国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論視閾下莫言小說英譯方法研究

2020-04-21 07:48趙丹丹常暉
卷宗 2020年4期
關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文

趙丹丹?常暉

摘 要:變譯現(xiàn)象歷史悠久,但直到1999年黃忠廉正式提出變譯理論,我國才系統(tǒng)地對(duì)翻譯、特別是文學(xué)翻譯中的變異現(xiàn)象進(jìn)行了深入探討。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,國內(nèi)對(duì)其作品的對(duì)外譯介研究日漸興起,而作為莫言的重要譯家,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“首席翻譯家”葛浩文自然是相關(guān)學(xué)者的研究重心。正因《生死疲勞》的文學(xué)價(jià)值和葛譯《生死疲勞》的代表性,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對(duì)象,以變譯理論為指導(dǎo),主要從增譯、減譯、改譯等三方面進(jìn)行分析,探討其英譯方法,進(jìn)而為中國近現(xiàn)代文學(xué)譯介提供方法論指導(dǎo)。研究表明,變譯理論指導(dǎo)莫言小說英譯是一個(gè)成功范例,具有典型的借鑒意義。

關(guān)鍵詞:變譯理論;莫言小說;英譯方法研究;葛浩文;《生死疲勞》

基金項(xiàng)目:本文系吉首大學(xué)研究生創(chuàng)新基金項(xiàng)目“變譯理論視閾下莫言小說英譯變通手段研究——以葛譯《生死疲勞》為例”(項(xiàng)目編號(hào):JGY201903)。

在“一帶一路”背景下,中國文學(xué)的外譯如何取得成功,中國文學(xué)文化如何走出去等問題更成為大家關(guān)心的焦點(diǎn)。(朱振武,楊世祥,2015:77)莫言在2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),譯者居功至偉,英語譯者葛浩文更是功不可沒。(孫會(huì)軍,2014:82)《生死疲勞》是莫言在西方文學(xué)界獲獎(jiǎng)最多的作品,該作在境外獲得諸多殊榮和大獎(jiǎng)。(邵璐,2013:100)由此可見,其文學(xué)價(jià)值重大。此外,黃忠廉于1999年正式提出變譯理論,讓變譯現(xiàn)象研究系統(tǒng)化、明晰化。自變譯理論確立以來,其研究迅速發(fā)展,變譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的評(píng)介涌現(xiàn)出眾多成果。故此,本文選取葛譯《生死疲勞》作為研究對(duì)象,并以變譯理論為指導(dǎo)探討其英譯方法,希望以此引起國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和探討。

1 研究綜述

自從莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,莫言小說英譯研究成為我國學(xué)界研究的重點(diǎn)。本文經(jīng)CNKI的檢索,輸入關(guān)鍵詞“莫言小說英譯”,根據(jù)主題搜索得出95篇文獻(xiàn),經(jīng)過對(duì)這些文獻(xiàn)分析可知,國內(nèi)對(duì)莫言小說的英譯研究大致分為三個(gè)方面:1)研究莫言小說英譯的翻譯方法。學(xué)者邵璐從翻譯文體學(xué)角度,研究葛浩文在翻譯《生死疲勞》中使用的隱義明示法,分析《生死疲勞》在西方文學(xué)界大獲好評(píng)的原因;學(xué)者馮全功以莫言小說中的意象為研究對(duì)象,分析了葛浩文翻譯方法的歷時(shí)演變;學(xué)者石春讓和石巖分析了葛浩文在翻譯《生死疲勞》中采用的異化法和省略法等翻譯方法。2)研究譯者葛浩文的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn)。學(xué)者侯羽、劉澤權(quán)和劉鼎基于“葛浩文英譯小說漢英平行語料庫”,分析葛浩文翻譯莫言小說的風(fēng)格。學(xué)者蔣驍華以《紅高粱家族》為研究對(duì)象,探討出葛浩文最大的特點(diǎn)是在其英譯中使用了刪節(jié)和改寫等翻譯方法。學(xué)者孟祥春結(jié)合葛浩文英譯莫言小說示例,探討了如何讓中國文學(xué)走出去的譯法。③研究莫言小說的譯介效果。學(xué)者盧迪通過分析《紅高粱家族》在西方文學(xué)界大受歡迎的原因,探究莫言小說的譯介效果。學(xué)者濮麗雅從譯介學(xué)角度,以莫言小說英譯為研究對(duì)象,分析其譯介特點(diǎn)。學(xué)者鮑曉英以莫言小說英譯在西方的譯介為研究對(duì)象,探討推動(dòng)中國文學(xué)走向世界的譯介方式。由上可知,莫言小說英譯的研究成果極其豐富。

