国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論《紅高粱》葛譯本中文化隱喻譯介策略及文化外譯啟示

2023-10-27 08:57呂松博張咪
今古文創(chuàng) 2023年38期
關(guān)鍵詞:葛浩文紅高粱翻譯策略

呂松博 張咪

【摘要】隱喻是人類認(rèn)知世界的重要方式,是文學(xué)作品慣有的敘事手段。隱喻,尤其是帶有文化特色的文化隱喻是翻譯活動(dòng)的障礙和文化傳播成功與否的試金石。本文嘗試分析葛浩文譯《紅高粱》中帶有中國特色的文化隱喻的翻譯例子,歸納《紅高粱》葛譯本中的相關(guān)文化隱喻譯介策略和規(guī)律,分析其具體翻譯方法,最終總結(jié)出一種關(guān)于文化隱喻的翻譯邏輯思維模式,并提出對(duì)于中國文化對(duì)外譯介中的文化隱喻翻譯啟示,助力中國文化走出去。

【關(guān)鍵詞】文化隱喻;翻譯策略;葛浩文;《紅高粱》;文化外譯

【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)38-0082-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.025

基金項(xiàng)目:本文系2022年度湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“西學(xué)東漸以來中國翻譯文化歷史觀方法論探究”階段性成果之一(項(xiàng)目編號(hào):CX20220136)。

隱喻是人類認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式及其語言表達(dá)形式,而由于世界各地區(qū)各民族生活環(huán)境的差異,使得人們認(rèn)識(shí)世界和語言表達(dá)的方式多種多樣,因此就產(chǎn)生了不同民族的文化隱喻。文化隱喻作為一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象,也是翻譯的主要障礙之一。因此,研究和解決文化隱喻的翻譯具有重要意義。有些文化隱喻具有人的認(rèn)知共性,互相之間具有一定可理解性;但有些文化隱喻是該民族特有的一種表達(dá)方式。而這些獨(dú)特的文化隱喻是帶有民族特色的一種文化隱喻,這種文化隱喻在翻譯轉(zhuǎn)化成另一種語言時(shí)經(jīng)常找不到對(duì)等語言表達(dá),從而給翻譯造成了一定的難度。對(duì)于文化隱喻的翻譯,以往的學(xué)者多是從自身的翻譯案例總結(jié)文化翻譯的策略,并沒有形成具有普適特點(diǎn)的翻譯策略,而在中國文化走向世界的翻譯大潮中,文化隱喻的翻譯策略勢(shì)必要找到一定的普適翻譯策略,這是本文所努力探索的方向。

作為一個(gè)美國翻譯家,葛浩文稱得上是造詣?shì)^高的漢學(xué)家,所以他能夠深刻領(lǐng)悟漢語文化并將漢語的意義和特點(diǎn),采用得當(dāng)貼切的方式進(jìn)行英語語言的譯寫。莫言小說《紅高粱》作為莫言最具代表性的文學(xué)作品之一,其內(nèi)容描寫的時(shí)中國20世紀(jì)普通人生活狀況的真實(shí)寫照,其寫實(shí)性的敘事方式引起了讀者的強(qiáng)烈反響,《紅高粱》中的確有很多文化隱喻,這些文化隱喻產(chǎn)生于漢語文化土壤,帶有濃厚的中國風(fēng)格特色。其眾多譯本當(dāng)中,葛譯本最為成功,影響最大。葛譯本讓英語文化讀者認(rèn)識(shí)了小說所描述的歷史時(shí)段中中國人民的真實(shí)生活狀況,同時(shí)也了解了中國的文化。葛譯本出色地將其中的文化隱喻進(jìn)行譯介,體現(xiàn)出高超的語言駕馭能力和轉(zhuǎn)化能力,為漢語文化隱喻的翻譯提供了范本。本文先對(duì)《紅高粱》葛譯本中有關(guān)文化隱喻原文與對(duì)應(yīng)譯文的語表形式和語言內(nèi)涵的對(duì)比和分析,探究葛浩文對(duì)于文化隱喻的翻譯策略,再從其翻譯策略中抽象思考出普通譯者在面對(duì)中國文化隱喻的漢譯英翻譯時(shí)應(yīng)遵循的翻譯思維法則,并從葛浩文的譯本得到啟示,從而達(dá)到理論指導(dǎo)實(shí)踐的目的,為中國文化對(duì)外譯介提供借鑒。

