国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究

2016-09-30 16:17:19尚靜
成才之路 2016年27期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略概念

尚靜

摘 要:文章試圖通過對(duì)《豐乳肥臀》葛浩文英譯本對(duì)原作第一卷到第二卷中動(dòng)物類文化缺省翻譯的研究,對(duì)文化缺省的概念、分類,文化缺省在翻譯中構(gòu)成的問題,文化缺省的翻譯策略進(jìn)行探討,進(jìn)而為其他學(xué)者提供第一手的語料以供其討論、參考。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;文化缺?。环g策略;概念

中圖分類號(hào):G642;I046 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2016)27-0021-01

在中國,王東風(fēng)提出了文化缺省的概念來論述翻譯中的文化詞翻譯。本文選取莫言《豐乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本為研究對(duì)象,主要研究其中動(dòng)物類文化缺省的翻譯。

一、文化缺省

1. 文化缺省的概念及產(chǎn)生機(jī)制

要討論文化缺省這一概念,首先需要回歸到缺省這個(gè)概念。比較經(jīng)典的論述出自Brown和Yule。在《話語分析》一書中,他們寫道:“這一認(rèn)識(shí)是人們解讀話語的基礎(chǔ)……在展示人們對(duì)世界的知識(shí)時(shí),某個(gè)場(chǎng)景在通常情況下所包含的一些…可以被認(rèn)為是缺省成分。在讀者或是聽眾沒有得到特殊說明或告知的情況下,人們假設(shè)這些缺省成分是顯而易見,不言而喻的?!蓖鯑|風(fēng)認(rèn)為:“這種被交際雙方作為共享的背景知識(shí)加以省略的部分叫作‘情境缺?。╯ituational default)。如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫作‘語境缺省(contextual default), 而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是‘文化缺省(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類?!?/p>

2. 文化缺省的分類

鑒于文化缺省是針對(duì)翻譯中文化問題的思考,教師綜合奈達(dá)、紐馬克和潘文國提出的分類方法,將其分為以下四類:自然景物類(地理、動(dòng)植物、色彩等)、歷史典故類、宗教類和風(fēng)俗習(xí)慣類(成語、習(xí)語、委婉語、稱謂等)。本文的研究對(duì)象局限于自然景物類文化缺省中動(dòng)物類文化缺省。

二、文化缺省的翻譯策略

經(jīng)過整理,教師從莫言《豐乳肥臀》第一卷至第二卷中共標(biāo)出動(dòng)物類文化缺省106處,并將葛浩文針對(duì)其所采取的翻譯策略歸納為四種,即直譯、改述、文化對(duì)等和省略,且直譯使用最多。下面,教師將就每種翻譯策略進(jìn)行詳細(xì)的舉例論述。

1. 直譯

直譯是指將原文(ST)中的語法結(jié)構(gòu)在譯文(TT)中轉(zhuǎn)換成與其最為接近的目的語的語法結(jié)構(gòu),但是每個(gè)詞匯都是在脫離語境的情況下單獨(dú)翻譯的。例 1:ST:…三姐身上就會(huì)生出華麗的羽毛,變成一只美麗的鳥,不是鳳凰,便是孔雀;不是孔雀,便是錦雞。TT:…Third Sister would have sprouted wings and turned into a beautiful bird-if not a phoenix,a peacock;and if not a peacock,at least a golden pheasant. 在以上例子中三處動(dòng)物類文化缺省葛浩文均采取了直譯。其中“鳳凰”在中西方文化中的寓意是相同的,暗指神異、美麗、稀少。而“孔雀”在中國是褒義的、最美麗的飛鳥之一,孔雀開屏更是大吉大利的象征;在西方文化中則為貶義,是驕傲、虛榮的代名詞?!板\雞”則如同麒麟,是中國神話傳說中的神奇動(dòng)物,在西方文化中并不存在。雖然這里對(duì)它們的直譯造成了一定意義上的空缺,但上下語境可以幫助理解,且有效地介紹了中國文化。

2. 改述

改述指譯者放棄原文中的表達(dá)方式,用目的語的語言來解釋原文中的表達(dá)使其融入到相關(guān)的語境中。例 2:ST:去年你兒子來牽驢配種時(shí),我就對(duì)他說,你家這頭螞蚱驢,最好用驢配。TT:Last year,when your son brought the donkey over for mating,I told him the donkey was too scrawny,and that you should mate it with one of its own. 例2中的“螞蚱驢”是民間對(duì)那些骨瘦如柴、身材矮小的驢子的戲稱,若直譯為“l(fā)ocust donkey”,對(duì)于西方讀者來說很難理解,因此,葛浩文用解釋的方式將其改述為“too scrawny”,即“瘦骨嶙峋”。

3. 文化對(duì)等

文化對(duì)等是指在譯入語中尋找與源語中文化詞寓意相近的文化表達(dá)。例3:ST:母親擊打著我的腦袋,怒罵著:“畜生,你這個(gè)小畜生!”你這個(gè)雜種??!你以為這面條來得容易嗎?TT:“You swine!”she cursed.“You dirty little swine!”“You little bastard!You think these noodles come easy?”

4. 省略

在翻譯的過程中,很多譯者在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候也會(huì)為了譯文的連貫、簡(jiǎn)潔會(huì)選擇省略。例4:ST:護(hù)兵虎虎地上前,一邊一個(gè)夾住了王木根。TT:Then commissar signaled the guards,who took their places on either side of Wang Mugen.

三、結(jié)束語

總之,葛浩文英譯本中相關(guān)章節(jié)對(duì)原文中動(dòng)物類文化缺省的翻譯所采取的策略可以分為四種,即直譯、改述、文化對(duì)等和省略,且直譯使用頻率最高,給西方讀者帶來了異域的閱讀感受,介紹了中國的民間文化。

參考文獻(xiàn):

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[2]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[3]潘文國.漢英語言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯翻譯策略概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
幾樣概念店
學(xué)習(xí)集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應(yīng)用
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
高州市| 新建县| 盐源县| 庆元县| 宁化县| 阜平县| 嘉善县| 大石桥市| 申扎县| 罗源县| 天等县| 房山区| 阳谷县| 巴楚县| 阳信县| 新乡县| 漳平市| 临桂县| 宜川县| 禄劝| 监利县| 葫芦岛市| 三原县| 恩施市| 盐源县| 扬中市| 贡山| 义乌市| 云安县| 改则县| 乌拉特后旗| 教育| 宿州市| 白朗县| 临西县| 洪洞县| 临沭县| 上饶县| 锦州市| 呼玛县| 钟祥市|