變譯現(xiàn)象的研究最早可追溯到佛經(jīng)翻譯時(shí)期,公認(rèn)的代表人物有林琴南和嚴(yán)復(fù)等,黃忠廉于1999年才正式提出變譯理論。此后,學(xué)者對(duì)于變譯現(xiàn)象的研究逐漸興起,該理論體系不斷完善和系統(tǒng)化。在二十年間,變譯理論研究迅速發(fā)展,成為譯論研究的重要領(lǐng)域。經(jīng)過對(duì)CNKI的文章分析可知,國內(nèi)學(xué)者對(duì)變譯理論的研究主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:1)從理論的角度研究變譯理論;2)從翻譯的角度研究變譯理論;3)從應(yīng)用實(shí)踐角度研究變譯理論。故此,變譯理論研究呈現(xiàn)出研究主題多樣化、研究方法多樣性、應(yīng)用實(shí)踐廣泛性。

2 變譯理論視閾下葛譯《生死疲勞》英譯方法

變譯理論旨在通過使用各種變通手段,達(dá)到最佳傳播效果,對(duì)翻譯實(shí)踐具有一定指導(dǎo)作用。變譯是指譯者在特定條件下,根據(jù)特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等七種變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002:19)通過閱讀葛浩文的《生死疲勞》英譯本,本文發(fā)現(xiàn)葛浩文的核心翻譯思想可以歸納為“再創(chuàng)作”,而其翻譯方法可主要概括為:增譯、減譯、改譯三種變通手段。故此,本文將從增譯、減譯、改譯三方面進(jìn)行分析,探討譯者葛浩文使用的翻譯方法。

2.1 增譯

增譯是指在原作的基礎(chǔ)上增加信息,可分為闡釋、評(píng)論、增寫。(黃忠廉,2002:21)葛浩文利用一切可能的場(chǎng)合,包括其譯作的副文本,對(duì)中國文化和語言特質(zhì)進(jìn)行解釋,來闡明其文化立場(chǎng)、翻譯態(tài)度和策略。(孟祥春,2015:83) 《生死疲勞》中出現(xiàn)一些富含中國特色文化的詞句,而譯語讀者往往缺乏相關(guān)背景知識(shí),這會(huì)影響譯作的可讀性和可接受性。故此,葛浩文采取闡釋、評(píng)論、增寫等策略,以補(bǔ)充說明其內(nèi)涵,從而正確傳達(dá)原文語義。

例1:第二年初春她就為我生了龍鳳胎,男名西門金龍,女名西門寶風(fēng)。(莫言,2017:13)

譯文:The following spring she gave birth to a boy and a girl, what they call a dragon and phoenix birth. So we named the boy Jinmen, or Golden Dragon, and the Ximen Baofeng, Precious Phoenix.

例2:這兩個(gè)女孩,長名互助,幼名合作。(莫言,2017:20)

譯文:The first one out was named Huzhu——Co-Operation—— and her sister was called Hezuo——Callaboration.

