国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

葛浩文翻譯觀研究

2017-03-25 12:56曾小峰
北方文學(xué)·中旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯葛浩文

曾小峰

摘要:葛浩文作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的第一人,對其各類翻譯作品的研究一直層出不窮。而對其翻譯思想的挖掘和分析卻一直鮮有。本文試圖通過對葛浩文專著和作品的研究,來進(jìn)一步總結(jié)、歸納葛浩文的翻譯思想,并輔以案例加以佐證,希望助將來的文學(xué)翻譯研究一臂之力。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;葛浩文;翻譯觀

自莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后,以莫言為代表的一系列中國作家終于再次引起整個西方世界的關(guān)注。人們突然發(fā)現(xiàn)近半個世紀(jì)從大陸的蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、蘇童、王朔、莫言、劉震云、阿來、姜戎到臺灣的白先勇、李昂、李銳、劉恒、朱天文、朱天心等一系列優(yōu)秀作家的經(jīng)典之作都出自同一位翻譯家即葛浩文(Howard Goldblatt)之手,而且其中不少作品也紛紛獲獎,如因姜戎的《狼圖騰》,蘇童的《河岸》和畢飛宇的《玉米》分別獲得了2007年,2009年和2011年的曼氏亞洲文學(xué)獎等。美國著名文學(xué)評論家John Updike調(diào)侃道:“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯幾乎變成了葛浩文的自留地”。(John Updike,2005)

葛浩文也漸漸從幕后漸漸走入臺前,人們也開始探究他獨到的成功之處。本文試圖從葛浩文自述的文學(xué)或翻譯論著和一系列的翻譯作品中進(jìn)一步探索他的翻譯觀。

葛浩文出生于美國加州的長島,一次因緣巧合接觸了中國文學(xué),從此便一發(fā)不可收拾。自開始了長達(dá)三十年的漫漫翻譯生涯。自1974年出版了奠基之作《蕭紅評傳》之后,他翻譯一系列中國文學(xué)作品,從陳若曦的《尹縣長》的譯者,。

葛浩文的翻譯才能得到學(xué)者們的一致肯定,柳無忌曾評價道美國學(xué)者的漢語口語水平大大超過了他們的歐洲同行們,但要說到流利的中文書寫能力,則除葛浩文之外,無出其右。事實上,葛浩文出版了中文專著《Talk about Chinese New literature》和《弄斧集》,文中對中國文學(xué)的機(jī)智的獨到見解得到了中國學(xué)界的廣泛好評。

葛浩文于2002發(fā)表的《寫作生活》一文中,闡述了其最新的對翻譯的看法,雖不系統(tǒng)但卻讓研究有跡可循。這些看法可以總結(jié)為其對翻譯態(tài)度、目的、功能和實質(zhì)的看法,這些都深刻地影響了其翻譯技巧和策略。

一、翻譯態(tài)度:忠實、客觀

翻譯的關(guān)鍵在于對原作的忠實,但事實上卻并不容易達(dá)到這一高度。葛浩文曾說過翻譯的不確定性,“翻譯是一個無法完成的項目,但原文卻在出版的那一刻已經(jīng)凝固了”(Goldblat, 2002:1) ,但譯本卻必須跟上不斷變化的新讀者,新社會背景,新意識形態(tài)等變化。翻譯的首要職責(zé)是忠實于原文并且小心謹(jǐn)慎,應(yīng)該是譯本變成可讀性強(qiáng),可接受性強(qiáng)和銷量好的英文小說,為了達(dá)到這一目標(biāo),他一直保持警惕,因為翻譯是不可能完成的任務(wù)。翻譯前,他會不止一次地仔細(xì)讀原文,并不斷翻字典逐字逐句地研究每一個字、短語和句子,思考其潛在含義,然后翻譯一部分或者20到50頁,再反復(fù)修改四到五次,再將文章給出版社或者中介機(jī)構(gòu)。碰到有疑問的詞句,他會不斷咨詢作者以求弄懂其真正含義。莫言曾表達(dá)過他對葛浩文的贊賞,“我與葛浩文先生自1988年合作以來,他給我寫過100封信,打過不計其數(shù)的電話。為什么要聯(lián)系得這么頻繁呢?只是為了盡可能地翻譯出完美的譯文。他一遍一遍地和我討論一個詞或者有疑問的地方,有時我甚至要笨拙地畫圖。葛浩文不僅是一個富有才華的翻譯家,也是一個要求嚴(yán)格的人,我很幸運有這樣的合作伙伴。” (Mo Yan, 2013:170)

葛浩文總是盡可能追求忠實和完美的譯文,期望給西方讀者傳達(dá)原文的神韻。比如在翻譯春樹的《北京娃娃》時,他就字斟句酌地翻譯每一個詞,力求做到聲、形、意象的絕對忠實。

Case1 禮貌儀表,至關(guān)重要。四字口訣,人人記牢。

坐姿端正,兩腿莫翹。站立挺拔,收腹立腰。

行走穩(wěn)健,不擺不搖。面容清潔,化妝勿要。

發(fā)型自然,不趕時髦。服飾整潔,得體為好。

待人熱情,鞠躬問好。說話親切,面帶微笑。

態(tài)度和藹,不卑不傲。思想向上,目標(biāo)要高。

修養(yǎng)加深,謙恭禮貌。氣質(zhì)高雅,莫入俗套。

(Chun Sue,2002:39)

English Version: (Goldblatt, 2004:49-50)

Manner and looks crucial, you must know how.

