【摘要】莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,越來越多的學(xué)者關(guān)注莫言作品的翻譯與傳播。許多學(xué)者認(rèn)為,正是由于葛浩文先生的翻譯,才使得莫言的文學(xué)作品在全世界聞名??梢?,葛浩文在翻譯活動(dòng)中所采取的策略發(fā)揮了令人無法忽視的作用。本文試以《紅高粱家族》英譯本為研究對象,分析與總結(jié)葛浩文在譯前以及翻譯過程中所采取的翻譯策略,希望對其它的文學(xué)作品的譯介與傳播有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】葛浩文;翻譯策略;歸化;異化
【作者簡介】趙琳秀,浙江農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】本文受到浙江省2016年度高校訪問學(xué)者教師專業(yè)發(fā)展項(xiàng)目“葛譯莫言小說的翻譯策略研究——以《紅高粱家族》英譯本為例(FX2016027)”資助。
近年來,由于中國實(shí)施的中國文化“走出去”戰(zhàn)略,越來越多優(yōu)秀的中國文學(xué)作品走出國門,走向世界,逐漸成為世界文學(xué)中不可或缺的一份子。翻譯在文化傳播過程中起著十分重要的作用,是文化傳遞與傳播的重要途徑。優(yōu)秀的中國文學(xué)作品走向世界就需要翻譯這座橋梁,沒有好的翻譯,中國文學(xué)就不可能走向世界。莫言在2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),應(yīng)該說葛浩文的翻譯是居功至偉的,正是因?yàn)樗g的莫言作品在海外收到了廣泛關(guān)注與反響,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)也就水到渠成了。
葛浩文是美國著名的翻譯家與漢學(xué)家,他在中國文學(xué)翻譯方面成績斐然,50多位中文作家的60多部作品經(jīng)他翻譯走向了海外,而其翻譯數(shù)量最多的是莫言的小說。在葛浩文翻譯的十一部莫言小說中,《紅高粱家族》是葛浩文選擇翻譯的第一部莫言的作品?!都t高粱》是到目前為止在西方社會(huì)最受讀者和市場歡迎而且銷量最多的當(dāng)代中國文學(xué)小說?!都t高粱家族》的成功譯介對中國文學(xué)尤其是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯與傳播有較高的借鑒價(jià)值。為此,對英譯本《紅高粱家族》進(jìn)行個(gè)案研究,從譯前與翻譯過程中進(jìn)行分析和總結(jié)葛浩文這個(gè)美國漢學(xué)家、翻譯家的策略選擇。這對其它中國文學(xué)的翻譯與傳播有一定借鑒價(jià)值。
一、葛浩文與文學(xué)翻譯
葛浩文于 1939 年出生在美國加州的長灘,1961年從長灘州立大學(xué)獲得了學(xué)士學(xué)位。之后,他在越戰(zhàn)期間加入了美國海軍,并被派往臺(tái)北擔(dān)任通訊官,在此期間,葛浩文對中國文學(xué)和文化表現(xiàn)出極大的興趣。因此,在完成兵役后,葛浩文就進(jìn)入臺(tái)灣師范學(xué)院學(xué)習(xí)漢語。1968年回到美國后,葛浩文從舊金山州立大學(xué)獲得中國文學(xué)碩士學(xué)位,并決定繼續(xù)到印第安納大學(xué)攻讀中國文學(xué)博士學(xué)位。在導(dǎo)師柳無忌的指導(dǎo)下,葛浩文決定博士論文以蕭紅為其研究對象。為了更好的了解蕭紅,葛浩文寫了許多關(guān)于蕭紅的論文,并且翻譯了一些她寫的小說。在此過程中,葛浩文發(fā)現(xiàn)他自己非常喜歡翻譯。