例3:我看到宏泰岳滿臉僵硬的線條頓時(shí)緩和起來,他借坡下驢地說:

譯文:I saw the tautness in Hong Taiyues face fall away. Like a man climbing off his donkey to walk downhill, in other words, using her arrival as a way forward, he said:

例1中,增譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是龍鳳胎,葛浩文對(duì)“龍鳳胎”加以闡釋為龍鳳胎也就是一男一女雙胞胎。龍和鳳具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化色彩,象征吉祥和富貴,“龍”代表男性,“鳳”代表女性,而在目的語讀者文化中,龍象征著邪惡,鳳象征著永生,故此,葛浩文采用增譯法以增加譯作的可讀性。二是金龍和寶鳳,葛浩文增譯了名字的深層含義,保留了其濃厚的文化色彩,也突出了這兩個(gè)角色的重要地位。例2中,葛浩文對(duì)原文內(nèi)容的名字加以闡釋其直接含義為“合作”和“互助”,這兩個(gè)詞是典型的新中國特色詞匯,當(dāng)時(shí)中國走上合作化發(fā)展道路,譯文旨在傳達(dá)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景,又能增加讀者對(duì)上下文的理解。例3中,“借坡下驢”是漢語成語,意為憑借有利的地勢(shì)下驢。成語是中國語言文化的載體,因此帶有濃厚的文化色彩。成語言簡意賅,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。(衡孝軍,2003:25)而在目的語讀者文化中,不存在這種比喻,故此,葛浩文順應(yīng)譯者的認(rèn)知語境,對(duì)“借驢下坡”進(jìn)行解釋性翻譯,增譯“宏泰岳利用迎春的到來作為下臺(tái)的機(jī)會(huì)”,由此譯文讀者可以理解原文語義,最終取得語境效果。

在葛浩文譯文中,針對(duì)源語和目的語的文化和語境差異,譯者多次采用增譯法,必要時(shí)對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說明,使譯文更加具體形象,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文語義,其根本目的是讓目的語讀者更加理解譯文。

2.2 減譯

減譯是指根據(jù)特定要求改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的變譯活動(dòng)。

(黃忠廉,2002:21)葛浩文經(jīng)常會(huì)應(yīng)作者的要求,或者在作者的許可之下,對(duì)原文進(jìn)行某些刪減(Goldblatt,1989)。在《生死疲勞》英譯中,對(duì)于部分中國特色文化語句或詞匯和部分細(xì)節(jié)情境,其語境效果不影響譯作的可讀性和可接受性,而譯文讀者也往往缺乏相關(guān)背景知識(shí),葛浩文采取減譯策略,刪去與之相偏離或關(guān)系微小的信息,保留有用信息,從而達(dá)到化繁為簡的效果。

例1:他曾經(jīng)為八路軍送過情報(bào),鐵桿漢奸吳三桂也死在他的

手上。

譯文:He had sent the secret reports up to the Eighth Route Army.

例2:因?yàn)樗麄儾辉试S我爭辯,斗地主,砸狗頭,砍高草,拔大毛,欲加之罪,何患無辭。

譯文:They refuse to let me. Struggle against landlords, smash their dog heads, cut the tall grass, pluck out the thickest hairs.

例3:我想百臉少年那般英俊瀟灑的一個(gè)孩子,本色行當(dāng)應(yīng)該是在戲臺(tái)上與那些小姐們打情罵俏、談情說愛、柔情似水、佳期如夢(mèng),讓他打鐵,實(shí)在是陰差陽錯(cuò)。

譯文:The pale, handsome boy should have been on the stage, winning over pretty girls with sweet talk and tender words of love, not hammering steel in a blacksmith shop.

