国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯

2016-08-01 22:28:25王曉旭
青年文學(xué)家 2016年24期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論運用原則文學(xué)翻譯

王曉旭

摘 要:在英語的翻譯過程中我們需要注意很多原則,在翻譯目的論中對于譯者的創(chuàng)造性和主體性的發(fā)揮是非常重視的,通過不同的翻譯目的以及要求規(guī)則的情況之下,我們必須根據(jù)翻譯目的論的相關(guān)理論,來完成相關(guān)的翻譯過程,譯者要能根據(jù)不同的歷史背景,民族文化,風(fēng)土人情,有的放矢,本文以《傲慢與偏見》為例,分析翻譯目的三原則在文學(xué)作品上的應(yīng)用表達。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論;文學(xué)翻譯;運用原則

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-24--01

一. 翻譯目的論的有關(guān)內(nèi)涵

翻譯目的論主要是在翻譯的理論中,將Skopos的概念加以運用,主要的核心內(nèi)涵是:在翻譯過程中最重要的因素主要是整體翻譯行為的目的。Skopos通常用來指譯文的目的。除了Skopos,弗米爾還使用了“目標”、“目的”、“意圖”和“功能”等詞。目的論中的主要理論是這樣說明的:對于譯者完成整個翻譯過程中參照系不應(yīng)該屬于“對等”理論,必須注重原文與其功能,應(yīng)該是譯文在譯語語言和文化環(huán)境中需要達到的預(yù)期功能。為了表達清楚文章的主要目的,譯者需要掌握翻譯的主要目的,從而對于內(nèi)容與要求必須加以重視。翻譯不僅是不同語言文字中間的相互轉(zhuǎn)換,而且也是不同國家文化的探討與理解。目的論的出現(xiàn)解決了翻譯論述與翻譯實踐脫節(jié)的困境,被廣泛地運用在各種文體的翻譯之中,而翻譯目的論對于相對來說較難的文學(xué)翻譯也有很大程度上的幫助。

二.翻譯原則

(一)目的原則簡單來說就是目的決定手段,譯文是否忠于原文,要依據(jù)當時具體情景,譯入語文化,以及譯文的交際目的而定,譯者在翻譯的過程要適當?shù)模羞x擇性的刪減,添加補充和保留源語言的文本信息。翻譯要遵循的首要原則就是“目的原則”,每一部成功的文學(xué)作品都是作者們源于生活又高于生活的藝術(shù)表達方式,為發(fā)現(xiàn)隱藏其中的美好,在翻譯中要選擇最合適的翻譯方法,即目的法則決定文學(xué)翻譯策略?!栋谅c偏見》是英國著名現(xiàn)實小說家奧斯丁的杰出作品。在文章中,例 1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.該句中 a single man…… Fortune直譯為“擁有巨大財產(chǎn)的單身漢”,但是在本文中這段口語的對話被譯成“有錢的單身漢”,這樣的翻譯更與我們?nèi)粘5目谡Z表達相一致。在這段文字中對于班納特太太的描述是她沒有接受過太多的教育、見識短淺的家庭主婦,所以顯然翻譯使用一些文縐縐的話,不符合人物的性格特征與生活經(jīng)歷,相反采用通俗易懂的口語形式更能形象生動的表達說話者庸俗的心理,譯文的目的是向讀者傳達出這一世俗觀點,通過文字來表現(xiàn)人物特征,展現(xiàn)人物心理,刻畫人物形象,使讀者對作品有更加深刻的理解。

(二)連貫原則主要在翻譯的過程中語言內(nèi)部之間的連貫性必須符合連貫原則,即譯文必須具備可讀性以及讓讀者容易接受,譯文還需要讓讀者便于理解,并在目的語的文化領(lǐng)域中產(chǎn)生一定的意義,譯文組要與讀者的語言文字,民族文化,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰更一致,從而使讀者能與之產(chǎn)生共鳴,考慮到文學(xué)的從屬性,所以我們在英語翻譯的時候最好把握住一個度,翻譯的時候我們必須考慮讀者對不同文化所能接受和理解的能力。這一過程中就要遵循連貫原則,從而將有效的信息進行傳遞。例 2:Nor was Mrs. Hurst,who had married a man of more fashion than fortune。這一句中 fashion 與 fortune 在修辭上屬于押頭韻,在形式與含義之間形成了對比。在漢語的語言中很難找到與之對應(yīng)的表達形式,這樣在翻譯的時候做到形離神似即可。孫致禮將之譯為“家財不足”“派頭有余”,“家財”與“派頭”相對應(yīng),“不足”與“有余”相對應(yīng),譯文既表達出語言目的又與漢語的語言特點一直,符合翻譯的連貫原則這一要求。

(三)忠實原則在翻譯的時候原文與譯文之間要做到忠實于原文,需要保持一致的連貫語際。譯者在翻譯的時候盡可能地將原文的意思表達出來,忠實性是文學(xué)翻譯最基礎(chǔ)的特點,翻譯目的論下忠實原則與傳統(tǒng)意義上的對等原則是不相同的,對等原則主要提倡的是翻譯效果必須比原文要好,譯者能夠按照原文進行創(chuàng)造或模仿,從而使原文形式和功能符合目的語的相關(guān)文化要求。通過翻譯的目的靈活的忠實于原文。 例 3:She was busily searching through the neighborhood for a proper situation for her daughter, and without knowing or considering what their income might be.根據(jù)文章的主要背景我們能夠知道班納特太太剛剛大病初愈,如果我們直譯為“到處奔波”這樣與實際不符。孫致禮將其翻譯為“在家里胡思亂想”。這樣更加與實際情況相符合,更與人物的性格相符,方便讀者理解文章,同時也符合忠實原則。

結(jié)語:

翻譯目的論三法則對于文學(xué)翻譯的理論研究,實際操作都有著舉足輕重的作用。雖然有相當一部分人認為文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同,不具有目的性,但眾所周知,文學(xué)翻譯本身就是一種對于作品的再創(chuàng)造,而創(chuàng)造就一定是帶有目的性的。譯者所要做的就是將自身的感受,理解融入到作品中,選擇一種能夠在譯入語文化背景下通過譯入語向讀者再現(xiàn)創(chuàng)作意圖的最佳翻譯方法,從而使廣大讀者對于不同國家,不同文化,不同風(fēng)俗的文學(xué)作品有更加深刻的理解,這也便是文學(xué)翻譯的宗旨所在。

參考文獻:

[1]張愛平,淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[M].北京首都師范大學(xué),2012.

猜你喜歡
翻譯目的論運用原則文學(xué)翻譯
從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
論文學(xué)翻譯中的形象思維
青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
時政熱點在思品教學(xué)中的有效運用
“留白”在中國山水畫中的重要作用探討
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
特殊教育課堂中參與式教學(xué)的有效運用研究
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 23:11:42
通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
仙游县| 会宁县| 达日县| 乐陵市| 泾阳县| 玉屏| 合川市| 东宁县| 黎平县| 扬州市| 谢通门县| 乌拉特前旗| 辉县市| 长兴县| 丽江市| 泽普县| 杭锦后旗| 老河口市| 三亚市| 永城市| 临沂市| 渑池县| 荣成市| 抚远县| 阿克陶县| 固原市| 益阳市| 淮北市| 奎屯市| 会泽县| 乌拉特中旗| 巴塘县| 龙江县| 福鼎市| 廉江市| 花莲县| 宜兰市| 稷山县| 长沙县| 克东县| 晋江市|