Four rhyming-word codes, lets hear them now.

Sit proper legs crossed, knees ready to kowtow.

Stand squarely stretch tall, no jelly-bellied sow.

Stride steadily and strong, straight like a plow.

Face earthly and clean; do not paint your brow.

Nice naturally hair style, not some furry chow.

Warmly cordial to others, say hello and bow.

Speak genially and softly, smile and say ciao.

Good to associate with, never cause any row.

Think pure noble thoughts, lofty goals a vow

Be cultivated and polite, meet like a meooow.

Elegant and eternally poised, dont have a cow.

原文每一行的最后一個詞都有押韻,葛浩文竭盡全力地將每個詞都譯成同樣押韻的英文。中文中每行的最后一個詞壓/ao/ 的韻,英文中為了達(dá)到同樣壓/ao/ 的韻的效果,譯者使用了隱喻如jelly-bellied sow,furry chow and a meooow,和外來詞kowtow, ciao等合適的詞。為了達(dá)到絕對的對等和忠實,葛浩文可謂是絞盡腦汁,殫精竭慮。

二、翻譯目的:好翻譯比好寫作更好

盡管葛浩文承認(rèn)一個不爭的事實,便是翻譯只是原文的一部分,而不能復(fù)制原文。但他引用Jorge Luis Borges的名言“譯者的工作更精巧細(xì)致,更文明,翻譯是比寫作更高級的階段,” (ibid:1),他進(jìn)一步闡述到“我只能說不是所有的翻譯家都無限接近于小說家,而且我不認(rèn)為翻譯是一門比寫作低等的藝術(shù),而是應(yīng)該更好的藝術(shù)…有時候,作者要嫁給譯者!” (ibid:1)

盡管他強(qiáng)調(diào)忠實的重要性,但更傾向于歸化而非異化,因為前者能提供給讀者更流暢、生動的閱讀感受,也更容易給目標(biāo)讀者與原語讀者同等的閱讀效果。

Case2老弟,積財積仇,散財積福,及時行樂,花天酒地,財盡福至,莫要執(zhí)迷啊?。∕o Yan,2006:44)

My young friend, amassing wealth creates enemies, dispensing it brings good forture.Enjoy life while you can, take your pleasure where you can, and when your wealth is gone, fortune will smile on you.(H.G, 2008:46)

文章中一串串四字成語被譯成一個個動詞短語形成排比句式,結(jié)構(gòu)一一對應(yīng),句子簡潔且未流失原來的含義,地道的表達(dá)也未打斷閱讀的流暢性,特別是fortune will smile on you 生動活潑又地道。

三、功能:翻譯是跨文化交流

翻譯中的跨文化因素的處理很關(guān)鍵,在跨文化的交流中,譯者充當(dāng)了不同文化間橋梁的作用?!白g者變成了文化協(xié)調(diào)者的身份,他們對原作者,文本和譯者的責(zé)任受到一種文化中詞語、概念和意向的轉(zhuǎn)化中所產(chǎn)生的愉悅感的調(diào)控并且給另一文化披上新衣” (Goldblatt, 2004:119)。譯者在作者和編輯之間充當(dāng)著協(xié)調(diào)者和談判者的角色,不僅向以編輯為代表的西方讀者呈現(xiàn)原語作者的觀點,亦代表作者與編輯協(xié)商。最后的成品是各種不同因素角力的結(jié)果,也是譯者、作者和編輯三者間協(xié)調(diào)和妥協(xié)的結(jié)果,但實際上,譯者卻獨自承擔(dān)了許多不公的指責(zé)。

在文學(xué)翻譯中,時常出現(xiàn)許多中國傳統(tǒng)意向和古典意味的句子,譯者不僅要弄清這些文化術(shù)語的內(nèi)涵,更重要的是想到其在英文的對等或流暢表達(dá),下面幾個例子便反映了譯者深厚的中英文語言功底和高超的翻譯技巧。

Case3佛說:生死疲勞,從貪欲起, 少欲無為,身心自在。(Mo Yan, 2006:扉頁)

The Budda said:

Transmigration wearies owing to mundane desires.

Few desire and inaction bring peace to the mind.

(Howard Goldblatt, 2008: preface)

Case 4 人生得意須盡歡(Mo Yan,2006:17)

Anybody who doesnt drink doesnt deserve to be called a man.(Goldblatt, 2008:24)

Case 5 救人一命創(chuàng)造七級浮屠。(Su Tong,2005:15)

Saving someones life makes you a seven-stage Buddha.

