国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論文學翻譯中的形象思維

2016-12-08 22:38:54張芳
青年時代 2016年27期
關鍵詞:文學翻譯形象思維想象

張芳

摘 要:翻譯在本質上是一種復雜的思維活動,形象思維是文學翻譯的主要方法。本文試圖通過對文學翻譯中形象思維特點的分析來進一步說明文學翻譯中形象思維的重要性以及在文學翻譯中如何進行形象思維。

關鍵詞:文學翻譯;形象思維;想象;情感

一、文學翻譯的實質

翻譯從表面上看是一種語言活動,但從翻譯的主體,即譯者的角度來說,翻譯在本質上又是一種思維活動。文學翻譯作為翻譯文本最常見的類型之一,有其自身的特點。即文學翻譯是一種再創(chuàng)作,是用另一種語言復制原作內容和形式的統(tǒng)一,再現(xiàn)原作的藝術現(xiàn)實,創(chuàng)造一個新的藝術實體。所以文學翻譯實質上是文學的再度創(chuàng)作過程。那么這一翻譯過程必然如同作家的創(chuàng)作思維過程一樣,包括抽象思維與形象思維,形象思維是在抽象思維基礎上更高層次的思維,它是文學翻譯中形象能否完美轉換的重要手段。

二、文學翻譯中形象思維的特點

形象思維在創(chuàng)作和翻譯中都很重要,那么,我們就必須對它的兩大特點有所了解。形象思維的特點之一是就是“想象”。就翻譯而言,譯者通過閱讀原文,運用形象思維,把原作刻畫的情景與人物想象清楚,并在感情上與之產(chǎn)生共鳴。這樣,原作的藝術形象才能在譯者的心目中完整形成。想象是形象思維的核心,因為形象思維借助想象再現(xiàn)生活表象,借助想象進行推測、假設、設想事物的本來面貌和情形。可以說,形象思維不借助想象就不能進行。

文學翻譯中形象思維的特點之二是“情感”。形象思維既是馳騁著想象的思維,也是飽含著激情的思維。所謂“情動而言行,理發(fā)而現(xiàn)”指的正是情感的作用。(謝云才,2000:31)當我們吟誦“君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回!”“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來!”這些千古不朽的詩句時,會感受到李白、杜甫對當時社會現(xiàn)狀強不滿的悲憤激情。然而,作為一位外國譯者,如果他對中國的歷史一無所知,那么他就無法體會到這種情感,翻譯出來的東西也會相形失色。

三、在文學翻譯的過程中如何進行形象思維

關于如何進行形象思維問題,有以下幾點內容:

(一)首先要對原作者的世界觀、創(chuàng)作方法、創(chuàng)作意圖有一個基本的認識。每一部文學作品都有一定的社會性和歷史性,只有譯者全面了解隱含在作品背后的創(chuàng)作者的世界觀、方法論,才能做好原作者的代言人。

(二)對原作的典型形象、各種形象進行分析、理解,既要有深刻的感受,又要領悟作者的哲理,悟出形象的藝木美,也就是說,掌握作者在作品中所表達的美學思想。翻譯過程必然要求譯者在閱讀原文時對原文詞句進行語義分析與概念判斷,獲得概念信息的基礎上,還必須透過原文語義的表層概念進一步去意會,去聯(lián)想,盡力捕捉原文字里行間的形象信息,只有形象清晰完整了,達到呼之欲出的境地,才能把意會到的東西準確地言傳過來。譯者在翻譯的思維過程中,感情與理性,形象與抽象,感情與理智是一系列的對立統(tǒng)一關系,它們既有區(qū)別又有聯(lián)系,在對原文進行分析的前提下分開,在把握原文形象的基礎上統(tǒng)一。譯者只有在活躍的思維狀態(tài)中去感受原作的藝術氛圍,才能克服兩種語言間存在的種種差異,才能不受原文語法和詞匯的特殊性的羈絆,才能用地道的譯文語言將原作的形象完整藝術地重新塑造出來。

(三)深入而透徹地理解原作的語言藝術,加深自己的想象,腦子里形成原作生動而具體的形象,然后用譯文語言進行形象思維,藝術地再現(xiàn)原作的形象。高爾基說過:“文學就是用語言來創(chuàng)造形象、典型和性格,用語言來反映現(xiàn)實事件、自然景象和思維過程?!薄拔膶W的第一個要素是語言?!蔽覀冎?,音樂是用音符、旋律來塑造聽覺形象,繪畫是用線條、色彩來塑造形象,而文學則是用語言來塑造形象,所以說,文學作品離開語言的藝術就不成其為文學作品。文學作品的語言手段不只是像在其他語體中一樣,是語言外內容的中介,而且是作品的美學手段,直接或間接地屬于文學作品的美學結構。因此,在翻譯時,原文語言的藝術美如果傳達得不完全,勢必影響作品美學價值的。

四、結語

文學翻譯是一種創(chuàng)造性的思維活動,它不但要求譯者同作者一樣具備運用語言塑造形象的高超本領,更需要譯者具有靈活多變的思維能力。翻譯中形象思維的正確運用,需要譯者提高自己的形象思維能力?!皬慕邮苊缹W的觀點來看,就是要豐富自己預期視野中的表象積累,從培養(yǎng)形象思維能力的角度提高自己的前理解,完善自己的內在圖式,這包括了直接表象的積累和間接表象的積累”。(范勇,2001:89)直接表象的積累來自于譯者對自然和社會的生活體驗,藍天白云、青山綠水、喧鬧的集市、寂靜的庭院等生活畫面都可以成為譯者的表象記憶。而間接表象積累的來源是譯者先前的閱讀經(jīng)歷,大量閱讀各種中外文學作品,涉獵各類藝術形式,不僅可以豐富譯者的形象素材儲備,而且可以提高譯者的藝術修養(yǎng)和藝術鑒賞力,使自己的期待視野與原文的視界相融合,把握原文的藝術形象和意境。

參考文獻:

[1] 謝云才.談文學翻譯的形象思維〔J〕.遼寧大學學報(哲學社會科學版). 2000(6):29-32.

[2] 范勇.文學翻譯中的形象思維〔J〕.外語學刊.2001(2):86-89.

猜你喜歡
文學翻譯形象思維想象
快樂的想象
細觀察 多想象 善表達
形象思維中疏與密的處理
中華詩詞(2019年11期)2019-09-19 09:05:20
高中數(shù)學形象思維能力培養(yǎng)策略
這些并不是想象,有些人正在為擁抱付費
中國化妝品(2018年6期)2018-07-09 03:12:42
那時我們如何想象未來
讀者(2017年15期)2017-07-14 19:59:34
文學翻譯主體的詮釋學研究構想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
創(chuàng)意也愛“形象”——形象思維法
南澳县| 大安市| 杨浦区| 新建县| 东乌珠穆沁旗| 商水县| 定兴县| 桂阳县| 读书| 紫金县| 厦门市| 仪陇县| 塔河县| 峨眉山市| 苗栗市| 化德县| 莱阳市| 衡阳县| 顺义区| 颍上县| 齐齐哈尔市| 定南县| 蒙城县| 全椒县| 同江市| 长治县| 墨玉县| 渑池县| 乡宁县| 洛浦县| 平度市| 汕尾市| 中西区| 常山县| 昂仁县| 文登市| 泸水县| 磴口县| 安泽县| 土默特左旗| 临汾市|