国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯

2017-03-15 19:14于然英
知音勵(lì)志·社科版 2017年1期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論翻譯技巧

于然英

摘 要影視一直以來是漢英文化傳遞交流的媒介,也是間接了解其他國(guó)家文化的窗口,因此影視字幕翻譯至關(guān)重要,意義重大。本文從翻譯目的論視角出發(fā),從原文介紹、翻譯理論介紹、翻譯技巧三個(gè)方面闡釋《黃土大塬》字幕翻譯,以便真正實(shí)現(xiàn)文化的溝通和融合。

【關(guān)鍵詞】《黃土大塬》;翻譯目的論;翻譯技巧

字幕翻譯是實(shí)現(xiàn)文化融合的有效途徑,它可以讓外國(guó)友人可以更好的了解中國(guó)文化,欣賞中國(guó)進(jìn)步,因此字幕翻譯的準(zhǔn)確性至關(guān)重要。一部制作認(rèn)真的電影,字幕便會(huì)力求準(zhǔn)確,避免錯(cuò)別字和文法不通順的問題;英語翻譯不但力求精確,表達(dá)到原來對(duì)白的意境就最為理想了。另一方面,有些處于學(xué)習(xí)階段的幼童,也會(huì)借著字幕來認(rèn)字。如果字幕錯(cuò)字連篇,往往使他們習(xí)非成是。所以,字幕的準(zhǔn)確性非常重要。

1 《黃土大塬》簡(jiǎn)介

《黃土大塬》涉及中國(guó)上下幾千年的文化歷史,是一部?jī)?yōu)秀的歷史人文記錄片。整個(gè)片子以一種全新的敘述形式展現(xiàn)給觀眾,以點(diǎn)帶面,用小故事講述大時(shí)代。該片推出旨在讓人們更多的了解以黃土大塬董志塬為代表的黃土高原。影片分為六部分,分別展現(xiàn)了甘肅慶陽的美麗河川、最具特色的人文氣息及當(dāng)?shù)氐陌l(fā)展前景,是記錄慶陽、推介慶陽、讓世界觀眾親身感知慶陽的文化精品。

2 翻譯目的論

翻譯目的論由漢斯·弗米爾(Vermeer)提出了,主張從原文中心論中解放,擺脫其束縛。翻譯目的決定整個(gè)翻譯行為,一切翻譯都要從目的語讀者的需要出發(fā),充分考慮目的語境的特點(diǎn),入鄉(xiāng)隨俗。翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

3 翻譯技巧

目的論要求我們根據(jù)具體的翻譯目的采取適宜的翻譯策略,這部分從詩句翻譯、特殊句翻譯、長(zhǎng)句翻譯三個(gè)方面詳細(xì)介紹了翻譯技巧。

3.1 詩句翻譯

《黃土大塬》橫貫中國(guó)上千年的歷史文化,而中國(guó)古代盛行文言文。首先要把文言文翻成現(xiàn)代文,同時(shí)保留原文語氣;遵守“留”“刪”“調(diào)”“補(bǔ)”“換”原則。這部電影字幕翻譯主要針對(duì)外國(guó)友人,根據(jù)英語句子的完成性,要把省略的部分和代詞代表的部分具體表現(xiàn)出來,充分考慮目的語讀者需求。

例文1:

翩翩之燕,遠(yuǎn)集西羌。

高山峨峨,河水泱泱。

父兮母兮,道且悠長(zhǎng)。

嗚呼哀哉,憂心惻傷。

譯文1:

Flocks of swallows are flying freely to the far place Xiqiang.

High mountains are gradually away from me, and the fast-flowing river snakes away into the distance.

My beloved father and mother, it is very distant to go back home to see you.

Alas! I am sorrowful and reluctant to part with you my compatriots.

3.2 特殊句翻譯

《黃土大塬》里有許多比喻句、反問句、擬人句、排比句等,針對(duì)這些特殊句的翻譯首先需要把握住表達(dá)的重點(diǎn),分清主次。字幕翻譯時(shí)要以自然、準(zhǔn)確為前提,找到句子主干,分析層次關(guān)系,辨明詞意并合理潤(rùn)飾便可以進(jìn)行翻譯,句子表達(dá)需要按照目的語讀者的語境。

例文2:

如果長(zhǎng)城像一面橫擋著的盾,直道就是一柄直刺而出的矛;如果長(zhǎng)城是一張拉開的弓,直道就是一支即將飛出的箭。

譯文2:

If the Great Wall was a defensive shield, the Straight Road would be the stabbing spear; if the Great Wall was a tense bow, the Straight Road would be the ready arrow.

3.3 長(zhǎng)句翻譯

許多長(zhǎng)句存在語《黃土大塬》,由于這是個(gè)電影字幕,考慮到口語話、字?jǐn)?shù)限制和時(shí)空限制等因素,所以翻譯是要正譯和反譯相結(jié)合的方法,簡(jiǎn)化為簡(jiǎn)單句,簡(jiǎn)單明了,一聽即明白。反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,表達(dá)更加地道。

例文3:

古代,因此地地勢(shì)高聳(如今也是縣域海拔最高的地方:1756 米),山嶺逶迤,人跡罕至,只有大雕才能飛上去,故稱“雕嶺關(guān)”。

譯文3:

In ancient times, due to its high altitude (the highest place in the county today with an altitude of 1756 meters), and winding mountains, this place was unfrequented by people.Only owls could reach its peak, so the pass gained the second name.

4 結(jié)語

《黃土大塬》字幕翻譯是彰顯博大精深中華文化的媒介,對(duì)中外文化交流發(fā)揮著重要作用。本文從翻譯目的論視角剖析其字幕翻譯,傳達(dá)文章精髓所在;同時(shí)把讀者放在第一位,充分考慮其語言表達(dá)習(xí)慣和思維習(xí)慣,展示了目的論的重要性。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida,Eugene A.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: F.J.Brill,1969.

[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

[3]王力.中國(guó)語法論[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

[4]王振國(guó).新英漢翻譯教程[J].高等教育, 2007,12(01):124-126.

作者單位

山東科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院 山東省青島市 266590

猜你喜歡
翻譯目的論翻譯技巧
從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
材料化學(xué)專業(yè)英語中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