国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用

2017-03-20 11:36:20王若愚
校園英語(yǔ)·下旬 2017年2期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論字幕翻譯翻譯方法

王若愚

【摘要】字幕翻譯作為翻譯的一種新型領(lǐng)域有著至關(guān)重要的作用,既能讓我們國(guó)家的影片走向世界,又能更好的去理解和欣賞從外引進(jìn)的各國(guó)影片。以翻譯目的論為主要翻譯原則,結(jié)合正確的翻譯方法,可以更好的把字幕翻譯做到最好。

【關(guān)鍵詞】翻譯目的論 字幕翻譯 翻譯方法

在當(dāng)代社會(huì),電影成為了人們生活中不可或缺的娛樂(lè)項(xiàng)目。隨著社會(huì)的日益發(fā)展,不僅僅許多優(yōu)秀國(guó)產(chǎn)電影走出國(guó)門,受到外國(guó)友人的一致好評(píng),而且從外引進(jìn)的電影是也頗受大家的歡迎,因此字幕翻譯在這里會(huì)起到至關(guān)重要的作用。而字幕翻譯并不是那么簡(jiǎn)單容易的,它也存在著一定的局限性和制約性。那如何做到更好的字幕翻譯呢?我們將運(yùn)用翻譯理論中的目的論來(lái)更好的應(yīng)對(duì)字幕翻譯。

一、字幕翻譯的局限性

字幕的翻譯不同于文章小說(shuō)的翻譯,它有著自身存在的局限性和制約性。字幕的存在是為了方便觀影群眾更好的理解電影內(nèi)容,除此之外,還要根據(jù)電影中演員說(shuō)話的語(yǔ)速、性格、神情等方面做出一系列的調(diào)整和改動(dòng)。一是字幕存在著瞬間性,字幕翻譯不同于文章翻譯,沒(méi)有足夠的時(shí)間留給觀眾去細(xì)細(xì)的琢磨和回味,因此字幕翻譯要言簡(jiǎn)意賅的同時(shí)還要讓觀眾更好的理解,切忌使用復(fù)雜隱晦的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),如若不然,觀眾可能會(huì)只顧著揣摩字幕含義而錯(cuò)過(guò)了精彩的電影畫(huà)面。二是字幕還必須有簡(jiǎn)潔性,所以會(huì)存在著字?jǐn)?shù)的限制,一般不會(huì)超過(guò)一到兩行,如果過(guò)于冗長(zhǎng)反而會(huì)浪費(fèi)更多的時(shí)間和精力,還會(huì)占用過(guò)多的觀影空間,會(huì)失去觀影的趣味性了。三是字幕翻譯需要觀影群眾明白電影中對(duì)話的意思,因此字幕翻譯需要具有通俗性,即字幕需要通俗易懂,讓觀眾明白字幕中的含義,一目了然。字幕翻譯并不是簡(jiǎn)單的中英文翻譯,因此需要翻譯理論來(lái)輔助字幕翻譯,而翻譯目的論就是符合要求的翻譯理論。

二、翻譯目的論概況

1.目的原則。目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:譯者的基本目的,如譯者是為了謀生,或是為了自己的興趣愛(ài)好等;譯文的交際目的,如啟迪讀者,讓讀者或觀眾明白理解源語(yǔ)言的內(nèi)容和含義;使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的,如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法。直譯、意譯或介于兩者之間。

2.連貫性原則。連貫性指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文章具有可讀性和可接受性,能夠使讀者理解源語(yǔ)言的文化背景,使譯文在交際語(yǔ)境中有意義。

3.忠誠(chéng)原則。這是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對(duì)好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會(huì)遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德就提出了忠誠(chéng)原則來(lái)解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語(yǔ)與作者意圖。因此,忠誠(chéng)原則主要關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之間的關(guān)系。