一、《紅高粱》葛譯本中文化隱喻英譯案例分析

文化隱喻的理想翻譯應(yīng)該是找到一種合適的翻譯方式,不僅翻譯出原作的內(nèi)涵意義,同時(shí)也能夠翻譯其語表特點(diǎn),或者實(shí)現(xiàn)其語言效果和文學(xué)審美的對(duì)等。葛譯本之所以能夠廣泛形成較大影響,離不開其對(duì)文化隱喻的成功譯介。如何讓文化隱喻在目標(biāo)語當(dāng)中具有源語文化中同樣的文學(xué)審美價(jià)值,翻譯中應(yīng)采用何種策略和思維,下面通過對(duì)葛譯本中對(duì)文化隱喻翻譯的有代表性的處理方法進(jìn)行舉例分析,試圖從中找到一些普遍性規(guī)律。

(一)拉近譯文與讀者的距離

每一種民族文化都有一套關(guān)于社會(huì)文化的日常語言表達(dá)體系,其中一部分是具有民族獨(dú)特特性的語言表達(dá)。在翻譯這部分內(nèi)容時(shí),譯者應(yīng)該改采用批判性思維進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,使翻譯既要體現(xiàn)民族文化的獨(dú)特性,同時(shí)具有可讀性和可接受性??梢栽凇都t高粱》的葛譯本中找到很多如下有關(guān)社會(huì)文化隱喻翻譯的例子,這里試舉兩例對(duì)比分析。

例1

原文:余司令:“你好大的命!”[9]9

譯文:“The heaven have smiled on you,”Commander

Yu said.[2]9

在漢語中,說某人“命大”是說明此人能夠經(jīng)歷災(zāi)難等幸存下來,漢語文化中有命運(yùn)好壞之分。就如同漢語中說“大難不死必有后福。”一樣,命運(yùn)的好壞與運(yùn)氣、福氣相聯(lián)系。但是英語文化中命運(yùn)和運(yùn)氣是兩碼事,且命運(yùn)并無大小之分。因此為了準(zhǔn)確表達(dá)漢語的意思,葛浩文借用了對(duì)西方人影響頗深的宗教話語進(jìn)行描述,即一個(gè)人命好就是受到了上天(上帝)的關(guān)照和恩賜,因此此處的“The heaven smile on somebody”(上帝對(duì)某人給予微笑)用西方人讀得懂的方式表達(dá)了這層含義,且此處用了“heaven”而不是“god”,也可以看作顧及到了中國文化,因?yàn)橹袊幕腥藗儾⒉恍欧馍系?。這些都體現(xiàn)出譯者翻譯中的創(chuàng)造性、批判性思維。

(二)將非人物體擬人化

通過無生命物體的擬人化描寫或翻譯往往能夠?qū)嬅婵坍嫷馗咛厣晚嵨?,給篇章增添文學(xué)氣息,更加易于理解。為了實(shí)現(xiàn)此目標(biāo),通常會(huì)通過變換都動(dòng)詞,將用來形容人物的動(dòng)詞用于無生命的物上。除了動(dòng)詞的選擇之外,還可能采用添加副詞等方法來表現(xiàn)情緒化特征。

例2

原文:一輪明月冉冉升起,遍地高粱肅然默立,高粱穗子浸在月光里,像蘸過水銀,汩汩生輝。[9]2

譯文:A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn,silent sorghum fields,bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury.[2]12

原文中月亮的“冉冉升起”“高粱穗子浸在月光里”并不帶任何擬人的感情色彩,但葛譯本中將月亮擬人化,可以“climb”(攀爬)上升,且高粱也有了人的意志,可以主動(dòng)“bathe”(浸潤(rùn))自己的稻穗在月光里。將原文所不具備比喻的句子翻譯轉(zhuǎn)化成帶比喻的語言,將靜態(tài)物體動(dòng)態(tài)化,顯得更加形象化和更具有文學(xué)色彩。

(三)將抽象文化術(shù)語具象化

不同地域的人擁有不同的認(rèn)知世界的思維方式,因此人們認(rèn)知世界的隱喻模式也存在著差異。在有些地域的文化中關(guān)于動(dòng)物、風(fēng)景、顏色等方面的認(rèn)知都是各具特色的。此類不同認(rèn)知思維模式的下隱喻的翻譯也是一個(gè)具有挑戰(zhàn)的問題,往往需要將抽象的概念或意象轉(zhuǎn)化為具象化的表達(dá)。

