馬英龍
【摘要】:葛浩文(Howard Goldblatt),美國(guó)著名的漢學(xué)家,是2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言作品的英文譯者。出生于1939年。目前是英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,是有史以來翻譯中文小說最多的翻譯家。如今,葛浩文將“學(xué)者”特有的學(xué)術(shù)精神融入翻譯工作,對(duì)待翻譯和批評(píng)始終恪守忠實(shí)原著、謹(jǐn)慎取材的原則。葛浩文充分肯定中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的豐富性、獨(dú)特性,為中國(guó)文學(xué)和文化的國(guó)際推廣起到了不可忽視的作用。本文將對(duì)他的翻譯思想和風(fēng)格進(jìn)行探究。
【關(guān)鍵詞】:葛浩文;現(xiàn)代中國(guó)文學(xué);翻譯風(fēng)格;
作為將中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)介紹給歐美的、“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,葛浩文陸續(xù)翻譯了蕭紅的《呼蘭河傳》、莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、蘇童的《我的帝王生涯》、楊絳的《干校六記》、賈平凹的《浮躁》、馮驥才的《三寸金蓮》、阿來的《塵埃落定》、劉恒的《黑的雪》、張潔的《沉重的翅膀》、王朔的《玩的就是心跳》、春樹的《北京娃娃》、姜戎的《狼圖騰》等大概三十五位中國(guó)知名作家的四十四部文學(xué)作品。當(dāng)下,能將諸多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)名家作品實(shí)現(xiàn)英譯的可能只有葛一人。作為一個(gè)漢學(xué)家和翻譯家,葛無疑推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)及文化在英語世界的傳播,為提升中國(guó)文學(xué)的國(guó)際知名度夯實(shí)了基礎(chǔ)。
在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被譯介至國(guó)外最多的一位。莫言的大部分長(zhǎng)篇小說都被翻譯成外文,且都有多種語言譯本。其中,《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》2種,《天堂蒜薹之歌》3種。在許多媒體和學(xué)界人士看來,在如今的英法主流閱讀市場(chǎng)上,莫言作品的翻譯既是中國(guó)作家中最多的,也是最精準(zhǔn)的。無可否認(rèn),正如人們所認(rèn)識(shí)到的,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),翻譯工作者、尤其是海外翻譯家功不可沒,如果莫言文學(xué)作品的翻譯不是很好的話,也很難得到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”(李葉,2012)。
然而,對(duì)于所謂“莫言作品翻譯最多也最精確”(邵璐,2012),“葛浩文譯本非常忠實(shí)”的提法,學(xué)界也存在頗多爭(zhēng)議。莫言通過翻譯在國(guó)際上獲得成功,真是得益于翻譯得“精確”或“忠實(shí)”嗎?葛浩文多次在接受媒體采訪或撰文時(shí),提及合作得最好的作家是莫言,因?yàn)槟钥扇斡伤白杂砂l(fā)揮”(邵璐,2011)。莫言也曾為葛浩文譯文的“不忠”辯護(hù):“我和葛浩文教授有約在先,我希望他能在翻譯的過程中,彌補(bǔ)我性描寫不足的缺陷。因?yàn)槲抑?,一個(gè)美國(guó)人在性描寫方面,總是比一個(gè)中國(guó)人更有經(jīng)驗(yàn)”(莫言,2000)。
葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行了刪減。通常情況下,在面對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)時(shí),譯者對(duì)關(guān)鍵詞的態(tài)度是,必須嚴(yán)謹(jǐn)評(píng)估文本,判定哪些詞對(duì)主題、修辭或其他文本功能最重要,而哪些詞相對(duì)次要,因?yàn)槟繕?biāo)文本中的信息和風(fēng)格會(huì)因譯者的評(píng)估與決定而有得有失。葛浩文在處理對(duì)于目標(biāo)讀者略顯陌生的文化負(fù)載詞時(shí),采取了大膽刪減的手法。聚焦葛浩文的譯者個(gè)人風(fēng)格,通過對(duì)比莫言作品及其英譯本,找出源文本與目標(biāo)文本文體之差異,對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的文體研究不無啟發(fā)。
