趙雨晴
【摘 要】電影字幕翻譯行業(yè)是在我國改革開放后,引進大量外語電影的背景下逐漸興起的行業(yè)。隨著各大網(wǎng)絡(luò)社交媒體的發(fā)展,電影字幕翻譯的娛樂化改寫也開始逐漸向“流行語化”發(fā)展。在如今譯制片被壟斷的大環(huán)境下,從翻譯技術(shù)層面上來講,電影字幕翻譯除了要實現(xiàn)文化的交流與溝通這一大職能以外,譯者在對其進行翻譯時也要考慮到電影字幕技術(shù)、觀眾反饋與翻譯策略。本文將通過費米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯娛樂化這一有文化移植功能的翻譯策略如何順應(yīng)時代潮流,如何滿足大眾口味以及精準(zhǔn)翻譯,并做到電影字幕技術(shù)、文化交流與滿足傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存。電影字幕翻譯的娛樂化改寫要明確其用武之地,不濫用、不過度使用,從而取得更長遠的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯目的論;電影字幕;翻譯策略;文化移植
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)06-0100-02
如今,觀眾對外語電影情有獨鐘,字幕翻譯應(yīng)運而生。不管是影視傳媒行業(yè)還是外語行業(yè),都了解電影字幕翻譯所起的文化傳播及交流的作用。在不少研究中,作者們都以觀眾為中心,認為字幕翻譯要以觀眾的喜好以及接受程度為準(zhǔn),殊不知這樣會導(dǎo)致譯者在翻譯時強行將本國文化與外國文化融合而忽略翻譯本身的基本原則。翻譯的過程也是文化傳遞的過程,不能完全忽略翻譯原則而進行再創(chuàng)作,否則語言本身就失去了意義。本文通過對當(dāng)前電影字幕翻譯背景的分析,明確電影字幕翻譯的現(xiàn)狀以及翻譯的基本原則——“信”與跟隨現(xiàn)代文化變化的電影字幕娛樂化改寫的共存度,再通過費米爾的翻譯目的論,探討電影字幕翻譯與客觀障礙條件要如何磨合,才能使在滿足觀眾文化交流與溝通的前提下,克服客觀條件障礙,保證翻譯的基本原則——“信”。
一、電影字幕翻譯背景及現(xiàn)狀
電影字幕翻譯是指在電影播放中通常位于屏幕下方,對片中人物的對白和其他相關(guān)信息的一種解釋性說明的文字①。電影語言并不僅僅承載著劇情的神秘性與趣味性,也是電影制作者與觀眾之間進行文化交流的橋梁,因而電影扮演著不可或缺的角色。
電影深深植根于社會和時代。它不僅以追求市場效果與盈利為目的,也具有深遠的內(nèi)涵,體現(xiàn)了“一國的競爭力”②。而對一個電影字幕譯者而言,在達到文化交流及溝通目的的同時,也要緊跟時代的步伐。
(一)當(dāng)代電影字幕翻譯背景。電影的藝術(shù)語言及文化底蘊均體現(xiàn)出濃郁的時代特征,反過來,語言、文化、時代及體制等背景因素對電影也會有影響,電影字幕翻譯亦然。
1.文化與時代背景
隨著當(dāng)代中國各產(chǎn)業(yè)以“互聯(lián)網(wǎng)+”為首進行各種順應(yīng)時代的變革,電影產(chǎn)業(yè)也不例外。電影有商業(yè)屬性和大眾娛樂的特點③,而部分國內(nèi)電影僅僅滿足了商業(yè)屬性,而許多引進的外語電影則是“大眾”的“合家歡”電影。所以,國外電影也越來越受到廣大觀眾的喜愛。
因為天然語言屏障的存在,許多電影需要翻譯。隨著國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文化的快速發(fā)展,譯者適當(dāng)使用網(wǎng)絡(luò)語言或幽默風(fēng)趣的文字,能讓外語電影字幕更加“接地氣”。除此之外,在這個全民英語教育的時代,許多觀眾開始對翻譯腔濃重的電影字幕翻譯進行批評,這也從側(cè)面說明了觀眾對電影字幕翻譯的重視程度。
2.體制背景
