畢靜 田玲
摘 要:人們閱讀小說是為了愉悅與曉瑜。莫言的小說《紅高粱》獲得諾貝爾獎(jiǎng)以后,其作品的英文譯者葛浩文也隨之備受關(guān)注。從小說翻譯的語言風(fēng)格的角度選取《紅高粱》英譯本中的部分內(nèi)容,從生動(dòng)的語言描述、具體的人物描寫和個(gè)性化的人物對(duì)話三方面進(jìn)行賞析,鑒賞葛浩文如何使讀者接受其譯作的語言風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:小說翻譯;葛浩文;《紅高粱》;語言風(fēng)格;忠實(shí)
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1001-7836(2018)05-0120-03
翻譯小說,其目的也要使閱讀翻譯文本的讀者達(dá)到愉悅和曉瑜的效果[1]。小說翻譯與其他文體的翻譯有很大區(qū)別,小說翻譯在語言上要根據(jù)不同的人物使用不同修飾詞,根據(jù)不同的場(chǎng)景選擇相適應(yīng)的形容詞來渲染一定的氛圍。尤其文學(xué)翻譯更加注重藝術(shù)效果,因此其語言表達(dá)符合原作風(fēng)格的譯作不僅讓讀者了解故事情節(jié),還能使讀者從譯文中感受到語言美。在漢語小說英譯問題上,對(duì)某一作品或某一作家的作品系列及其譯文的語言藝術(shù)進(jìn)行鑒賞,從而分析、研究譯文是否做到了對(duì)原著風(fēng)格最大限度的忠實(shí)和再現(xiàn),是文學(xué)翻譯(漢譯英)中的一個(gè)重要課題[2]。葛浩文在翻譯莫言《紅高粱》的譯作中,充分地體現(xiàn)了語言的魅力,使作品中的人物栩栩如生,場(chǎng)景如同讀者身臨其境。
《紅高粱》是一部講述了以20世紀(jì)30年代為時(shí)代背景的東北高密大地一民間小村莊,那里的人們用不同的方式表達(dá)愛與恨和強(qiáng)大生命力的中篇小說。莫言用表現(xiàn)力極強(qiáng)的語言刻畫了這片站滿紅高粱的土地,為讀者展現(xiàn)出抗日戰(zhàn)爭(zhēng)初期動(dòng)蕩不安的社會(huì)因素帶給人們的各種復(fù)雜的情緒并與之做斗爭(zhēng)的場(chǎng)景。葛浩文的譯作用同樣的語言表達(dá)風(fēng)格再現(xiàn)了莫言生動(dòng)犀利的語言,雖然處于不同的國別,但葛浩文總能找到目標(biāo)語讀者所能理解并接受的表達(dá),將之與原作所呈現(xiàn)的精神相符。本文將從生動(dòng)的語言描述、具體的人物描寫和個(gè)性化的人物對(duì)話這三方面對(duì)其譯作的語言風(fēng)格進(jìn)行賞析。
一、生動(dòng)的語言描述
《紅高粱》是以第一人稱的角度來講述小說故事發(fā)展的。講述過程中,語言的風(fēng)格會(huì)影響到作品的風(fēng)格和讀者的興趣。作家要把自己構(gòu)思并典型化了的情節(jié)和人物,具體生動(dòng)地表現(xiàn)出來,就得使用敘事語言,通過敘事人加以表達(dá)。葛浩文在透徹理解原作的基礎(chǔ)上,確定了在用語言表達(dá)人物心理活動(dòng)時(shí),譯文的語言要帶有感情色彩。文學(xué)語言的特點(diǎn)是用詞生動(dòng)、活潑,富有形象和音樂感,多用感情色彩濃厚的詞[3]。下面請(qǐng)看案例一:
民伕?jìng)兌紱]吃飽。胖子中國人收回洋碗。民伕?jìng)兲蛑彀停郯桶偷囟⒅菐字豢胀袄餁埓娴拿琢?,但沒人敢去動(dòng)[4]。
The fat Chinese took the bowls from the laborers before they were finished. They licked their lips and stared longingly at kernels of rice stuck to the sides of the buckets, but didnt dare move[5].