獲得博士學(xué)位后,葛浩文留校任教,從事中國現(xiàn)代文學(xué)的教學(xué)和研究工作,并開始翻譯小說。三十多年來,他一直致力于中國近當(dāng)代文學(xué)的研究與翻譯,先后翻譯了蕭紅、莫言、賈平凹、李銳、王朔、蘇童、姜戎、朱天文等五十多位中國作家的六十余部作品。除莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)外,賈平凹的《浮躁》也憑借葛浩文的翻譯獲得 1989 年美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng), 朱天文的《荒人手記》獲得1999年美國翻譯協(xié)會(huì)年度獎(jiǎng),此外姜戎的《狼圖騰》、蘇童的《河岸》和畢飛宇的《玉米》分別獲得首屆、第三屆和第四屆“曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”。同時(shí),葛浩文還是中西方文學(xué)界知名的學(xué)者,曾創(chuàng)作過中文文學(xué)作品,并參與創(chuàng)辦了學(xué)術(shù)雜志《現(xiàn)代中國文學(xué)》,同時(shí)還擔(dān)任了很多學(xué)術(shù)雜志的編輯。夏志清就盛贊葛浩文是“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”,劉心武則認(rèn)為葛浩文的翻譯是最具水平的。莫言也稱贊葛浩文的譯本為他的原著增添了光彩,戴乃迭認(rèn)為葛浩文讓中國文學(xué)披上了當(dāng)代英美文學(xué)的色彩,美國作家約翰·厄普代克更是把葛浩文喻為“中國文學(xué)在海外的接生婆”。為此,葛浩文目前是英文世界地位最高的中國文學(xué)翻譯家。
二、葛浩文譯前的文本選擇策略
葛浩文是最早關(guān)注當(dāng)代中國文學(xué)的學(xué)者之一,在他近四十年的翻譯實(shí)踐中,葛浩文翻譯了近六十部現(xiàn)代和當(dāng)代中國小說,每一部都是高質(zhì)量的,非常受歡迎,這應(yīng)該歸功于他對中國文學(xué)的熱情與他扎實(shí)的深厚的中國文學(xué)功底。此外,他撰寫了一些中國文學(xué)小說,編寫中國現(xiàn)代文學(xué)和文化相關(guān)教材并教授相應(yīng)課程,同時(shí)對中國文學(xué)進(jìn)行深入研究,發(fā)表了許多相關(guān)的批評性文章。所有這些都有助于在文學(xué)和文學(xué)翻譯領(lǐng)域建立自己的聲望。
文人,特別是作家,都?jí)粝胱约旱淖髌纺茉诿绹膶W(xué)市場受歡迎。但不幸的是,美國出版商中很少有編輯真正欣賞外國文學(xué)。在美國出版市場,翻譯作品僅占3%,其中翻譯的中國文學(xué)作品甚至更少(出版商選擇每年出版一到兩部中國文學(xué)作品)。根據(jù)2008年的一項(xiàng)調(diào)查(連小川,2009:40),翻譯出版的外國文學(xué)作品總數(shù)為362篇,其中小說282部,詩作80首。而同年出版詩作的總數(shù)為10,536首,小說47,541部,所以翻譯的中國文學(xué)在美國文學(xué)市場并沒有得到太多關(guān)注或接受。然而,隨著改革開放后中美關(guān)系的改善和中國的快速發(fā)展,美國人開始對這個(gè)國家及其歷史和文化都充滿了好奇心。他們更加傾向選擇閱讀文學(xué)作品這一便易方式而不是通過親自訪問這個(gè)國家,來獲取一些相關(guān)的信息。所以,讀者會(huì)選擇閱讀當(dāng)代和現(xiàn)代中國文學(xué)作品,相較于主流文學(xué)作品,讀者更喜歡選擇一些非主流的文學(xué)作品,喜歡閱讀具有地方和歷史風(fēng)味的故事,關(guān)于諷刺社會(huì)現(xiàn)實(shí)和批評政府的故事,關(guān)于文化大革命的故事等。為了迎合讀者的文學(xué)品味,美國出版商選擇出版一些諷刺政府和社會(huì)現(xiàn)實(shí)或中國人悲慘生活的中國文學(xué)作品。毫無疑問,莫言,賈平凹和余華等中國當(dāng)代文學(xué)的作家及其作品比較符合要求,是出版商們的最佳選擇。
