策略,以及在哪些作品的翻譯實踐中用到了這些策略。最后根據(jù)圖總結(jié)為以下兩大熱點主題做具體分析

3.4.1 研究葛浩文譯作的主要特征

葛浩文的翻譯策略是中國翻譯學界研究的一個重點和熱點,很多專家學者的研究集中在葛浩文翻譯策略這個點上,但是綜合以上情況可以看出,這些專家學者是以其譯作為主。根據(jù)圖4和表2可以看出,涉及的作品有:《狼圖騰》、《生死疲勞》、《青衣》、《豐乳肥臀》、《蛙》、《檀香刑》、《天堂蒜薹之歌》、《紅高粱》、《紅高粱家族》、《酒國》、《呼蘭河傳》等。這些都是葛浩文曾經(jīng)翻譯的作品。中國學者是通過這些作品來研究葛浩文翻譯策略的,因此,這些作品或者囊括在以“葛浩文”命名的節(jié)點里,或者單獨形成一個節(jié)點,但是與“葛浩文”節(jié)點之間有聯(lián)系?!独菆D騰》、《呼蘭河傳》、《酒國》、《紅高粱》中心性分別為0.31、0.12、0.12和0.11,表示了在眾多的翻譯作品中這些作品的翻譯十分重要,其中《狼圖騰》的中心性最大且頻次也較高,這表明該作品的翻譯集中反映了葛浩文的翻譯策略。而《呼蘭河傳》的翻譯更是漢譯之旅的開端。其中,張艷從《狼圖騰》中研究指出了葛浩文的翻譯十分注重讀者的審美風格(78),具有較高的可讀性,其譯作是在以翻譯為載體進行再創(chuàng)作,同時“以譯為寫,變通靈活”,“但不等于忽略或否認了中國文學的民族特色”(余東、張艷 86);申潔從操縱理論出發(fā)研究了作品《呼蘭河傳》并指出,葛浩文的翻譯不但不拘泥于原文的字、詞、句的限制,而且更加注重國外讀者的文化背景以及他們對作品的接受度(ⅲ)。也就是說,翻譯時不能過于死板,有時候要依據(jù)原文進行一定程度的改寫,才能夠更好的促進文化的傳播;金艷和張艷針對《酒國》研究指出:葛浩文的翻譯技巧包括使用一些隱喻認知思維再現(xiàn)了原作的“陌生化”藝術(shù)手法(82)。

---. “CiteSpace II: Detecting and Visualizing Emerging Trends and Transient Patterns in Scientific Literature.” Journal of the American Society for Information Science and Technology 3 (2006): 359-377.

董亦思:勒菲弗爾改寫理論視角下《紅高粱家族》英譯本研究。沈陽:沈陽師范大學,2013。

[Dong, Yisi. A Study of the English Version of Red Sorghum under Lefeveres Rewriting Theory. Shenyang: Shenyang Normal University, 2013.]

胡安江:中國文學“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學家葛浩文為例。《中國翻譯》6(2010):10-16、92。

[Hu, Anjiang. “Translator Model, Translating Strategy, and the ‘Going Out Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar.” Chinese Translators Journal 6 (2010): 10-16, 92.]

胡曉瑩:喬治·斯坦納闡釋學翻譯理論觀照下的譯者主體性研究——以葛浩文《紅高粱》英譯本為例?!逗M庥⒄Z》4(2014):110-111、123。

[Hu, Xiaoying. “The Study of Translators Subjectivity under the Translation Theories of George Steiners Hermeneutics: With Howard Goldblatts Red Sorghum as an Exemplar.” Overseas English 4 (2014): 10-16, 92.]

蔣驍華:《紅高粱家族》葛浩文英譯特點研究?!锻庹Z與翻譯》2(2015):3-11。

[Jiang, Xiaohua. “A Tentative Approach to the Characteristics of Goldblatts Translation Red Sorghum.” Foreign Language and Translation 2 (2015): 3-11.]

金艷、張艷:論葛浩文英譯小說《酒國》的“陌生化”手法——以小說中“酒”的隱喻翻譯為例。《廣州大學學報(社會科學版)》8(2014):82-86。

[Jin, Yan and Zhang Yan. “On Representation of Defamiliarization in The Republic of Wine Translated by Howard Goldblatt: From the Perspective of Wine Metaphors in the Novel.” Journal of Guangzhou University (Social Science Edition) 8 (2014): 82-86.]

李海霞、何高大:2008-2016年國外翻譯技術(shù)研究分析及其熱點追蹤?!渡虾7g》4(2018):10-17。

[Li, Haixia and He Gaoda. “A Look into Foreign Translation Technology Research Between 2008 and 2016.” Shanghai Journal of Translators 4 (2018): 10-17.]

李紅滿:國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析?!吨袊g》2(2014):21-26、127。

[Li, Hongman. “The Cutting-edge Research Interests and Topics of International Translation Studies: A Visualized Analysis of Relevant SSCI Data (2008-2012).” Chinese Translators Journal 2 (2014): 21-26, 127.]

李杰、陳超美:《CiteSpace:科技文體挖掘及可視化》。北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016。

[Li, Jie and Chen Chaomei. CiteSpace: Text Mining and Visualization in Scientific Literature. Beijing: Capital University of Economics and Business Press, 2016.]

