符曉曉
摘 要:莫言是中國首位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家,其作品在西方國家具有較高的知名度與認(rèn)可度,這自然離不開諸多翻譯者對(duì)其作品的譯介,其中英語譯者葛浩文對(duì)其作品的持續(xù)關(guān)注與翻譯,更是莫言真正走入西方讀者心中的重要原因。本文主要結(jié)合相關(guān)例證,對(duì)莫言小說翻譯者葛浩文譯者風(fēng)格的形成淵源與基本特征進(jìn)行研究。
關(guān)鍵詞:莫言小說;葛浩文;譯者風(fēng)格
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2017)04-0094-03
所謂翻譯就是以原作品為基礎(chǔ),進(jìn)行文學(xué)再創(chuàng)造的一個(gè)過程。翻譯者在這一過程中具有一定的主觀能動(dòng)性,因此同一作品在不同的翻譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出不同的韻味與特點(diǎn),這也就是我們所說的“譯者風(fēng)格”[1]。不同地區(qū)、不同時(shí)代的翻譯在文化背景、語言習(xí)慣、生活經(jīng)歷等方面都有一定的差別,其譯者風(fēng)格的形成淵源、基本特征也都各具特點(diǎn)。葛浩文是美國著名的漢學(xué)家,翻譯了許多中國文學(xué)作品,而莫言的作品在其譯著中占了很大比重,有人甚至稱“葛浩文是莫言的御用翻譯家”。葛浩文長期關(guān)注莫言的創(chuàng)作,前后翻譯了莫言十余部小說,對(duì)莫言在西方各國受到廣泛關(guān)注乃至獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)都起到重要的作用。本文主要結(jié)合葛浩文的工作、生活經(jīng)歷以及他對(duì)莫言小說的具體翻譯情況,詳細(xì)探討莫言小說翻譯者葛浩文的譯者風(fēng)格。
一、葛浩文譯者風(fēng)格的形成淵源
葛浩文先生是西方知名度與文學(xué)地位都很高的漢語文學(xué)翻譯家,長期從事對(duì)中國文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的工作。葛浩文先生的譯文也在這一過程中形成了較為明顯的個(gè)人風(fēng)格,也就是我們所說的譯者風(fēng)格,而其獨(dú)特譯者風(fēng)格的背后則是葛浩文與眾不同的譯者特質(zhì)與翻譯觀。
(一)葛浩文的譯者特質(zhì)
葛浩文從事翻譯事業(yè)長達(dá)40年,具備許多與眾不同的譯者特質(zhì),他不僅對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)與中國文學(xué)擁有濃厚的興趣,還具有豐富的執(zhí)教經(jīng)歷、良好的編輯素養(yǎng),這些都對(duì)其譯者風(fēng)格的形成產(chǎn)生了一定的影響。
葛浩文曾經(jīng)在年輕時(shí)去臺(tái)灣服役,在那里接觸到了中文,并且漸漸對(duì)中文產(chǎn)生了一定的興趣,于是他積極的學(xué)習(xí)中文,而他本人的語言能力又比較強(qiáng),沒多久葛浩文的中文水平就明顯提高。后來,葛浩文回到美國,選擇攻讀“中國研究”方向的碩士與博士。在讀博期間,葛浩文的指導(dǎo)教授是柳無忌先生,可以說葛浩文正是在柳無忌先生的引領(lǐng)下真正的了解了中國文學(xué),并對(duì)其產(chǎn)生了濃厚的興趣,開始走上了文學(xué)翻譯的道路。葛浩文先生本人也曾多次談到自己對(duì)中國文學(xué)與文學(xué)翻譯的熱愛,他在《寫作生涯》一書中說:“我熱愛翻譯事業(yè),我喜歡讀中文,用母語寫作。”如今,葛浩文已經(jīng)成為英語世界最有地位的中國文學(xué)翻譯家,但他依然對(duì)翻譯事業(yè)以及中國文學(xué)擁有飽滿的熱情與濃厚的興趣。也正是這個(gè)緣故,葛浩文的譯作不僅數(shù)量多,質(zhì)量高,還極大程度上還原了小說原文的意蘊(yùn),表現(xiàn)了中國特有的文化風(fēng)俗。