文學(xué)翻譯總是充滿了文化的特殊性和認(rèn)知表達(dá)的不穩(wěn)定性。譯者在翻譯過程中,要跟源文本在語境,文化框架以及描述與思維模式相對稱與對等的目標(biāo)文本是非常困難的,尤其是那些包含了歷史片段,文化特征和特定的語言形式的文本。這種困境清楚地表明,翻譯永遠(yuǎn)不是靜態(tài)和線性思維的結(jié)果。根據(jù)傳統(tǒng)理論,與原作相比,翻譯總是處于從屬地位,譯者就像原作者的“仆人”。
作為一名譯者,葛浩文對文學(xué)翻譯有著他自己獨(dú)特的看法,我們可以從他的一些訪談,論文和翻譯作品中輕松概括出來。首先,葛浩文認(rèn)為翻譯中最關(guān)鍵和最重要的一步是譯者選擇合適的文學(xué)作品來翻譯,而不是翻譯過程。在挑選源文本的時(shí)候,葛浩文認(rèn)為譯者首先必須挑選自身喜歡的素材,不能太過注重商業(yè)利益。作為一名癡迷中國文學(xué)的愛好者,葛浩文會(huì)選擇自己最喜歡的文學(xué)作品來翻譯,同時(shí)他還認(rèn)為翻譯質(zhì)量低劣的文學(xué)作品不過是浪費(fèi)時(shí)間而已。其次,在選擇源文本時(shí),葛浩文非常注重目標(biāo)讀者的偏好。作為目標(biāo)讀者之一,葛浩文通常選擇他非常喜歡閱讀的文學(xué)作品,因?yàn)樗J(rèn)為自己的文學(xué)偏好與其余大多數(shù)目標(biāo)讀者是一致的。同時(shí)在翻譯過程中,葛浩文也是非常關(guān)注目標(biāo)讀者的,因?yàn)樗J(rèn)為目標(biāo)文本的流暢性,可讀性和接受性至關(guān)重要,沒有了可讀性與接受性,譯本也就失去了傳播的意義。再者,出版商是葛浩文在選擇源文本時(shí)不得不考慮的因素之一。雖說,在選擇源文本時(shí),譯者不能太過注重商業(yè)利益,但是又不能完全忽視商業(yè)利益(出版商的決定)。對于一部文學(xué)作品是否適合翻譯與出版發(fā)行,出版商有最終的決定權(quán)。葛浩文表示,他抽屜里積壓了有十來部譯作,其中有幾部是翻譯了大半,有幾部幾乎翻譯好了甚至還有已經(jīng)譯好的,但是出版商對這些作品完全不感興趣。最后,葛浩文認(rèn)為,在選擇源文本時(shí),譯者還需考慮作者的建議。賈平凹在邀請葛浩文幫其翻譯《廢都》時(shí),葛浩文正在考慮選擇翻譯賈平凹的另外一部文學(xué)作品《高興》。葛浩文認(rèn)為相對于《廢都》,《高興》所描寫的故事更加有趣,對他來說更有吸引力。然而賈平凹先生建議葛浩文先譯《廢都》,最終葛浩文選擇了妥協(xié)??偠灾?,葛浩文在選擇源文時(shí)非常謹(jǐn)慎,并且會(huì)選擇他最喜歡的文學(xué)作品和最合適的文學(xué)作品作為選擇翻譯素材。但與此同時(shí),他在選擇源文本時(shí),會(huì)受到其他因素(讀者,出版商和原作者)的不同程度的影響。在大多數(shù)情況下,他優(yōu)先考慮他的文學(xué)偏好,但有時(shí)他把讀者的接待放在第一位,有時(shí)他必須對商業(yè)利益做出讓步,同時(shí)也會(huì)考慮原作者的建議。