劉輝:改寫理論視角下葛浩文英譯《紅高粱家族》研究。臨汾:山西師范大學,2014。

[Liu, Hui. A Study of Howard Goldblatts Translation of Red Sorghum from the Perspective of Rewriting Theory. Linfen: Shanxi Normal University, 2014.]

劉云虹、許鈞:文學翻譯模式與中國文學對外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯?!锻鈬Z》3(2014):6-17。

[Liu, Yunhong and Xu Jun. “Literary Translation Model and Translation of Chinese Literature-On Howard Goldblatts Translation.” Journal of Foreign Languages 3 (2014): 6-17.]

沙金成:關(guān)于《馬伯樂》續(xù)稿的寫作與發(fā)現(xiàn)?!端钠綆熢簩W報(哲學社會科學版)》1(1982):24-25、36。

[Sha, Jincheng. “On the Writing and Discovery of the Sequel of Ma Bole.” Journal of Siping Normal University (Philosophy and Social Science Edition) 1 (1982): 24-25, 36.]

申潔:從操縱理論的角度看《呼蘭河傳》英譯本中的民俗翻譯。北京:北京外國語大學,2014。

[Shen, Jie. A Study of the Folklore Translation in Tales of Hulan River from the Perspective of Manipulation Theory. Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2014.]

王璐:忠實與叛逆:葛浩文文學翻譯研究。博士論文。上海:上海外國語大學,2012。

[Wang, Lu. Fidelity and Treason: A Study of Howard Goldblatts Literary Translation (Ph. D. Dissertation). Shanghai: Shanghai International Studies University, 2012.]

謝靖、章鑫鑫:基于CSSCI(2000-2011)的中國文學學科知識圖譜研究?!秷D書與情報》2(2014):108-114。

[Xie, Jing and Zhang Xinxin. “Knowledge Mapping of Chinese Literature Based on CSSCI (2000-2011).” Library and Information 2 (2014): 108-114.]

殷燕、劉軍平:國內(nèi)副文本研究三十年(1986-2016)——基于CiteSpace的科學計量分析。《上海翻譯》4(2017):22-26、94。

[Yin, Yan and Liu Junping. “Paratextual Studies in China (1986-2016): A Scientometric Analysis by Using CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 4 (2017): 22-26, 94.]

余東、張艷:變通意識與國粹心態(tài)——葛浩文的文學翻譯觀解讀?!稄V東第二師范學院學報》 2(2012):86-92。

[Yu, Dong and Zhang Yan. “The Sense of Flexibility and Mentality of Quintessence of Chinese Culture.” Journal of Guangdong University of Education 2 (2012): 86-92.]

袁周敏、劉環(huán)環(huán):國際中介語語用學研究動態(tài)可視化分析?!锻庹Z教學與研究》3(2017):456-463。

[Yuan, Zhoumin and Liu Huanhuan. “A Dynamic Visual Study of Interlanguage Pragmatics.” Foreign Language Teaching and Research 3 (2017): 456-463.]

張繼光、張政:國內(nèi)葛浩文研究狀況的CiteSpace分析?!锻鈬Z文》4(2015):96-103。

[Zhang, Jiguang and Zhangzheng. “A CiteSpace Analysis of the Research on Goldblatt-Related Topics in China.” Foreign Language and Literature 4 (2015): 96-103.]

——:國內(nèi)語料庫翻譯學研究狀況的科學知識圖譜分析(1993-2014)。《上海翻譯》 3(2016):34-40、61、93。

[---. “Trends and Frontiers in Chinas Corpus-based Translation Studies (1993-2014): A Scientometric Analysis in CiteSpace.” Shanghai Journal of Translators 3 (2016): 34-40, 61, 93.]

張艷:雙重的審美意識與變通的文學性——葛浩文翻譯的藝術(shù)境界?!稄V東第二師范學院學報》6(2012):78-83。

[Zhang, Yan. “Revelations of Howard Goldblatt to Chinese Literary Translation.” Journal of Guangdong University of Education 6 (2012): 78-83.]

周領(lǐng)順:“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究?!锻庹Z研究》4(2016):77-82。

[Zhou Lingshun. “The Research of Translation and Criticism of ‘Folk Language.” Foreign Languages Research 4 (2016): 77-82.]

責任編輯:胡德香

猜你喜歡
葛浩文知識圖譜翻譯策略
翻譯家葛浩文研究述評
基于知識圖譜的產(chǎn)業(yè)集群創(chuàng)新績效可視化分析
基于知識圖譜的產(chǎn)業(yè)集群創(chuàng)新績效可視化分析
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
基于知識圖譜的智慧教育研究熱點與趨勢分析
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
葛浩文的“模糊” 翻譯
孝义市| 德惠市| 兴文县| 镇雄县| 长岛县| 于都县| 汉沽区| 乐昌市| 金门县| 淳化县| 赤峰市| 扶绥县| 聂荣县| 新平| 盘山县| 迁安市| 通河县| 临朐县| 新建县| 桦南县| 庄河市| 邯郸县| 大渡口区| 栖霞市| 马公市| 无棣县| 西乌珠穆沁旗| 安化县| 霍邱县| 宜君县| 上林县| 衡水市| 通道| 石门县| 长宁县| 万荣县| 泸溪县| 九龙县| 搜索| 紫云| 麻栗坡县|