葛浩文先生不僅是一位著名的漢語文學(xué)作品翻譯者,還是一位經(jīng)驗(yàn)豐富的執(zhí)教教師,是一位具有很高素養(yǎng)的兼職編輯。博士畢業(yè)后,葛浩文曾先后在舊金山州立大學(xué)、圣母大學(xué)等美國高等學(xué)府授課,講授的是中國文學(xué)與翻譯課程。30多年的執(zhí)教經(jīng)歷,使葛浩文成為了中國文化與文學(xué)向西方傳播的親歷者,他本人也在這一過程中進(jìn)一步了解了西方人對(duì)待中國文學(xué)的態(tài)度,這同樣對(duì)其譯者風(fēng)格的形成產(chǎn)生了重要的影響[2]。葛浩文在還原中國文學(xué)作品意蘊(yùn)的同時(shí),還用西方式的思維對(duì)小說原文進(jìn)行“補(bǔ)償”,以使中國文學(xué)作品在西方得到更多的接受與認(rèn)可。此外,葛浩文先生還長期從事兼職編輯工作,先后擔(dān)任《譯叢》、《翻譯季刊》、《今日中國文學(xué)》等期刊的編輯,具有良好的編輯素養(yǎng)。在擔(dān)任編輯期間,葛浩文先生始終堅(jiān)持譯作的編輯不能改動(dòng)太多,要注意保留原文的特色;同時(shí)他又強(qiáng)調(diào)要充分考慮到英美讀者對(duì)譯文的接受能力。因此,葛浩文譯者風(fēng)格的形成,應(yīng)當(dāng)也與其執(zhí)教經(jīng)歷以及良好的編輯素養(yǎng)有關(guān)。
(二)葛浩文的翻譯觀
一般來說,不同的翻譯觀決定著翻譯家采取不同的翻譯方法進(jìn)行翻譯,翻譯方法不同,其譯作也就會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯者風(fēng)格。葛浩文譯者風(fēng)格的形成,同樣是由其獨(dú)特的翻譯觀所決定的。
首先,在文本選擇上,注意將個(gè)人喜好與市場利益相結(jié)合。葛浩文先生喜歡漢語,同樣也非常喜歡用漢語寫成的中國文學(xué)作品,他所翻譯的作品也往往都是自己所鐘愛的。葛浩文曾多次在訪談中談到,他個(gè)人特別喜歡莫言的作品,并直言:“我認(rèn)為他寫的作品不會(huì)不好,絕對(duì)不會(huì)?!币虼?,他一直關(guān)注著莫言的創(chuàng)作,翻譯了許多由莫言創(chuàng)作的小說。另外,葛浩文先生也認(rèn)為市場是文本選擇的一個(gè)重要因素,所翻譯的作品應(yīng)符合英美讀者的閱讀興趣與口味,不僅要走進(jìn)讀者的眼中,更要走進(jìn)讀者的心中。他敏銳地觀察到莫言的小說比較符合英美讀者的閱讀興趣與口味,這也是其持續(xù)關(guān)注莫言創(chuàng)作的另一個(gè)重要原因。其次,在翻譯的基本準(zhǔn)則上,要忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。從某種意義上說,忠實(shí)地再現(xiàn)原作是翻譯家進(jìn)行文學(xué)翻譯的基本準(zhǔn)則,也是主要目標(biāo)。但對(duì)于“忠實(shí)性原則”,葛浩文先生有著不同的理解,他認(rèn)為翻譯不一定要忠實(shí)于作者原本的詞句,而是應(yīng)盡力在作者要表達(dá)的內(nèi)容與思想方面與原文達(dá)成一致,即忠實(shí)地再現(xiàn)作者的思想與小說原文的意蘊(yùn)。為此,在翻譯過程中,葛浩文先生往往會(huì)多次請(qǐng)教原作作者,例如,在2000年前,他只翻譯了莫言的三本小說,但與莫言的通信已達(dá)上百次。