三、實(shí)例分析

字幕翻譯不僅要符合源語(yǔ)言的意思和表達(dá)內(nèi)容,還要符合言簡(jiǎn)意賅,明了易懂的標(biāo)準(zhǔn)。有時(shí)面臨很長(zhǎng)的英文字幕,我們?cè)撊绾蝸?lái)翻譯呢?例如:在英文電影《加菲貓》中的一句臺(tái)詞:“Theres some sort of affiction that produces this glazed look behind your eyes.”直譯為:“在你們的眼睛后面由悲痛產(chǎn)生了呆滯的目光。”如果這樣翻譯的話觀眾難免會(huì)有些疑惑并且句子過(guò)長(zhǎng),而且加菲貓的語(yǔ)速并不是很慢,觀眾是沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)看完一整句話,因此直接將這句話意譯為:“你們都兩眼無(wú)神”即可。

字幕翻譯在符合言簡(jiǎn)意賅的同時(shí),還要符合觀眾所處文化背景的語(yǔ)言風(fēng)格。這也就是目的論中的忠誠(chéng)原則。還是以電影《加菲貓》中的一句話為例。劇中加菲貓騎在獅子像上喊道:“Hee-yah”。這個(gè)短語(yǔ)本身無(wú)意義,加上加菲貓騎在獅子像上的動(dòng)作而將字幕翻譯為:“駕”,既簡(jiǎn)單,又符合我們漢語(yǔ)中騎馬時(shí)讓馬快走的語(yǔ)氣詞,也添加和語(yǔ)言的幽默性和趣味性。

字幕翻譯還需要通俗易懂且要忠實(shí)源語(yǔ)言所要表達(dá)的意思。這里我以《老友記》中菲比的一段話為例:“Its true we were one egg,but you know,weve grown apart.”這里“one egg”本意為一個(gè)雞蛋,但根據(jù)上下幾句話的內(nèi)容可以看出,菲比是在談?wù)摵退p胞胎姐姐之間的關(guān)系,所以應(yīng)翻譯為“一卵同胞”更為貼切且符合語(yǔ)言的表達(dá)方式。再以《瘋狂動(dòng)物城》為例,其中朱迪與父母離別時(shí)一直在用“guys”來(lái)稱呼他們,如果直接翻譯的話“guys”是“家伙”“伙計(jì)們”的意思,然而這樣翻譯并不符合中國(guó)的語(yǔ)言文化,沒(méi)有遵循“目的原則”。從影片中可以看出朱迪與父母之間的關(guān)系很親密,所以翻譯成“爸媽”就很符合我們的文化背景,也讓觀眾們清楚易懂。

四、結(jié)論

字幕翻譯不但要簡(jiǎn)明通俗,還要連貫貼切,既要表達(dá)出源語(yǔ)言的風(fēng)格特征,忠實(shí)源語(yǔ)言的表達(dá)目的,還要讓觀眾清楚的明白其中的意義。因此譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,包括演員的性格特點(diǎn),神情神態(tài),語(yǔ)言特征等各方面做出適當(dāng)增加或刪減,意譯與直譯相結(jié)合,理論與實(shí)踐相結(jié)合,多豐富語(yǔ)言功底和實(shí)踐能力,才能更深入更完美的完成一部好影片的字幕翻譯。

猜你喜歡
翻譯目的論字幕翻譯翻譯方法
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
无棣县| 澄江县| 九龙城区| 澄城县| 库伦旗| 临澧县| 辽阳县| 内丘县| 怀化市| 贺兰县| 饶阳县| 威海市| 南宫市| 班戈县| 洪泽县| 绿春县| 台北市| 锦州市| 徐水县| 陈巴尔虎旗| 腾冲县| 文昌市| 申扎县| 若尔盖县| 拜城县| 油尖旺区| 碌曲县| 宾川县| 白玉县| 双辽市| 防城港市| 孟州市| 太仆寺旗| 泸西县| 枣强县| 牙克石市| 平乐县| 津南区| 旬邑县| 满城县| 兴海县|