這句話是做苦力的民伕?jìng)兾绮秃蟮囊粋€(gè)描寫,我們分析原文“舔著嘴巴”和“眼巴巴地盯著那幾只空桶里殘存的米粒”可以看出這些民伕?jìng)儗?duì)食物的渴望,“但沒人敢去動(dòng)”說明他們想去吃那些殘余的米粒但又不能去,極力壓制自己內(nèi)心的渴求的心理狀態(tài)。再看葛浩文的譯文“they licked their lips and stared longingly”與原文對(duì)應(yīng),“stared”意為凝視,特別想得到某個(gè)東西的時(shí)候我們用凝視的眼神,他在這里沒有選用“l(fā)ook”而選擇了帶有感情色彩的詞語來表達(dá)民伕?jìng)兊男睦砘顒?dòng)。用生動(dòng)的語言忠實(shí)地翻譯出了民伕?jìng)儗?duì)食物的渴望,將人物神態(tài)刻畫得入木三分,使譯文具備了原文所體現(xiàn)的靈氣。下面請(qǐng)看案例二:
我奶奶摔碗后,放聲大哭起來,哭聲婉轉(zhuǎn),感情飽滿,水分充沛,屋里盛不下,溢到屋外邊,飛散到田野里去,與夏末的已經(jīng)受精的高粱的綷縩聲響融洽在一起。
After throwing the bowls, Grandma broke down and cried. It was an agreeable, emotional, moist sound, which the room couldnt hold so it spilled outside and spread to the fields, to merge with the rustling of the pollinated late-summer sorghum.
這個(gè)案例中,對(duì)奶奶的哭聲進(jìn)行了一系列的描寫,莫言用“哭聲婉轉(zhuǎn)”說明當(dāng)時(shí)奶奶擁有少女本該有的迷人魅力,從側(cè)面反映了讓如此之美女子嫁給單家公子的不搭配。中國有句歇后語說“干打雷不下雨”,指的是虛張聲勢(shì),“感情飽滿,水分充沛,屋里盛不下,溢到屋外邊,飛散到田野里去”可以看出奶奶是發(fā)自內(nèi)心的不愿意再回到自己所嫁之地。在此處,我們可以看出莫言想突出的是奶奶不愿意再去的情緒。譯文中,葛浩文用”agreeable, emotional, moist”與原文對(duì)應(yīng)來修飾出奶奶哭聲的動(dòng)聽以及顯示出哭的感情,是奶奶心理的真情表露。葛浩文將原文中的四字詞語分別對(duì)應(yīng)一個(gè)英文單詞,而選用的詞都能忠實(shí)地再現(xiàn)原文,雖然只是對(duì)奶奶的哭聲做了描述,但譯作所選用的詞足以將奶奶心里的不情愿表達(dá)出來了。下面請(qǐng)看案例三:
“你奶奶年輕時(shí)的花花事兒多著咧……”[6]
“When your grandma was young she sowed plenty of wild oats...”[7]
“花花事兒”指的是人放蕩形骸、隨心所欲。在文中的語境下,是指奶奶年輕時(shí)的風(fēng)花雪月史很豐富,是高密地區(qū)的方言。與此同時(shí),葛浩文將花花事兒譯為“sowed plenty of wild oats”,是西方的俚語,意為放蕩不羈,這樣的表述讓原文與譯文達(dá)到了近乎一致的相等,使譯者在閱讀時(shí)有流暢的體驗(yàn),提高了讀者的閱讀興趣。
通過上述三個(gè)例子的分析,可以看到葛浩文在翻譯時(shí)所選用的詞與表達(dá)方式都形象生動(dòng),使讀者能在字里行間中體會(huì)到小說中語言描述的精彩,以此達(dá)到翻譯的最佳效果。
二、具體的人物描寫
一本成功的譯作在細(xì)節(jié)方面要付出一定的努力,作家要使他筆下的人物栩栩如生地行動(dòng)起來,僅僅敘述故事是不夠的,他還必須像畫家使用色彩來描繪一樣,使用語言材料來對(duì)人物及其生活環(huán)境進(jìn)行精細(xì)的雕刻、具體的描繪。葛浩文在譯作中對(duì)人物及環(huán)境的具體描繪使他所用的語言風(fēng)格能生動(dòng)地表現(xiàn)出人物形象。下面請(qǐng)看案例四:
奶奶哭得昏昏沉沉,不覺得把一只小腳露到了轎外。轎夫們看著這玲瓏的、美麗無比的小腳,一時(shí)都忘魂落魄。余占鰲走過來,彎腰,輕輕地,輕輕地握住奶奶那只小腳,像握著一只羽毛未豐的雛鳥,輕輕地送回轎內(nèi)。
Grandma, having cried herself into a daze, didnt realize that one of her tiny feet was peeking out from beneath the curtain, the sight of that incomparably delicate, lovely thing nearly drove the souls out of the bearers bodies. Yu Zhanao walked up, leaned over, and gently—very gently—held Grandmas foot in his hand, as though it were a fledgling whose feathers werent yet dry, then eased it back inside the carriage.