例1中,減譯主要體現(xiàn)在葛浩文省譯“鐵桿漢奸吳三桂也死在他的手上”,吳三桂是一位中國歷史人物,該人物信息十分復(fù)雜,此外,該句還不符合歷史事實(shí),譯語讀者還缺乏相關(guān)背景知識(shí),直譯到文中還會(huì)顯得累贅。故此,葛浩文直接將其省譯,不影響原文語義,達(dá)到了化繁為簡的效果。例2中,葛浩文省譯了“欲加之罪,何患無辭”,這句話出自中國歷史典故,意思是“加害于人,即使無過錯(cuò),也可以羅織罪名作為理由。”譯語讀者往往缺乏相關(guān)文化背景知識(shí),很難理解其含義,并且此句的重點(diǎn)在描寫西門鬧所受的虐待,而“欲加之罪,何患無辭”只是描述西門鬧十分無奈的語氣詞,直譯到文中會(huì)令譯語讀者晦澀不解,故此,葛浩文直接將其省譯,保證了譯文的可讀性和可接受性。例3中,減譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是柔情似水、佳期如夢(mèng),這與原文中“打情罵俏、談情說愛”雖用詞不同,但語義相同;漢語習(xí)慣用四字格、構(gòu)成前后對(duì)照,而英語則簡潔明了;故此,葛浩文采取減譯策略,省譯語義上發(fā)生重復(fù)的詞語,譯出其核心意思。二是陰差陽錯(cuò),這是一個(gè)中國成語,意為由于偶然的因素造成了差錯(cuò),這個(gè)詞在上下文語境中只是一個(gè)感嘆語氣詞,從邏輯上看并無任何實(shí)際意義,為了不影響譯作的可讀性,葛浩文直接將其省譯,達(dá)到化繁為簡的效果。

在葛浩文譯文中,針對(duì)譯語讀者不需要的內(nèi)容、可有可無的詞句和累贅的內(nèi)容,葛浩文采用減譯法,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行合理刪減,充分展示有用的信息,從而使譯文更加簡潔和流暢,提高譯文的可讀性。

2.3 改譯

改譯是指根據(jù)特定要求,改變?cè)餍问交虿糠謨?nèi)容乃至原作風(fēng)格的一種變譯活動(dòng)。(黃忠廉,2002:21)葛浩文經(jīng)常會(huì)應(yīng)作者的要求,或者在作者的許可之下,在翻譯和編輯過程中,對(duì)原文進(jìn)行某些改變或結(jié)構(gòu)重整,所有這些都經(jīng)作者允許。葛浩文以忠實(shí)為前提、以可讀性和市場(chǎng)為基本訴求、以目的語讀者為中心,改寫了一些原作中的內(nèi)容或形式,旨在使譯文更加符合譯語讀者的閱讀習(xí)慣。

例1:《生死疲勞》

譯文:Life and Death Are Wearing Me Out

例2:馬嘶驢叫牛吼,猶如錦上添花,火上澆油。

譯文:horses whinnied, donkeys brayed, cows mooed, increasing the happy clamor and adding fuel to the joyous fire.

例3:白氏毫發(fā)無損,楊七這一手,練到了火候。

譯文:He didnt touch her, showing what an expert the

man is.

例1中,原書名來自《佛說八大人覺經(jīng)》:“生死疲勞,從貪欲起?!贝颂?,生死與疲勞為并列結(jié)構(gòu),前者指六道輪回中的生老病死,后者指窘困疲乏。(孟祥春,20:15:78)葛浩文不是將書名直譯為Life, Death and Fatigue,而是跳出原作書名,綜合考慮小說主題、內(nèi)容和風(fēng)格,采取改譯策略,把名詞疲勞動(dòng)詞化,既體現(xiàn)了生死輪回的觀念,又表達(dá)了生死令人無奈的人生感嘆;既傳達(dá)了原作的語義,又符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。故此,書名的改譯十分成功。例2中,改譯主要體現(xiàn)在兩方面,一是受到感染,葛浩文沒有直譯為“are affected”,而是改譯為沉浸于慶?;顒?dòng)中,旨在迎合目的語讀者的可接受性。二是錦上添花,這是一個(gè)中國成語,意為比喻好上加好,美上添美;葛浩文沒有直譯為adding flowers to embroidery,這會(huì)丟失原文的內(nèi)涵文化,還會(huì)使目的語讀者難以理解,而是改譯為increasing the happy clamor,符合上下文語境,從語義的角度闡釋原文,從而引導(dǎo)讀者更好地理解譯文。例3中,葛浩文改寫了原作中的“楊七這一手,練到了火候”這一內(nèi)容,譯成“楊七這個(gè)人是個(gè)專家”,欲通過反譯法來諷刺楊七的行為,雖部分語義缺失,但保留了全句意義,更好地表達(dá)了原文作者的情感。