然而,在中國,一般的外語進口片主要是由中國電影集團公司以及華夏電影發(fā)行有限責(zé)任公司這兩家公司負責(zé)引進并安排翻譯的。中國人民解放軍八一電影制片廠(以下簡稱八一)則是其下主要負責(zé)譯制的片廠之一,以劉大勇、賈秀琰等為代表的八一制片廠主要譯員。在翻譯了《黑衣人3》《環(huán)太平洋》與《銀河護衛(wèi)隊》等作品之后,賈秀琰作為主要譯者,成為眾矢之的,觀眾認為一是她未關(guān)注影片的文化背景;二是認為她出現(xiàn)了錯譯、漏譯。如在影片中,角色在被攻擊時因上衣被破壞,說了一句“That's just an outfit”,字幕將其譯為“撿來的”。而在賈秀琰接受網(wǎng)絡(luò)媒體的采訪時解釋道,一是因為這種大片涉及保密問題,翻譯團隊在譯制時不能觀看原片,因而無法確定臺詞使用的場景;二是要考慮到中配片配音演員對臺詞與演員口型等的把握;三是國內(nèi)國外的電影審查制度不同,一些不符合國內(nèi)大眾價值觀的語句不被允許“上臺面”。除此之外,他們還有許多技術(shù)上的問題需要攻克,如為了不影響觀眾觀影,生僻字的出現(xiàn)及字幕字數(shù)都是被嚴格限制的。
(二)電影字幕翻譯現(xiàn)狀。戲劇與電影這種將意識與想象動態(tài)化并且具象化的藝術(shù)表現(xiàn)方式需要通過一些不同于文學(xué)作品的表達方式來展現(xiàn)其內(nèi)涵,而常用的方式之一是在語言與背景中添加當(dāng)代文化元素。
當(dāng)前,操控電影字幕翻譯的意識形態(tài)分為官方意識形態(tài)和大眾意識形態(tài)④。電影字幕翻譯的娛樂化在作為目前常用的電影字幕翻譯策略的同時,也屬于滿足大眾意識形態(tài)的文化移植策略的一種。語言是文化的載體,目的語的娛樂化能通過語言將目的語國流行文化與原語文化進行對接,從而實現(xiàn)時空上的和諧感。然而,不同于大眾意識形態(tài)的是,官方意識形態(tài)也對電影字幕的譯制與譯者對文化信息的處理設(shè)置了許多客觀障礙。
二、電影字幕翻譯目的論
翻譯目的論,即是在翻譯過程中明確翻譯這個整體行為的目的。該理論最先由斯·弗米爾提出,之后韋努蒂對其進行補充,認為目的論可細分為三大目的原則,即:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)采取某種特定的翻譯策略的目的。
(一)從譯者角度看電影翻譯的需求。不管是翻譯文學(xué)作品還是電影字幕,譯者的目的(如謀生)是基本相同的。在媒體對賈秀琰的采訪中,她說道:培養(yǎng)一個影視翻譯人才耗費巨大,且翻譯團隊所得的報酬不會因為影片譯制難度的高低而變化,這便導(dǎo)致部分譯員“力不從心”。
(二)從譯文交際角度看電影翻譯需求。譯文的交際目的是文化交流。而如今,一是部分觀眾感受不到電影專業(yè)譯制人員的“專業(yè)性”;二是流行文化變得太快,在對電影字幕的娛樂化進行改寫時容易造成電影與觀眾間的“交流障礙”。前文提到的賈秀琰等人將“Thats just an outfit.”譯成“撿來的”,在筆者看來,這句臺詞是在當(dāng)時特殊的電影情節(jié)下出現(xiàn)的,演員處于十分危機的情況之中,自然不會對區(qū)區(qū)一件外套上心,譯者將其譯為“撿來的”,在滿足技術(shù)層面的要求時,很好地傳遞了演員本身對外套的不在意,且添加了一點幽默感。若是字對字地來看這句翻譯,明顯觀眾會認為這是錯譯,而造成這種誤解的原因則是譯者在滿足技術(shù)層面上的要求后,字面上無法達到傳統(tǒng)翻譯“信”的基本標(biāo)準(zhǔn)。
(三)從翻譯策略角度看電影翻譯需求。在選擇特定的翻譯策略上,翻譯文學(xué)作品和翻譯電影字幕的目的以及其所選擇的翻譯策略不盡相同。文學(xué)作品可采取隱性翻譯策略。在選擇電影字幕翻譯的方式時卻無法這樣做。譯者除了達到“信”的標(biāo)準(zhǔn)外,也要考慮如何傳遞電影的背景知識、提高電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度。一名網(wǎng)友諷刺賈秀琰在《銀河護衛(wèi)隊》里把“moons”譯成“月亮”而不是所謂的“小行星”。賈秀琰卻指出臺本里原制片廠有注釋說“moons”指的并不是小行星,而是“月球以及它周圍的小行星”,但因字數(shù)和中文配音需要對口型等客觀條件的限制,只好選擇一個詞語“月亮”⑤。雖說譯者使用該翻譯法基本展示出了要傳遞的信息,但卻未達到電影翻譯作為文化交流媒介的基本需求——“信”。
三、電影字幕翻譯的娛樂化改寫與“信”的共存度