葛浩文選擇翻譯《紅高粱家族》首先反映了他對莫言及其作品的偏愛,這完全符合他的文學(xué)偏好性?!都t高粱家族》是一部表現(xiàn)高密人民在抗日戰(zhàn)爭中的頑強(qiáng)生命力和充滿血性與民族精神的經(jīng)典之作。莫言通過運(yùn)用各種藝術(shù)手段和寫作技巧來描寫人物的心理活動(dòng)和人格,成功地創(chuàng)作出完整生動(dòng)的形象。莫言所塑造的抗日英雄是邪惡與善良的結(jié)合,與其他抗戰(zhàn)文學(xué)作品截然不同,給讀者留下了深刻的印象,容易引起讀者的情感共鳴。葛浩文在接受采訪時(shí)表示,他喜歡的文學(xué)作品是那些側(cè)重于描繪人物的形象和心理描寫,而不僅僅是事件發(fā)展所形成的故事。這也是葛浩文首先選擇翻譯《紅高粱家族》的原因,雖然《天堂蒜之歌》才是葛浩文閱讀的第一部莫言小說。除了他自己的文學(xué)偏好之外,葛浩文同時(shí)還考慮到翻譯的小說是否具有潛在的市場和相當(dāng)多的目標(biāo)讀者。20世紀(jì)90年代美國文學(xué)市場流行的文學(xué)和最受歡迎的文學(xué)是后現(xiàn)代主義文學(xué)。顯然,《紅高粱家族》的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”完全符合美國主流文學(xué)的風(fēng)格,同時(shí)迎合目標(biāo)讀者,出版商甚至文學(xué)評論家的口味。另外,改編自莫言小說《紅高粱家族》的電影“紅高粱”被授予1988年柏林國際電影節(jié)金熊獎(jiǎng),這大大增加了小說的宣傳效果,促進(jìn)目標(biāo)讀者對翻譯作品的接受,這完全符合出版商的利益。根據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅高粱家族》英譯本的銷量超過兩萬冊,這意味著葛浩文的譯作取得了巨大成功,同時(shí)也反映了葛浩文對源文本的睿智選擇。
三、葛浩文英譯時(shí)的主要翻譯策略
傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為,文學(xué)翻譯要盡最大可能給讀者呈現(xiàn)原著的特色,并要突出原著作者是如果表達(dá)的。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡可能忠實(shí)原文,讓讀者可以通過譯作看到原文的風(fēng)貌。所以許多學(xué)者認(rèn)為在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)該采用異化的翻譯策略。
葛浩文則認(rèn)為,翻譯是跨文化交際,其本質(zhì)是溝通。如果翻譯的作品對于目標(biāo)讀者而言過于模糊,那么翻譯本身就沒有價(jià)值。由于中英文化和語言的差異,完全忠實(shí)和對等原作是不可能的,“絕對忠實(shí)”反而會(huì)使譯作模糊不清,缺乏原作的藝術(shù)品質(zhì),因此在翻譯過程中在一定程度上重寫原文是不可避免的。在葛浩文看來,翻譯的本質(zhì)是重寫,但是譯者必須在理解原文的基礎(chǔ)上重新創(chuàng)作。同時(shí)葛浩文認(rèn)為目標(biāo)文本的流暢性,可讀性和接受性在翻譯過程中是至關(guān)重要。翻譯時(shí)如果只考慮原文化而不考慮讀者接受,翻譯作品很有可能會(huì)讓目標(biāo)讀者難以理解。因此,在文學(xué)翻譯過程中,葛浩文更傾向于采用歸化的翻譯策略,同時(shí)這也是大多數(shù)美國文學(xué)翻譯領(lǐng)域的譯者所采用的主導(dǎo)翻譯策略。當(dāng)然,忠實(shí)也是翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮的另一個(gè)重要因素。在文學(xué)翻譯時(shí),譯者也需要最大程度的保留原文的語言特色、寫作風(fēng)格與文化特征,讓目標(biāo)讀者親自體會(huì)原著作者寫作的獨(dú)特魅力,感受異國文化,獲得不同的閱讀體驗(yàn)。此時(shí)異化的翻譯策略是必需的,不然目標(biāo)讀者就完全失去了閱讀外國文學(xué)作品的樂趣。所以,當(dāng)葛浩文認(rèn)為譯作的可讀性和讀者的接受度最為重要時(shí),他會(huì)選擇歸化的翻譯策略,而當(dāng)他認(rèn)為保留原文的文化特色更為重要時(shí),他便會(huì)選擇異化策略。他認(rèn)為在翻譯文學(xué)作品時(shí),采用異化和歸化翻譯策略是非常合理和必要的。