因此,葛浩文先生的譯作雖極為忠實(shí)原作,卻并不是那種“摳字眼”似的翻譯,葛浩文先生往往會(huì)適時(shí)地對(duì)原文進(jìn)行刪改,以保證行文的流暢與小說意蘊(yùn)的完整性。最后,在譯者責(zé)任方面,要為(譯入語)讀者而譯?!白g者為誰而譯”是翻譯中的一個(gè)重要問題,葛浩文先生認(rèn)為作者的寫作往往會(huì)把讀者放在首位,同樣譯者的譯作也應(yīng)將讀者放在首位,要為讀者而譯,不能為了貼近原著、取悅作者而損害譯文的流暢性[3]。因此,葛浩文先生在翻譯時(shí)會(huì)充分考慮英美讀者的接受程度,采用“連譯帶改”的翻譯方法。學(xué)界有些人士認(rèn)為葛浩文這種取悅英美讀者的做法,一定程度上損害了原著的“原汁原味兒”,但在筆者看來,葛浩文先生的這種翻譯觀與翻譯方法實(shí)際上卻讓英美讀者更好地接受了原文,他的譯作引起了英美讀者閱讀中國文學(xué)作品、了解中國文化的欲望與興趣。
二、葛浩文譯者風(fēng)格的基本特征
葛浩文先生的譯者特質(zhì)以及與眾不同的翻譯觀,都對(duì)其譯者風(fēng)格的形成產(chǎn)生了重要影響。一方面,其譯作極大程度上“忠實(shí)”于小說原文的意蘊(yùn)與表達(dá),在總體上與小說原文達(dá)成了一致性;另一方面,其譯作在一些細(xì)節(jié)方面又與小說原文有一定的差別,具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征。
(一)與小說原文的總體一致性
從理論上將,翻譯活動(dòng)并不是翻譯家自覺主動(dòng)的進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)造的過程,而是一種語言轉(zhuǎn)化的過程,是有一定限制性的文學(xué)“再創(chuàng)造”。因此,翻譯家在翻譯過程中雖然具有一定的主觀能動(dòng)性,但他們?nèi)圆荒鼙畴x原文,往往會(huì)努力使譯作在思想內(nèi)容、語言特點(diǎn)等方面與原作保持高度的一致性。葛浩文先生亦是如此,他在進(jìn)行翻譯時(shí)也是盡力“忠實(shí)”于原文的意蘊(yùn),努力使譯作與小說原文在總體上保持一致性。《生死疲勞》是莫言在海外得到廣泛認(rèn)可的一部作品,主要講述了中國農(nóng)村近半世紀(jì)的發(fā)展歷程。在這部小說中,莫言運(yùn)用“六道輪回”的佛教觀念展示了中國農(nóng)民在這一歷史進(jìn)程中的生活與悲歡。整部小說富含豐富的想象力,充滿著對(duì)歷史暴力的反思,同時(shí)也蘊(yùn)含著濃厚的中國鄉(xiāng)土文化特征。葛浩文在將這部作品轉(zhuǎn)化成英文的過程中,很好地抓住了小說的整體意蘊(yùn)與作者的主要思想,用英語這種語言形式對(duì)小說進(jìn)行了另一種方式的表達(dá),這也使得眾多英美讀者廣泛接受和認(rèn)可了這部作品。同時(shí),葛浩文先生還特別注重對(duì)中國傳統(tǒng)文化的解釋與表達(dá),以便更好地保留住原文的文化特色。例如在翻譯《生死疲勞》的中國式比喻:“把頭搖的跟撥浪鼓似的”這句話時(shí),葛浩文選擇一字一句的“忠實(shí)”翻譯:“shook his head like one of the those stick-and-ball toys.”這樣的翻譯將中國北方的傳統(tǒng)玩具——撥浪鼓“忠實(shí)”地再現(xiàn)了出來,具體而又生動(dòng)地體現(xiàn)了中國的文化特色。再如葛浩文先生對(duì)“生了龍鳳胎”這句話的翻譯:“gave birth to a boy and a girl, what hey call a dragon and phoenix birth.”在這句話的翻譯中,葛浩文先生對(duì)“龍鳳胎”這種中國式的語言表達(dá)加入了一些解釋。葛浩文先生這樣做的目的就是為了更好地保留下原文的文化特色,同時(shí)也讓英美讀者更好地了解這種文化特色。