電影字幕翻譯的娛樂化改寫實質(zhì)上屬于翻譯本土化的一種。電影字幕翻譯的娛樂化改寫,突出了電影大眾娛樂的屬性。要提高電影字幕翻譯娛樂化與“信”的共存度,一是譯者在翻譯時要拋開自己的個人主觀感情色彩。電影字幕翻譯作為一種新興職業(yè),體制不夠完善在所難免。就算條件苛刻,譯者除了獲取報酬與名聲以外,也要將實現(xiàn)自我價值作為翻譯目的一部分。二是要明確電影本身的性質(zhì),即娛樂化后譯文的交際目的。電影字幕翻譯娛樂化改寫現(xiàn)象一般出現(xiàn)在具有喜劇特色的影視劇和兒童動畫趣味的影視劇當(dāng)中。娛樂化改寫和傳統(tǒng)字幕翻譯的主要不同在于對幽默的處理上,在于翻譯電影“笑點”時語言文字的把握度上⑥。娛樂化改寫也不等于濫用快文化時代的流行語,最開始某些過度本土娛樂化的翻譯出現(xiàn)時,網(wǎng)友們認為很新奇,從而增加了關(guān)注度,造成人們覺得這樣的翻譯更有人氣所以更好的錯覺。而隨著時代的進步,觀眾早已對這樣的基本知識耳熟能詳,若幾年后的人們再看《黑衣人3》里的“地溝油”“瘦肉精”,在不了解時代背景的情況下,便會不知所云。三是在選擇娛樂化翻譯策略時不擅自再創(chuàng)作信息。要實現(xiàn)大眾娛樂,自然是要讓大家都能理解這段被娛樂化的臺詞。譯者的工作是傳遞信息,而非再造新信息。
四、結(jié)論
翻譯的目的是為了更好地進行文化傳遞、交流與融合,電影字幕翻譯也不例外。在保證電影字幕翻譯具有這些功能的前提下,如何將電影隱藏的文化背景知識不動聲色地傳遞給觀眾、如何弱化字幕的存在感并做到字幕畫面渾然一體,是電影字幕翻譯在技術(shù)層面上所要明確的。在這些條件都滿足的情況下,適度的電影字幕翻譯的娛樂化改寫,則是一種以傳統(tǒng)翻譯技術(shù)為基礎(chǔ)的錦上添花的行為。
但在目前的大環(huán)境下,電影字幕翻譯的娛樂化改寫與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度很低,除了是對譯員雙語功底和文化素養(yǎng)的雙重考驗以外,客觀障礙也在所難免。娛樂化改寫并不是喧賓奪主的行為,它一定要以“信”為基礎(chǔ)。
注釋:
①楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(04):94.
②③丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問題與對策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.
④郭星余.字幕翻譯的改寫[D].長沙:中南大學(xué),2007.
⑤陸姝,子時.揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].
http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%3A%
2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.
⑥李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014,(3):237-238.
參考文獻:
[1]丁亞平.論互聯(lián)網(wǎng)語境下電影IP轉(zhuǎn)化的現(xiàn)狀、問題與對策[J].當(dāng)代電影,2015,(09):7-8.
[2]郭星余.字幕翻譯的改寫[D].長沙:中南大學(xué),2007.
[3]李民,呂玉勇.論英文電影字幕的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例[J].中國翻譯,2013,(3):105-108.
[4]梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào),2012(9).
[5]劉甜.電影字幕翻譯“接地氣”現(xiàn)象小議[J].科教論壇,2012(32).
[6]李彧.歸化異化視角下的電影字幕翻譯研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2012.
[7]李韻.從接受理論看影視字幕的娛樂化改寫[J].海外英語,2014(3):237-238.
[8]尚麗君.英語電影字幕中文化因素及翻譯策略[D].濟南:山東師范大學(xué),2008.
[9]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(04):94.
[10]陸姝,子時.揭全民吐槽神翻譯的奇幻誕生[DB/OL].
http://m.52rkl.cn/?host=www.52rkl.cn&src=http%
3A%2F%2Fwww.52rkl.cn%2Fdianyingribao%2F102444a12014.html,2016-4-5.