例3

原文:羅漢大爺說:“長(zhǎng)官,打俺是為了啥?”長(zhǎng)官抖著手里的藤條,笑瞇瞇地說:“讓你長(zhǎng)長(zhǎng)眼色,狗娘養(yǎng)的。”[9]14

譯文:“Your honor!”Uncle Arhat said,“Why are you hitting me?”His honor flicked the whip and grinned until his eyes were mere slits:“Just giving you a taste, you son of a bitch.”[2]26

“眼色”一詞在漢語中指見機(jī)行事的能力,“長(zhǎng)眼色”是指“多注意觀察周圍的變化,增長(zhǎng)見機(jī)行事的能力”。這里結(jié)合語境所表示的意思是長(zhǎng)官要通過暴力手段讓羅漢大爺增長(zhǎng)見機(jī)行事的能力。這是典型的中國文化中的特色語言表述,為了使英語讀者能夠理解文章語義,葛浩文將“眼色”轉(zhuǎn)換成了“taste”(味覺,味道)。因?yàn)橛⒄Z中的“taste”包含有“感覺、感受”的意義,比如“Somebody had a miserable/tough/bitter/painful taste.”的表達(dá),因此葛譯文用了具體的“暴打的疼痛感受”來表示漢語中固化的抽象表達(dá)“長(zhǎng)長(zhǎng)眼色”,顧及到了兩種語言的含義的對(duì)等轉(zhuǎn)換,對(duì)原文用實(shí)體隱喻方式翻譯,使意義更加形象化。

限于篇幅字?jǐn)?shù),以上嘗試僅從幾個(gè)方面歸納葛譯本中對(duì)文化隱喻的典型譯介策略和規(guī)律,分析葛浩文對(duì)具體文化隱喻翻譯處理的理據(jù)思維,從宏觀上描述和把握葛浩文翻譯思想,通過將不同文化隱喻采用拉近讀者距離、擬人化、具象化等翻譯轉(zhuǎn)化策略上,使得譯文接近和達(dá)到原文的表達(dá)效果,甚至相當(dāng)于或超越原文的表達(dá)效果。

二、葛浩文對(duì)中國文化隱喻的翻譯策略分析

從以上所提到的《紅高粱》英譯本中概念隱喻的各種譯法可以看出,葛浩文在不同類型的概念隱喻的翻譯是具有不同特點(diǎn)的,同時(shí)也是采用了多重類型的處理方式。如何從葛浩文各具特色的文化隱喻翻譯策略中領(lǐng)悟其翻譯策略及思維模式,是值得研究的問題,因?yàn)檫@是值得廣大譯者學(xué)習(xí)和實(shí)踐的,對(duì)其他中國文學(xué)作品的對(duì)外翻譯傳播同樣有借鑒意義。本文在總結(jié)葛浩文對(duì)于文化隱喻的翻譯案例的基礎(chǔ)上,希望探索出一套具有可操作性的公式方法,以期對(duì)中國文化的對(duì)外翻譯中的文化隱喻問題產(chǎn)生指導(dǎo)和借鑒意義。根據(jù)隱喻內(nèi)在的本體和喻體兩要素以及隱喻整體內(nèi)涵之間的翻譯轉(zhuǎn)化情況,根據(jù)葛浩文對(duì)《紅高粱》的翻譯可以大致總結(jié)為以下三種方式。

(一)直譯法

對(duì)于一些文化隱喻,可以通過對(duì)原文字面意義的直接翻譯即可表達(dá)出隱喻的意義,且翻譯后的譯文的意義與原文隱喻表達(dá)的意義對(duì)等,那么就可以采用直譯的方式翻譯。這是由于人類的共同特征,對(duì)于世界的認(rèn)識(shí)存在一定的相似性,對(duì)于某些文化隱喻具有同樣的認(rèn)知能力和識(shí)解能力。如:

例4

原文:高粱與人一起等待著時(shí)間的花朵結(jié)出果實(shí)。[9]21

譯文:Sorghum and men waited for time’s flower to bear fruit.[2]32

句中“等待時(shí)間的花朵結(jié)出果實(shí)”是一種漢語的表達(dá)特征,英語中沒有類似的表達(dá),但是依照原句直譯后,來自英語文化的讀者只需稍加思考,便可以理解其中含義。這種富有中國特色的翻譯方法并不會(huì)引起文化誤讀,并非傳統(tǒng)上所謂的“Chinglish”。