在《紅高粱家族》英譯本中,我們可以找到許多使用異化翻譯策略的例子,當(dāng)然主要的翻譯策略還是歸化策略。為了使目標(biāo)文本更加流暢,可讀性更強(qiáng),讀者更加容易接受,葛浩文采用了增譯、刪減與省譯、改寫、拆分與重排等歸化的翻譯策略。
為了目標(biāo)讀者更好理解原文中的文化負(fù)載詞和一些特殊概念,葛浩文采取了增譯的方法。
那天是清明節(jié),桃紅柳綠,細(xì)雨霏霏。(P35)
It was Qingming, the day set aside to attend ancestral graves; peach trees were in full red bloom, willows were green, a fine rain was falling. (P39)
奶奶回到娘家,倏忽三天,眼見著又是回婆家的日子了。(P78)
After the wedding, Grandma returned to her parents home to spend three days before heading back to her in-laws. (P86)
比如例1中“清明節(jié)”這一西方?jīng)]有的節(jié)日,葛浩文先是音譯為“Qingming”,然后增譯“祭祖的日子”來向目標(biāo)讀者解釋“清明節(jié)”的內(nèi)涵。在例2中,由于西方文化中,沒有新娘婚后回娘家的習(xí)俗, 因此,翻譯時(shí)必須加上“婚禮之后”, 不然讀者就會(huì)誤以為奶奶只是一次普通的回到她的父母家。
由于文化的特殊性與差異性,為了避免引起誤解和抵制,葛浩文省略刪除了一些不必要的信息和有爭議的表達(dá)。原作第2章當(dāng)中有一個(gè)描寫余占鰲吃狗肉的場景,“吞了狗眼,吸了狗腦,嚼了狗舌,啃了狗腮”如此細(xì)致的描寫也會(huì)讓一些源文化讀者感到不適,更不用說目標(biāo)讀者了,因?yàn)槌怨啡馐俏鞣轿幕慕?。此外,由于源文化語境與目標(biāo)文化語境的政治立場有所不同,像原文中多次出現(xiàn)“共產(chǎn)黨”、“八路軍”、“國民黨”等政治色彩較濃的字眼,葛浩文都通過刪除來弱化譯文的政治色彩。
由于源文本和目標(biāo)文本之間的背景和文化是多種多樣的,因此在翻譯過程中,譯者很難在另一種文化中找到對等表述時(shí),將采用重寫。
“再吵嚷就斃了你個(gè)小舅子!”(P13)
“If I hear another word out of you, Ill shoot your little prick off!” (P15)
例3中的“小舅子”這一粗俗語實(shí)際上是指男性生殖器。如果按照字面意思被譯成“姐夫”,它將困擾目標(biāo)讀者。另外在原著中,莫言使用了各種顏色表達(dá),使他的描述更加生動(dòng)和多變。例如,“綠色”,原文中有“青色”,“綠幽幽”,“草綠色”,“翠綠”,“蔥綠色”和“新綠”等表述,然而,譯文中葛浩文全部使用“green”,因?yàn)樵谟⒄Z中,顏色詞不如中文那么豐富。