因?yàn)槭欠饨ㄉ鐣?huì),女人的腳越小越好,此時(shí)葛浩文用“tiny feet”比“small feet”更加能說明奶奶的腳小而可愛,“peeking”一詞是瞥見的意思,剛好與“didnt realize”相呼應(yīng),“incomparably delicate”從側(cè)面對(duì)奶奶的腳進(jìn)行贊美,知道這一背景,我們也就很好地理解葛浩文在翻譯這只腳的時(shí)候選用的詞都是用心良苦的,再看“Yu Zhan ao walked up, leaned over, and gently—very gently—held Grandmas foot in his hand”用這幾個(gè)并列的動(dòng)詞短語將余占鰲的這一系列動(dòng)作一氣呵成描繪出來,單在”gently—very gently”這個(gè)翻譯技巧上就處理得非常好,起到了強(qiáng)調(diào)動(dòng)作很溫柔的效果,將”gently”這個(gè)詞用在余占鰲這樣的壯漢身上顯然沒有任何不妥帖,讓讀者讀完這段描述都有種已然忘卻了余占鰲的壯漢身份的錯(cuò)覺,而且側(cè)面顯出奶奶的腳更加迷人。下面請(qǐng)看案例五:
小毛驢蹙著長(zhǎng)額,慢吞吞地走,細(xì)小的蹄印清晰地印在潮濕的路上。奶奶坐在驢上,一陣陣頭暈眼花,她眼皮紅腫,頭發(fā)凌亂。三天中又長(zhǎng)高了一節(jié)的高粱,嘲弄地注視著我奶奶。
The donkey proceeded slowly, its long neck bobbing up and down, its tiny hooves leaving muddy imprint. Grandma had only ridden a short distance when she began to go lightheaded, her eyes were red and puffy, her hair mussed, and the sorghum in the fields, a full joint taller than it had been three days earlier, mocked her as she passed.
這是奶奶回娘家的路上的一段描寫,因?yàn)槟棠淘趩渭易〉倪@幾天提心吊膽也感到特別委屈,葛浩文對(duì)毛驢、奶奶和高粱的描寫可以營(yíng)造出一種壓抑低沉的氛圍。首先他用了調(diào)整語序的方法,將重要的部分先說出來,符合英語的表達(dá)。情緒低落時(shí),做什么事情的節(jié)奏都是比較緩慢的。葛浩文首先強(qiáng)調(diào)毛驢走得慢,然后又將目光聚焦在坐在毛驢上的奶奶身上。他在這一部分的翻譯中除了再現(xiàn)原文的內(nèi)容外,還增加了原文沒有的內(nèi)容“Grandma had only ridden a short distance”,與前一句毛驢走的慢對(duì)應(yīng),使郁悶的氛圍效果更加明顯。再看對(duì)高梁的描述,“in the fields”和“a full joint taller than it had been three days earlier”寫出了高粱多,而且比之前還要高,看到成片高高的高粱地心情不免有些壓抑,而又用“mocked her”從側(cè)面表述奶奶的情緒低落,人在心情低落時(shí),看到所有的事物都是悲觀的。下面請(qǐng)看案例六:
他感到有些涼意上來, 用力把蓑衣裹緊。手不慎碰到肚皮, 又覺腹中饑餓難忍[8]。
He wrapped the cape tightly around him to ward off the chill, and as his hand brushed against his belly he realized how hungry he was [9].