(二)變化喻體翻譯法

由于地緣位置的不同,盡管人們的某些認(rèn)知隱喻具有一定相似性,但是各自語言表述具有很大差異,及同樣的隱喻意義會(huì)通過不同的喻體呈現(xiàn)。在此情況下,若原語文化和目標(biāo)語文化中存在喻體不同但隱喻整體意義相同的文化隱喻,即可在翻譯中轉(zhuǎn)換喻體進(jìn)行翻譯。如:

例5

原文:秋風(fēng)起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會(huì)兒排成個(gè)“一”字,一會(huì)兒排成個(gè)“人”字,等等。[9]4

譯文:Autumn winds brought cool air,and wild geese flew through the sky heading south,their formation changing from a straight line one minute to a V the next.[2]14-15

屬于象形文字的漢字的偏旁和結(jié)構(gòu)形態(tài),最初來自人們用以記事的圖畫,到目前為止很多漢字依然保留著古老的偏旁和結(jié)構(gòu)。而人們?cè)诿枋瞿巷w的大雁的隊(duì)形時(shí),自然而然地就會(huì)將其形狀與漢字聯(lián)系在一起,因此就有了“一”字和“人”字的大雁隊(duì)形。但是在漢譯英中,因?yàn)闈h字獨(dú)特的象形結(jié)構(gòu)無法直接翻譯成英語,所以譯者創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化為“l(fā)ine”和“V”的形狀進(jìn)行分別代替,這樣能夠形象地傳遞漢語原文的含義。

(三)釋義法

有些文化隱喻是具有民族文化的獨(dú)特性質(zhì),在其他語言文化中既無類似隱喻表達(dá)方法,直譯字面含義后與原文含義相差甚遠(yuǎn)的,只能舍棄對(duì)原文的語言表達(dá)的直譯,僅能用目標(biāo)語解釋其含義來達(dá)到傳遞所要表達(dá)的含義。如:

例6

原文:父親聽到奶奶說“買賣不成仁義在么,這不是動(dòng)刀動(dòng)槍的地方,有本事對(duì)著日本人使去。”[9]24

譯文:Father heard Grandma say,“Even if you can’t agree, you mustn’t abandon justice and honor. This isn’t the time or place to fight. Take your fury out on the Japanese.”[2]35

葛浩文譯本對(duì)于原文中文化隱喻的翻譯策略是較為多樣化的,其具體處理方法也是依據(jù)不同類型的文化隱喻的分類采取應(yīng)對(duì)策略。其實(shí),葛浩文對(duì)于中國文化隱喻的外譯處理方式也不止以上這幾類,限于文章篇幅,只能在此列舉較為典型的幾種闡釋分析,重在說明葛浩文對(duì)中國文化的外譯策略的高明之舉,對(duì)中國文化外譯的方法策略具有重要參考價(jià)值。

三、對(duì)中國文化外譯的啟示

(一)翻譯策略的啟示

通過以上對(duì)于文化隱喻的翻譯策略的歸納總結(jié),可以從葛浩文的文化翻譯策略中體會(huì)他的翻譯思維模式,概括出譯者在從拿到原文到譯出譯文中間的思維過程,進(jìn)而可以找尋出其文化隱喻的普遍翻譯思維模式。簡(jiǎn)言之,其步驟應(yīng)大致如下:首先,面對(duì)文化隱喻語篇,大家應(yīng)思考其本體和喻體分別是什么,其表層喻體下隱含深層喻義是什么;其次思考目標(biāo)語中有無和源語語篇的文化隱喻相似或?qū)?yīng)的隱喻表達(dá),若有則翻譯就較為容易,可以直接使用對(duì)應(yīng)表達(dá)。這里所說的對(duì)應(yīng)表達(dá)包含直譯法和轉(zhuǎn)換喻體翻譯法。直譯法的使用理據(jù)是因?yàn)閮煞N語言文化中存在共同的隱喻認(rèn)知模式;轉(zhuǎn)換喻體翻譯法的使用理據(jù)在于,在兩種語言文化具有相似的隱喻認(rèn)知模式,但因?yàn)槲幕町愋员憩F(xiàn)出不同的語言表征,需要轉(zhuǎn)換喻體來達(dá)到原文隱喻的對(duì)應(yīng)意義。但大多數(shù)情況下,由于中西文化的異質(zhì)性,人們很難在目標(biāo)語言中找到與原語文化的文化隱喻對(duì)應(yīng)的語言表達(dá),需要對(duì)原文進(jìn)行一定解釋才能夠讓目的語讀者理解含義,這時(shí)要采取釋義法。釋義法是對(duì)于原文的隱喻進(jìn)行目標(biāo)語的歸化性表達(dá),能以最快的方式拉近與目的語讀者距離,理解原文的深層含義,但缺點(diǎn)是未能體現(xiàn)出漢語的語言特色??傊?,面對(duì)文化隱喻的翻譯,譯者需將這三種方法分別對(duì)應(yīng)思考后,依據(jù)實(shí)際情況決定應(yīng)采取哪種譯法更為合適。