《紅高粱家族》一個(gè)突出特點(diǎn)是時(shí)空交錯(cuò)。原著的五章分別創(chuàng)作于不同時(shí)期,最后被竄出一個(gè)完整的故事。同時(shí),莫言在敘事過程中運(yùn)用了大量的倒敘,使小說的結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。 在閱讀時(shí),即使是中國讀者也需要花一些時(shí)間來整理小說的敘事結(jié)構(gòu)。 如果按照原著的敘述結(jié)構(gòu)來安排譯文,目標(biāo)讀者極有可能因?yàn)楦悴磺灞舜说年P(guān)聯(lián),而失去閱讀的興趣。 因此,葛浩文采用拆分段落、合并和重排原文順序,使目標(biāo)讀者更容易識(shí)別時(shí)間和空間的變化。
《紅高粱家族》是一部具有鮮明文化特色的中國北方小說,其中包含許多文化負(fù)載詞,成語,方言,民歌和諺語等。文學(xué)翻譯,保持鮮明的文化特征也是至關(guān)重要。為了最大限度地保留文化特色,使讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情,葛浩文采用了異化翻譯策略,有時(shí)甚至采用音譯方法重現(xiàn)原文的語言特征。比如文中的“炕”音譯為“kang”, “叩頭”音譯為“kowtow”。
雖然我奶奶與他已經(jīng)在高粱地里鳳凰和諧。(P89)
Even though by then he and Grandma had already done the phoenix dance in the sorghum field .(P99)
“鳳凰”是中國傳統(tǒng)文化中出現(xiàn)的獨(dú)特鳥類,常用于傳達(dá)男女之間的情感。此處的“鳳凰和諧”是一種涉及男女性關(guān)系的委婉說法。為了保留社會(huì)文化負(fù)載詞,葛浩文采用直譯,當(dāng)然也可能是因?yàn)樗恼`解。
四、結(jié)語
葛浩文的《紅高粱家族》英譯本應(yīng)該說是相當(dāng)成功的,這首先是因?yàn)樗x擇了他自己最喜歡的文學(xué)作品,同時(shí)《紅高粱家族》的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”完全符合美國主流文學(xué)的風(fēng)格,又迎合目標(biāo)讀者,出版商甚至文學(xué)評論家的口味,這已經(jīng)使得這部小說的譯介與傳播成功了一半。 此外,在《紅高粱家族》翻譯過程中,葛浩文采用歸化與異化翻譯策略相結(jié)合,既有對原著的“忠實(shí)”又有對原著的“背叛”。當(dāng)葛浩文認(rèn)為譯作的可讀性和讀者的接受度最為重要時(shí),他會(huì)選擇歸化的翻譯策略,而當(dāng)他認(rèn)為保留原文的文化特色更為重要時(shí),他便會(huì)選擇異化策略。他認(rèn)為在翻譯文學(xué)作品時(shí),采用異化和歸化翻譯策略是非常合理和必要的。翻譯是對源語和譯入語的忠實(shí);翻譯即背叛;翻譯即重寫;翻譯是跨文化交流;這些翻譯思想與策略是《紅高粱家族》英譯本取得成功的關(guān)鍵因素。
參考文獻(xiàn):
[1]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國翻譯,2010(6):10-16.
[2]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評論,2009(6): 45-55.
[3]練小川.美國的外國文學(xué)圖書市場[J].出版參考,2009:40-41.
[4]王曉蕾.葛浩文.《紅高粱家族》英譯策略研究——功能主義目的論視角[D].云南:云南師范大學(xué),2014.
[5]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2007(6):78-80.
[6]莫言.紅高粱家族[M].北京:人作家出版社,2012.
[7]Goldblatt,Howard. Red Sorghum [M]. New York: Viking Penguin, 1993.