(Goldblatt,2006:146)

Case6 每逢一個孽子出世,天就會下雨,每逢一個孽子死去,天就會重新放晴。(SuTong,1991:22)

Whenever an evil creature is born, the heaven weeps, and when that creature, the sky clears.(Goldblatt, 2006:261)

Case 7 你這個六親不認(rèn)、恩將仇報的地主羔子。(MoYan,2006:115)

You are a landlords kid with no sense of friendship, someone who repays kindness with hatred.

(Goldblatt,2008:136)

Case8打斷骨頭連著筋(Mo Yan,2006:35)

When you break the bones, the tendons stay connected.

(Goldblatt, 2008:38)

以上的幾個案例中,原文都是千百年間積累的中國傳統(tǒng)諺語或?qū)I(yè)術(shù)語,含有豐富的文化意象和深層次的文化內(nèi)涵,比如佛家術(shù)語,浮屠太歲,關(guān)帝,玉皇大帝等都是神話歷史中的人物,葛浩文分別找到其在英文中的對應(yīng)代表如Buddha, Jupiter, the God of War, the Jade Emperor 或是直譯如打斷骨頭連著筋和班門弄斧,或是先直譯再附上詳細(xì)解釋如六親不認(rèn)、恩將仇報或采用歸化的譯法佛說:生死疲勞,從貪欲起, 少欲無為,身心自在。這些飽含豐富文化內(nèi)涵的術(shù)語被譯者用多種多樣的手法在英語中鮮活的重新呈現(xiàn)了出來,并讓人耳目一新。

葛浩文在三十多年的翻譯實踐中總結(jié)出了一套自己獨特的翻譯觀,本文其翻譯觀的四個方面研究這些觀念對其翻譯過程的操控,即翻譯的態(tài)度:應(yīng)當(dāng)忠實、客觀,翻譯目的是好翻譯比好寫作更好,翻譯的功能是跨文化交流。葛浩文的這些觀念深深影響了他在翻譯過程的策略、方法、技巧等的選擇和取舍,而他的譯作在國際上獲得的一系列獎項和口碑都證明了這些觀念對其翻譯過程操控的有效性和準(zhǔn)確性。葛浩文當(dāng)之無愧是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,他對中國文學(xué)的翻譯,出版以及海外傳播功不可沒。

參考文獻(xiàn):

[1] Chun Sue, 2004.Beijing Doll.[M].Howard Goldblatt (trans.).London: Riverhead.

[2] Goldblatt, Howard.2002."The Writing Life." The Washington Post.2002-3-28.

[3] Goldblatt, Howard.2004.Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours [A].In Corinne Dale (ed.).Chinese Aesthetics and Literature[C].N.Y.: State University of New York Press.

[4] Goldblatt.Howard.2009.Mo Yans Novels Are Wearing Me Out.Nominating Statement for the 2009 Newman Prize.[J].World Literature Today, 4:57.

[5] Goldblatt, Howard.2009.Statement nominating Mo Yan for the Newman Prize for ChineseLiterature,[J].World iterature Today.

[6] Jiang, R.2008.Wolf Totem.Marshall Cavendish.

[7]Lingenfelter, Andrea.2012."Howard Goldblatt on how the Navy Saved His Life、and Why Literary Translation Matters"[OL] Full Tilt.2012-10-11.

http://ias.umn.edu/2012/10/11/goldblatt-howard/ (accessed21/03/2013)

[8] MoYan.2012.Life and Death are Wearing Me Out: A Novel.Arcade.

[9] 春樹.2002.北京娃娃[C].呼和浩特:遠(yuǎn)方出版社.

[10]葛浩文.1985.《中國現(xiàn)代小說概論》,《漫談中國新文學(xué)》[C].香港文學(xué)研究社.

[11]葛浩文,華慧.2009.談中國當(dāng)代文學(xué)在西方.東方早報,2009-04-05.

[12]葛浩文.2013.翻譯莫言作品的猶太籍翻譯家.譯言網(wǎng),2013-01-19.

[13]胡安江.2010.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例 [J].中國翻譯, (6): 10-16.

[14]黃立波,朱志瑜.2012.譯者風(fēng)格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當(dāng)代中國小說為例 [J].外語研究.(5):77-79.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯葛浩文
葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評
淺談文學(xué)翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯研究
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
潮安县| 延长县| 百色市| 贡觉县| 永城市| 富宁县| 乾安县| 高邑县| 龙门县| 武胜县| 莎车县| 长治市| 丽水市| 平和县| 泌阳县| 曲靖市| 洛南县| 新竹市| 鸡西市| 翁牛特旗| 九台市| 历史| 宁南县| 南安市| 朝阳区| 贞丰县| 泌阳县| 高阳县| 镇远县| 惠安县| 康定县| 崇礼县| 原阳县| 杂多县| 洮南市| 增城市| 九寨沟县| 岗巴县| 理塘县| 弥勒县| 达州市|