(二)對(duì)譯者主體的啟示

譯者肩負(fù)中國文化傳播的重大責(zé)任,無論其國籍身份都具有講好中國故事的可能性。目前關(guān)于中國文化的翻譯傳播究竟應(yīng)該由中國譯者翻譯還是外國譯者翻譯,是學(xué)界長(zhǎng)久熱議的話題。葛浩文身為一名國外的著名漢學(xué)家和譯者,他的譯作能夠在中國文學(xué)作品的翻譯傳播方面取得卓越成效,足以說明外國譯者能夠?qū)⒅袊幕瘜?duì)外譯介好;同樣,像許淵沖一樣的一代代中國優(yōu)秀譯者的作品也能夠勝任傳播中國文化的職責(zé)。另外,葛浩文能夠成為一個(gè)中國文化譯介的成功譯者,其對(duì)漢語文化的求學(xué)經(jīng)歷和知識(shí)儲(chǔ)備是難能可貴的,更可貴的是其對(duì)原作(者)的尊重。依據(jù)葛浩文的翻譯經(jīng)歷,在翻譯莫言作品過程中,每每遇到原文里不理解的部分,都會(huì)請(qǐng)教莫言深層含義,并溝通商議翻譯方法,以求準(zhǔn)確表達(dá)原文的內(nèi)涵。盡管莫言對(duì)于葛浩文對(duì)自己作品翻譯行為十分信任,多是讓葛浩文自行決定翻譯方式,但依舊可以看到葛浩文作為一名負(fù)責(zé)的譯者的追求忠實(shí)譯文的認(rèn)真態(tài)度。并且葛浩文大膽的“創(chuàng)造性叛逆”式的翻譯讓其譯文增添了不少文學(xué)性和可讀性,因而能夠收獲良好的讀者反響,讓莫言作品在英語文化世界煥發(fā)新的生機(jī)。在當(dāng)下翻譯中國和翻譯世界并重的新時(shí)期,對(duì)原作的忠實(shí)可以說是對(duì)原作的一種尊重,在中國文化走出去中是對(duì)中國文學(xué)作品或中國文化的尊重。

(三)對(duì)于翻譯原作選擇的啟示

中國文化走出去且能夠走得更好,還和所選擇的翻譯原作息息相關(guān)。確定了怎樣翻譯、如何翻譯的思想后,翻譯什么和什么才值得翻譯是譯者應(yīng)該考慮的重要問題。葛浩文選擇翻譯的中國文學(xué)作品以莫言的作品居多,但還有蕭紅、劉震云、巴金等著名中國作家的經(jīng)典文學(xué)作品。這些文學(xué)作品被生活在中國文化語境下的中國讀者熟知和喜愛,或許是因?yàn)橘N近中國讀者的生長(zhǎng)環(huán)境或文化環(huán)境,但中國文化走向世界,能夠受到廣大西方讀者群體的歡迎,其原因與其說是這些經(jīng)典文學(xué)作品中反映的傳統(tǒng)的中國文化具備吸引外國大眾的魅力,不如說其包含的具有人的本性所折射的人格魅力極強(qiáng),或包含的真實(shí)的情感更加具有共情力。因此,在選擇中國文學(xué)作品譯介時(shí),不妨考慮作品中是否飽含這樣的普適的真實(shí)情感或頗具人格魅力的人物形象,這樣更能吸引和打動(dòng)外國讀者。

