趙靜
摘 要: 將翻譯的文化操縱學(xué)派提出的詩學(xué)理論引入翻譯研究這一行為為譯者提供了新的思維方式。本文利用描述性的研究方式,探討了翻譯詩學(xué)如何從宏觀和微觀兩個(gè)方面,通過社會(huì)的主流詩學(xué)和個(gè)體詩學(xué)兩個(gè)線路對文學(xué)翻譯進(jìn)行操縱,從而使讀者理解文學(xué)作品翻譯在不同歷史時(shí)期多樣性的原因,以及對翻譯中的“對等”和“不可譯性”有新的認(rèn)識(shí)。
關(guān)鍵詞: 翻譯詩學(xué) 主流詩學(xué) 個(gè)體詩學(xué) 文學(xué)翻譯
文學(xué)作品的翻譯,歷來沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。自翻譯的文化學(xué)派將“操縱”概念引入翻譯理論,似乎為這一現(xiàn)象找到了答案,而Levefere提出的“詩學(xué)”概念,為翻譯中的操縱行為提供了研究的新框架。本文根據(jù)“詩學(xué)”的相關(guān)概念及含義,將其與文學(xué)翻譯相聯(lián)系,探討翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯多樣性的影響因素,從而進(jìn)一步突出譯者在文學(xué)翻譯中的主體性地位,歷史性地回答翻譯中的“對等”和“不可譯性”問題。
一、理論背景
詩學(xué)的概念來源于亞里士多德《詩學(xué)》一書,英國學(xué)者M(jìn)ona Baker,美國學(xué)者William Barnstone,Stenier,法國學(xué)者Henri Mschonnic在著作中從不同的角度論述了翻譯詩學(xué)的理論概念。隨著翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向,翻譯的文化學(xué)派對此有了深入的研究,其中,Lefevere的翻譯理論為我們提供了思考的新思路。
被稱為操縱學(xué)派代表的Lefevere,在其提出的改寫理論中,創(chuàng)新而又系統(tǒng)地分析了翻譯活動(dòng)中的三大影響因素:意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人(Lefevere,1992)。Lefevere的詩學(xué)翻譯觀將“詩學(xué)”解釋為“文學(xué)觀念”的別稱,包括兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用(Lefevere,2004)。由此可見,翻譯詩學(xué)包括微觀和宏觀兩大層面,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時(shí),往往受到社會(huì)和自身因素的影響,因此,社會(huì)的主流詩學(xué)和譯者的個(gè)體詩學(xué)共同作用,在這兩大層面上對翻譯行為進(jìn)行了操縱。
二、主流詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操縱
文學(xué)作品的翻譯離不開社會(huì)和翻譯背景的影響,通過對譯入語主流詩學(xué)的分析,就可以理解為什么在社會(huì)的不同時(shí)期,同一文學(xué)作品的翻譯有不同的版本。此外,文學(xué)系統(tǒng)一直處于一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展變化的狀態(tài),故而文學(xué)作品的翻譯會(huì)隨著主流詩學(xué)的變化表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文從翻譯材料的選擇、翻譯語言及翻譯策略三個(gè)方面討論主流詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯。
1.主流詩學(xué)操縱下的翻譯材料選擇
不同時(shí)期的主流詩學(xué)對文學(xué)翻譯材料的選擇傾向是不同的。從漢代到宋代這一時(shí)期,由于佛教的盛行,翻譯材料主要為佛學(xué)典籍;明清兩代主要表現(xiàn)為對西方自然科學(xué)書籍的翻譯。20世紀(jì)的中國迎來了學(xué)術(shù)名著與文學(xué)翻譯時(shí)期,西方的小說、戲劇及詩歌等經(jīng)過翻譯,開啟了國人對世界的新認(rèn)識(shí);新中國成立前的文學(xué)譯介主要以宣傳革命斗爭為主,而在21世紀(jì)的現(xiàn)在,文學(xué)材料的選擇則更注重文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)性??梢姡诓煌闹髁髟妼W(xué)的影響下,譯者對文學(xué)材料的選擇是不同的。
2.主流詩學(xué)操縱下的翻譯語言
在翻譯語言這方面,20世紀(jì)初,新文化運(yùn)動(dòng)興起,白話文逐漸代替文言文成為正宗的語言,文學(xué)翻譯中的語言形式也隨之而變。我國早期的翻譯家伍光建就是用白話翻譯外國作品的開創(chuàng)者之一。然而,隨著時(shí)代的發(fā)展,白話也經(jīng)歷了大發(fā)展,對同一文學(xué)作品的翻譯,對比后來的譯者和伍光建的譯作,我們就可以看到明顯的歷史差異。
霍桑的小說《教長的黑面紗》,至今已經(jīng)有很多復(fù)譯本,我們舉個(gè)例子說明不同歷史時(shí)期的翻譯語言。
Mr Hooper had the reputation of a good preacher,but not an energetic one:the mild,persuasive influences,rather than to drive them thither by the thunders of the Wold.