這句話中對(duì)人物的細(xì)節(jié)描寫得十分生動(dòng),極具畫面感。葛浩文所選擇的”cape”與 “蓑衣”對(duì)應(yīng),這個(gè)措辭表達(dá)準(zhǔn)確地譯出衣物單薄的意味。漢語是意合的語言而英語是形合的語言,原文沒有將“為了驅(qū)逐寒冷”直接表達(dá)出來,而葛浩文在翻譯時(shí),因考慮到譯文表述應(yīng)該符合譯文讀者的因素,所以將漢語沒有說出來的詞語用英文補(bǔ)充出來,正如“He wrapped the cape tightly around him to ward off the chill”在譯文中“brushed against”與原文中的“不慎碰到”有異曲同工之妙,都能讓讀者察覺這種不經(jīng)意碰到肚皮的瞬間。葛浩文在選詞時(shí)能精確地傳達(dá)原文信息,用藝術(shù)化的語言使目的語讀者有讀到原著的感受。
在人物描寫中,選詞的準(zhǔn)確與否可以給讀者展現(xiàn)不同的人物形象。正是因?yàn)楦鸷莆脑谌宋锓g的處理方法上采用貼切而又符合譯入語讀者所喜聞樂見的表述。因此,他的譯作深得譯入語讀者的喜愛。
三、個(gè)性化的對(duì)話藝術(shù)
語言是表現(xiàn)一個(gè)人的性情和情緒的最直接的途徑。譯者的英文程度不管高低,大都可以看出英文里的對(duì)話,就是口語,沒有文縐縐的文章,越是教育受得少的人越不文雅[10]。葛浩文在翻譯對(duì)話時(shí),語言風(fēng)格傳達(dá)得很到位,能用地道的英語口語忠實(shí)地再現(xiàn)原作中人物的口語化和情緒化的語言。在文學(xué)作品中,口語的特點(diǎn)是用省略句多,重復(fù)多,邏輯性差,說話者說到半截突然停住或轉(zhuǎn)向另一話題,多用驚嘆句、俗語、俚語,不大講究語法,少用長(zhǎng)句,多用小詞,多用感嘆詞,如well, Why, unh, mn, oh等。下面請(qǐng)看案例七:
“老哥,你是新來的吧?”中年人問。
羅漢大爺說:“是?!?/p>
他問:“你沒送他點(diǎn)見面禮?”
“Are you new here, elder brother?” the man asked.
Uncle Arhat said he was.
“You didnt give him anything to grease the skids?”
這段話的背景是這位中年人從監(jiān)工手中救了剛被送去做苦力便被暴力體罰的羅漢大爺?!袄细?,你是新來的吧?”這話體現(xiàn)了善良的中年人對(duì)羅漢大爺剛來不懂“人情世故”的事實(shí)找出原因。葛譯采用直譯的翻譯方法“Are you new here, elder brother?”清晰地向讀者展示中年人對(duì)羅漢大爺?shù)年P(guān)心。還有“見面禮”是第一次見面贈(zèng)與對(duì)方的禮物,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,如果羅漢大爺給監(jiān)工送了見面禮那他便會(huì)免遭皮肉之苦。在葛譯中,它選用“grease the skids”(比喻讓道路更加順暢),并沒有用“You didnt give him some gifts?”這樣的表達(dá)讓讀者感到一頭霧水。在此語境下,葛譯精確地表達(dá)了與見面禮相同的意思,這也是他能靈活運(yùn)用目的語文化的體現(xiàn)。下面請(qǐng)看案例八:
王文義用白布捂著血耳朵,滿臉哭相。余司令給他粗手粗腳包扎耳朵,連半個(gè)頭也包住了。王文義痛得齜牙咧嘴。
余司令說:“你好大的命!”[11]
Wang Wenyi, on the other hand, wore a crestfallen look as he held the cloth to his injured ear. Commander Yu crudely wrapped it for him, covering up half his head. Wang gnashed his teeth in pain.
“The heaven have smiled on you, ”Command Yu said.[12]
這段話的背景是當(dāng)時(shí)槍射中了王文義的耳朵因而能使他免于一死, 余司令才說他“你好大的命”,這里表達(dá)的意思是王文義很幸運(yùn)能躲過這致命一擊而保住了性命。在英語中“The heaven have smiled on you”讓讀者同樣感受到王文義得到了上天的眷顧,保留了原文所傳達(dá)的信息。短短一句話的翻譯也能看得出葛浩文在翻譯時(shí)考慮到了讀者身份,他用地道的英語表達(dá)方式準(zhǔn)確地體現(xiàn)了原文的思想,讓讀者在閱讀譯作時(shí)沒有陌生感,使譯入語讀者能輕松地閱讀譯作,達(dá)到了閱讀的目的。因此,譯入語讀者對(duì)葛浩文的譯作有如此高的評(píng)價(jià)也是合情合理的。下面請(qǐng)看案例九:
冷支隊(duì)長(zhǎng)大模大樣地走過來,說:“余司令,打得好!”