對(duì)葛浩文來說,譯者總是現(xiàn)身的,也總是隱身的。他做翻譯不須借助高深的理論,而是像作家或詩人那樣,一邊寫,一邊摸索最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。他認(rèn)為譯者選擇作品來翻譯時(shí),不能僅僅以自己文化里通行的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來判斷,而不從中國(guó)文化的角度評(píng)估他們的作品。他不用腳注,必要時(shí)用解釋性譯文;在句法層面上保留原文的句子結(jié)構(gòu),一般連原文的標(biāo)點(diǎn)都不輕易改動(dòng);在詞法和修辭層面上做文章,這也是他最見功夫的地方。葛浩文的翻譯是緊扣原文的。所謂歸化的譯法,在他那里不過是不得已而為之,而且用得極少。他高超的翻譯技巧并沒有稀釋原文的文化、修辭、詞法等信息。在對(duì)待“譯入語文化規(guī)范上”,他以巧妙的方式將原文信息不折不扣地傳遞給英語讀者。嚴(yán)格地說,他采取的態(tài)度是有取有舍。
胡安江教授在《中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究》一文中提到葛浩文的翻譯策略,指出:“實(shí)際上,葛氏的歸化譯法幾乎見于他的每一部作品。”胡教授以葛浩文1968年譯的《殺夫》、2002年的《塵埃落定》和《香港三部曲》為例,得出結(jié)論:“就英語世界而言,這樣的書名在很大程度上迎合了西方對(duì)于中國(guó)的所謂‘東方主義想象。事實(shí)上,這三部書在西方世界不俗的銷售業(yè)績(jī),再次證明了葛氏遵守譯入語文化規(guī)范的歸化式譯法起了重要的作用。
翻譯者在譯文上總要留下即所謂的“個(gè)人印記”。無論譯者如何朝原文靠攏,都無法做到韋努蒂所說的純粹的“隱身”和“透明”。高明的譯者隱得深一些,不過如此。資深譯家如葛浩文,也不例外。但對(duì)葛浩文這樣經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家來說,絕不是歸化或異化能限定的。
對(duì)葛浩文來說,“翻譯永遠(yuǎn)意味著‘未完成”,沒有一部譯作不是修改了四五遍以上才定稿的。一旦交付出版社,他就不敢重看自己的翻譯,生怕忍不住動(dòng)手修改;他甚至拒絕在新書發(fā)布會(huì)、讀者見面會(huì)之類的公眾場(chǎng)合朗讀自己的譯作,免得讀了一兩句就不滿意而卡在那里。這位認(rèn)真的翻譯家,經(jīng)??闯鲈械母鞣N錯(cuò)誤,以至于抱怨中國(guó)文學(xué)編輯總體素質(zhì)欠佳。他力求自己的翻譯“不比原文更壞”;但若有人說葛浩文的翻譯比原文更好,他也會(huì)不悅。他不愿越俎代庖,替原文潤(rùn)色,改變作者的表達(dá)。他只想老老實(shí)實(shí)地盡一個(gè)譯者的本分。
參考文獻(xiàn):
[1] Howard Goldblatt. Wolf Totem [M]. New York, The Penguin Press, 2008.
[2]李葉. 文學(xué)評(píng)論家:莫言得諾獎(jiǎng) 翻譯功不可沒[EB/OL]. [21]
人民網(wǎng),2012-10-11. [2012-11-15]. http://society.people.com.cn/GB/n/2012/1011/c1008-19235129.html
[3]邵璐. 翻譯學(xué)的建構(gòu)主義方法論 [J]. 翻譯季刊,2007
[4]邵璐. 莫言小說英譯研究[J] . 中國(guó)比較文學(xué),2011
[5]邵璐. 文學(xué)中的模糊語言與翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,[28] 2011b.
[6]邵璐. 西方翻譯文體學(xué)研究(2006—2011)[J]. 中國(guó)翻譯,[29] 2012(5):10-15.
[7] 許鈞. 翻譯的危機(jī)與批評(píng)的缺席 [J]. 中國(guó)圖書評(píng)論, 2005
[8]翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 中國(guó)翻譯,2012
[9]季進(jìn). 我譯故我在—葛浩文訪談錄[J]. 當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):46.
[10]李文靜. 中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播—漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):60.