伍譯:胡普爾原有講經(jīng)好手的名譽(yù),卻不以演講有力聞名;他努力用和平婉勸的潛力贏得他的聽眾向天上走,不肯用《圣經(jīng)》的雷電般的話領(lǐng)導(dǎo)他們。
聿譯:胡波牧師布道稱職,為人所公認(rèn),但他并不擅長辭令。他力求通過溫和的感化作用引導(dǎo)人們朝向天堂,而不是用奔雷般的言辭,鞭策他們前往。
對比兩個(gè)版本,在語言這方面,顯然后者要比前者流暢、自然??梢姡g語言也帶有深深的時(shí)間烙印。
3.主流詩學(xué)操縱下的翻譯策略
在翻譯的具體手法方面,新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期提倡譯者忠實(shí)于原著精神、風(fēng)格的直譯。在隨后的歷史時(shí)期,翻譯理論逐漸呈現(xiàn)出百花齊放的狀態(tài),譯者的翻譯手法也呈現(xiàn)出多元化的趨勢。對比以上兩種翻譯,我們可以看到,伍譯將“reputation”直譯為“名譽(yù)”和“聞名”;而后者以直意相結(jié)合的方式翻譯。
隨著翻譯理論的多元化,翻譯的策略已經(jīng)逐漸跳出了“忠實(shí)”“對等”的框架,尤其是翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的興起,更是為翻譯提供了多種翻譯方法。
三、譯者個(gè)體詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯
翻譯詩學(xué)認(rèn)為,翻譯不是復(fù)制,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過程。在這種再創(chuàng)作的過程中,譯者被賦予了充分的自由,譯者的主體性在一定程度上操縱了文學(xué)的翻譯。在這部分,筆者主要從譯者的翻譯企圖、譯者的個(gè)體翻譯詩學(xué)觀和翻譯審美心理機(jī)制三個(gè)方面探討譯者的個(gè)體詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操控。
1.譯者的翻譯企圖對文學(xué)翻譯的操縱
翻譯的目的論認(rèn)為,翻譯都是有目的性的,翻譯是建立在原文文本基礎(chǔ)之上有意圖的跨文化交際。譯者的翻譯企圖是多樣性的,而且在翻譯過程中要兼顧多方面的因素,以便達(dá)到特定目的的成功翻譯。
例如,譯者在將莎士比亞的戲劇《麥克白》翻譯成粵劇《英雄叛國》上演時(shí),改動(dòng)了故事情節(jié),刪減了角色獨(dú)白,處理了價(jià)值觀主題,以便于該戲劇符合粵劇的需要及觀眾的期待。再如,郁達(dá)夫在翻譯美國小說《拜金藝術(shù)》時(shí),將原作者反映一些美國社會(huì)時(shí)事的部分全部刪去不譯,因?yàn)樵摬糠植环现袊鴩椋矝]有多大趣味。
由此可見,不同的翻譯目的會(huì)產(chǎn)生文本翻譯的差異,達(dá)到對文學(xué)翻譯的操縱。
2.譯者的個(gè)體詩學(xué)觀對翻譯的操縱
譯者不同的個(gè)體詩學(xué)觀使得他們對待文學(xué)作品時(shí)有自己的翻譯理念,不同的個(gè)體詩學(xué)觀外化出來的翻譯原則也是不相同的。西方譯論中,有我們熟悉的“翻譯三原則”、“動(dòng)態(tài)對等”;國內(nèi)有我們熟悉的“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”等翻譯的標(biāo)準(zhǔn);翻譯“文化轉(zhuǎn)向”之前,翻譯一直遵循“忠實(shí)”的原則,而轉(zhuǎn)向之后,譯者提出了“創(chuàng)造性叛逆”的理論,使得翻譯擺脫了“忠實(shí)”“對等”的枷鎖,為翻譯理論與實(shí)踐注入了新的血液。