“狗娘養(yǎng)的!”爺爺罵。
“兄弟晚到了一步!”
“狗娘養(yǎng)的!”
“不是我們趕來,你就完了!”
“狗娘養(yǎng)的!”
Detachment Leader Leng swaggered up, “You fought a good fight, Commander Yu!”
“You son of a bitch!” Granddad spat out.
“We almost made it in time, good brother!”
“You son of a bitch!”
“Youd be done for if we hadnt arrived!”
“You son of a bitch!”
這是余司令帶著自己的村民與日本人作戰(zhàn),兄弟們都犧牲了,冷支隊(duì)長(zhǎng)才在這時(shí)侯?yuàn)檴檨磉t,過來救了余司令之后他們兩人之間的對(duì)話。葛浩文在翻譯冷支隊(duì)長(zhǎng)的語言時(shí),將冷支隊(duì)長(zhǎng)桀驁不馴的當(dāng)官腔兒翻譯了出來,尤其是“We almost made it in time, good brother!”冷支隊(duì)長(zhǎng)在這樣的情況下還不忘記邀功,與此同時(shí)還想博得余司令的同情,那么親密地稱呼余司令。讓讀者在此時(shí)不覺對(duì)冷支隊(duì)長(zhǎng)產(chǎn)生厭惡。在翻譯余司令的語言時(shí),葛浩文的這三句話重復(fù)使用,一般在翻譯時(shí)要避免重復(fù)文體,但是在這里,葛浩文恰恰是用這種重復(fù)的翻譯法,使讀者感受到了余司令對(duì)弟兄們的犧牲的悲痛心情及對(duì)冷支隊(duì)長(zhǎng)的憎恨之情。
對(duì)話翻譯不僅要傳達(dá)出字面意思,更重要的是將話語的真正含義用讀者能接受的語言表述出來,同時(shí)又不曲解原文所要表達(dá)的信息。葛浩文能敏銳地發(fā)現(xiàn)小說中人物講話時(shí)的心理變化并準(zhǔn)確地向譯語讀者反映,使讀者能從對(duì)話中看到鮮活的人物形象。
通過對(duì)《紅高粱》的部分段落進(jìn)行賞析,看出葛浩文在語言風(fēng)格方面的處理真是精彩。他可以通過對(duì)環(huán)境的細(xì)節(jié)描寫營(yíng)造一種適當(dāng)?shù)姆諊?,也可以用沒有生命的事物表達(dá)出有生命的人的感情,在對(duì)人物對(duì)話描寫中,葛浩文也將其人物情感在說話方式中體現(xiàn)出來,讓讀者對(duì)人物的掌控有清晰的認(rèn)識(shí)。他的這種語言風(fēng)格讓讀者能夠輕松閱讀,達(dá)到閱讀小說的目的,也讓譯文在原作的基礎(chǔ)上有了更豐富細(xì)膩的描繪,讓譯作產(chǎn)生一種美感,這種美感不僅對(duì)讀者而言的更是對(duì)翻譯美的詮釋。
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘,仲偉合,許鈞.高級(jí)文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]馮慶華.文體翻譯理論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]單其昌.漢英翻譯技巧[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1990.
[4]莫言.紅高粱[M].北京:中國青年出版社,2003.
[5]Goldblatt, Howard. Red Sorghum[M].Penguin Books, 1994.
[6]莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社,2012.
[7]Goldblatt, Howard. Red Sorghum[M].New York: Viking Penguin, 1993.
[8]莫言.紅高粱家族[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2003.
[9]Goldblatt H. Red Sorghum[M].New York: Penguin Group, 1993.
[10]恩果.翻譯研究[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[11]莫言.紅高粱家族[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2004.
[12]Goldblatt H. Red Sorghum[M].London: Arrow Books, 2003.
(責(zé)任編輯:劉東旭)
黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2018年5期