意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人在很大程度上影響了譯者對(duì)原作的改寫。(汪婷婷,2018:5)在葛浩文譯文中,針對(duì)目的語讀者不理解的內(nèi)容、中國特色諺語和成語,葛浩文對(duì)原文適當(dāng)進(jìn)行改寫,從而使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,提高其譯作的可讀性。

3 結(jié)語

隨著“一帶一路”倡議不斷推進(jìn),中國文化不斷走向世界,中國文學(xué)作品英譯越發(fā)重要。葛浩文的翻譯實(shí)踐對(duì)于中國近現(xiàn)代文學(xué)對(duì)外傳播無疑是一個(gè)成功范例,具有典型的借鑒意義。變譯理論是我國譯論中重要的翻譯理論,譯者可以根據(jù)變譯理論選擇恰當(dāng)?shù)淖冏g方法。根據(jù)本文的研究,對(duì)于近現(xiàn)代文學(xué)英譯,譯者應(yīng)以變譯理論為指導(dǎo),結(jié)合增譯、減譯和改譯三種翻譯方法來處理這類文本的翻譯。本文僅拋磚引玉,借此希望學(xué)界加大對(duì)中國近現(xiàn)代文學(xué)英譯的重視,拓展相關(guān)研究維度。

參考文獻(xiàn)

[1]Goldblatt, Howard. Life and Death are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2011.

[2]Goldblatt, Howard. Translators preface [Z]. Zhang, Jie. Heavy Wings. New York: Grove Weidenfeld, 1989.

[3]衡孝軍.從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對(duì)等[J].中國翻譯,2003(04):25-27.

[4]黃忠廉.變譯理論:一種全新的翻譯理論[J].國外外語教學(xué),2002(01):19-22.

[5]厲平.變譯理論研究:回顧與反思[J].外語學(xué)刊,2014(01):94-98.

[6]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2015,38(04):77-87.

[7]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2009.

[8]邵璐.莫言《生死疲勞》英譯中隱義明示法的運(yùn)用:翻譯文體學(xué)視角[J].外語教學(xué),2013,34(02):100-104.

[9]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說研究[J].中國翻譯,2014,35(05):82-87.

[10]汪婷婷.改寫理論視角下的譯者主體性研究[D].吉林大學(xué),2018.

[11]朱振武,楊世祥.文化“走出去”語境下中國文學(xué)英譯的誤讀與重構(gòu)——以莫言小說《師傅越來越幽默》的英譯為例[J].中國翻譯,2015,36(01):77-80.

作者簡介

趙丹丹(1997-),女,湖南邵陽人,吉首大學(xué)翻譯專業(yè)在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐及應(yīng)用語言學(xué)研究。

猜你喜歡
生死疲勞葛浩文
葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
暴力、死亡、輪回
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
葛浩文的“模糊” 翻譯
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
葛浩文翻譯思想淺介
湾仔区| 苗栗市| 神池县| 永定县| 浦江县| 黔南| 凤翔县| 石台县| 彩票| 都昌县| 福泉市| 遵化市| 宣城市| 社旗县| 遂平县| 肇庆市| 得荣县| 奇台县| 大城县| 清苑县| 化隆| 南部县| 会昌县| 景东| 岑巩县| 枝江市| 伊川县| 巴林左旗| 开鲁县| 格尔木市| 九龙县| 米易县| 金平| 江西省| 洱源县| 南平市| 赤水市| 姚安县| 屏山县| 西林县| 礼泉县|