例如,《尤利西斯》的兩個(gè)中譯本,金褆的翻譯忠實(shí)于原文,以等效為主要目標(biāo),即使目標(biāo)語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀感受;而另一譯者蕭乾則在翻譯中著重于易讀,使譯文盡可能流暢、口語化。
在不同的個(gè)體詩學(xué)觀面前,即使同一個(gè)文學(xué)文本,也會(huì)出現(xiàn)風(fēng)格迥異的譯本,這在一定程度上也體現(xiàn)了譯者的個(gè)體翻譯詩學(xué)觀對文學(xué)翻譯的操縱。
3.譯者審美心理機(jī)制對翻譯的操縱
在文學(xué)翻譯中,譯者是主體,審美對象是原作和作者。譯者根據(jù)自己對審美對象產(chǎn)生的審美心理機(jī)制,將自己的審美感受用譯語表達(dá)出來。在翻譯過程中,譯者必須充分調(diào)動(dòng)自己的審美心理機(jī)制,包括感知、情感、想象和聯(lián)想等,深刻感受和體會(huì)原作,繼而發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,盡可能忠實(shí)地表達(dá)原作。
例如,唐朝著名詩人劉禹錫的《竹枝詞》,詩人從民歌中提取了題材和生活內(nèi)容,幽默而又韻味深厚地形成了獨(dú)特的詩歌意境;著名的翻譯家許淵沖先生在《人生與翻譯》中也談到,他翻譯李煜、白居易有著自己的情感體驗(yàn)。李煜為宋朝的階下囚,許淵沖所在的時(shí)代也是戰(zhàn)火連綿,國破家亡,因此共同的遭遇引起了譯者強(qiáng)烈的情感共鳴,在翻譯時(shí)融入了自己深沉真摯的情感。
四、翻譯詩學(xué)操縱下的文學(xué)翻譯啟示
加拿大女性主義批評(píng)家Sherry將“翻譯詩學(xué)”看做是文化層面的,認(rèn)為翻譯詩學(xué)詩屬于文化多元主義的審美實(shí)現(xiàn),采用與當(dāng)代社會(huì)身體相似的方法。Douglas Robinson提出了“翻譯身體學(xué)”的概念,即翻譯的對等不是原文和譯文之間的對等,而是以個(gè)體的身體反應(yīng)作為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯詩學(xué)通過對文學(xué)翻譯的操縱,體現(xiàn)了譯者自身的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)目的,以此達(dá)到翻譯的等值。此外,翻譯詩學(xué)對翻譯的“可譯”與“不可譯”也作出了歷史性的回答。翻譯詩學(xué)對文學(xué)翻譯的操縱更加印證了翻譯是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,文學(xué)翻譯應(yīng)該注重文學(xué)作品藝術(shù)生命在目標(biāo)語中的延展。雪萊提到,給了適當(dāng)?shù)臍夂颉⑼寥?,種子總是會(huì)發(fā)芽開花的,哪怕開出來的不是同一種紫羅蘭(袁筱一,許均,1995)。所以,在文學(xué)翻譯中不存在“不可譯”的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].New York:Routledge,1992:26.
[2]Robinson.D.The Translators turn[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:21-22.
[3]袁筱一,許均.“翻譯詩學(xué)辯”[J].外語研究,1995,(4):50.