四、結(jié)語

作為“當(dāng)代中國文學(xué)的首席翻譯家”,葛浩文在傳播中國文化方面做出了巨大貢獻(xiàn),這一點(diǎn)從葛浩文翻譯的眾多中國文學(xué)作品的廣泛的讀者接受可以看出。本文通過對(duì)《紅高粱》葛譯本中眾多類型的文化隱喻英譯案例的分析,可以看出其翻譯的成功之處有以下幾個(gè)原因:第一,葛浩文有著深厚的英語語言書寫功底,能夠?qū)⑺磉_(dá)的思想有效翻譯轉(zhuǎn)化成英語;第二,葛浩文對(duì)于中國文化十分熟悉,且了解英漢語言各自特色及文化差異;第三,葛浩文對(duì)于中國文化隱喻的翻譯策略不是一成不變的,是依據(jù)文化隱喻的不同類型采用不同的策略的,體現(xiàn)出譯者的翻譯主體性;第四,葛浩文選取的文學(xué)作品都反映了普適的人的價(jià)值觀和文學(xué)審美,更能夠打動(dòng)外國讀者。成功翻譯傳播中國文化面臨諸多挑戰(zhàn),這是由于漢語語言特征決定的,對(duì)此通過學(xué)習(xí)相關(guān)成功介紹中國文化的翻譯案例是有必要的。漢英翻譯傳播中國文化領(lǐng)域首先應(yīng)考慮葛浩文的翻譯,其成功之處在于向世界譯介莫言作品,使中國文學(xué)獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),還在于其翻譯的諸多作品中語言的較高可讀性和易接受度。也正因如此,葛浩文的翻譯成為了近些年學(xué)者們熱門的研究的對(duì)象。在世界百年變局的當(dāng)下,中國文化的對(duì)外譯介當(dāng)下不僅僅是國家行為和政府號(hào)召,越來越成了如葛浩文一樣的譯者和學(xué)者的自發(fā)行為,中國文化的對(duì)外翻譯和傳播、中國文化與世界文化交流交融勢(shì)不可擋。傳播好中國文化,讓世界傾聽真實(shí)的中國聲音仍需大家繼續(xù)努力,貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

[1]Lakoff G&Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

[2]Mo Yan.Red Sorghum[M].H.Goldblatt,Trans. London:Arrow Books,1992.

[3]Tan Yesheng.Construal Operations in Translation—— A Cognitive Linguistic Approach to Translation Study[D].Fudan University,2004.

[4]剛小寶.概念隱喻視角下《蛙》葛浩文譯本的隱喻翻譯研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2018.

[5]金艷.論葛浩文譯莫言小說《酒國》中“酒”的隱喻翻譯[J].譯苑新譚,2015,(00):171-176.

[6]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[D].華東師范大學(xué),2008.

[7]劉曉萌,盧衛(wèi)中.《紅高粱家族》方言隱喻英譯研究——以葛浩文英譯本為例[J].濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào).2018,(2):93-100.

[8]劉云虹.葛浩文翻譯研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2019.

[9]莫言.紅高粱家族[M].杭州:浙江文藝出版社,2019.

[10]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[11]譚業(yè)升.認(rèn)知翻譯學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[12]文旭,肖開榮.認(rèn)知翻譯學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2019.

[13]楊清平.家園的尋覓——隱喻視角下的楊憲益外漢翻譯研究[D].開封:河南大學(xué),2012.

[14]葉子南.認(rèn)知隱喻與翻譯使用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2020.

[15]周領(lǐng)順,高晨.葛譯鄉(xiāng)土語言比喻修辭譯者行為批評(píng)分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2021,(5):102-110.

作者簡(jiǎn)介:

呂松博,男,河南洛陽人,中南大學(xué)在讀博士,翻譯研究方向,初級(jí)職稱。

張咪,女,河南南陽人,湖南日?qǐng)?bào)社記者,藝術(shù)設(shè)計(jì),碩士,中級(jí)。

猜你喜歡
葛浩文紅高粱翻譯策略
莫言與“紅高粱作家群”
近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
走近紅高粱
紅高粱
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
交城县| 凉山| 淳安县| 芜湖市| 宣武区| 双流县| 太仓市| 措美县| 蛟河市| 岑溪市| 贺兰县| 滦平县| 讷河市| 天长市| 大渡口区| 简阳市| 收藏| 廊坊市| 建平县| 顺义区| 晋宁县| 广安市| 通江县| 安阳市| 博兴县| 辉县市| 长治县| 昭通市| 大埔县| 海城市| 钦州市| 沾化县| 哈密市| 启东市| 芦山县| 镇原县| 榆社县| 扬中市| 长子县| 布尔津县| 通道|