(二)明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征
英語與漢語作為東西方兩種代表性語言,代表的是東西方之間兩種不同的思維模式,存在著一定的差異性。葛浩文用英語所翻譯的中國文學(xué)作品主要以英美讀者為目標(biāo)讀者,他深知語言的“地道性與流暢性”對(duì)英美讀者的吸引力,因此在翻譯過程中,葛浩文往往會(huì)結(jié)合英美讀者的閱讀取向與興趣,采用轉(zhuǎn)換與調(diào)節(jié)的手法,讓譯文更為“地道”、“流暢”,具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征[4]。在語言方面,在對(duì)一些中國特有的語言方式進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文先生就經(jīng)常采用轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)的手法,改變原文中的語義與視角,以使譯文更為符合英美讀者的思維模式。例如,在對(duì)《生死疲勞》這部小說的翻譯過程中,葛浩文先生將文中西門鬧的正妻“白氏”翻譯成“XimenBai”,這種翻譯方法就采用了調(diào)試法,遵從了西方女性結(jié)婚后冠丈夫姓氏的習(xí)慣,具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本特征。葛浩文先生還經(jīng)常通過刪減文化負(fù)載詞的方式,保證譯文的“流暢”、“地道”。在對(duì)小說中文文本中的一種比喻方式“天津衛(wèi)十八街的大麻花”進(jìn)行翻譯時(shí),葛浩文就進(jìn)行了一定的刪減,將其簡單的譯為“fried fritters on Tianjins Eighteenth Street”。因?yàn)?,在葛浩文先生看來,這一具有中國文化特色的表達(dá)方式跟原文之間并非存在著非常緊密的聯(lián)系,它所代表的中國文化又太過繁復(fù),若采用增譯的方式將其進(jìn)行詳細(xì)的解釋就背離了英語文本簡潔、干凈的特點(diǎn),也不符合英美讀者的閱讀習(xí)慣。葛浩文先生對(duì)文化負(fù)載詞的這種刪減雖在一定程度上阻礙了中文文本中中國文化的傳達(dá),但卻使英美讀者更接近作者莫言,更易理解小說原文的主要內(nèi)容與作者的整體思想。因?yàn)樽x者的精力畢竟有限,如果對(duì)每一處涉及中國文化的“文化負(fù)載詞”都進(jìn)行詳細(xì)的解釋與表達(dá),會(huì)增加讀者的閱讀難度,更不利于中國文學(xué)與文化的傳播。而葛浩文先生這種對(duì)一些重要的中國文化專有名詞進(jìn)行詳細(xì)解釋,對(duì)一些繁復(fù)的“文化負(fù)載詞”進(jìn)行大幅刪減的翻譯風(fēng)格更符合美國英語原創(chuàng)文本的特征,也使得譯作更能得到英美讀者的接受與認(rèn)可。
此外,葛浩文有時(shí)還會(huì)對(duì)中文文本的敘述手法進(jìn)行調(diào)整。例如莫言的《紅高粱家族》在敘述上有很多的時(shí)空變換與穿插,而葛浩文在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),按照時(shí)間的邏輯順序?qū)⒏鱾€(gè)段落作了一定的調(diào)整。這樣的調(diào)整也在一定程度上改變了小說的情節(jié),使得譯文的時(shí)空跳躍性與閃回性減弱,卻也讓譯文更為符合英美讀者更注重邏輯思維的閱讀方式,讀起來更加“流暢”、“自然”。葛浩文先生的這種翻譯方法與風(fēng)格是在權(quán)衡各方權(quán)重的情況下作出的選擇,在細(xì)節(jié)方面雖與原文有一定的差距,卻也更加符合美國英語文本的特征。
總的來說,莫言小說翻譯者葛浩文的譯文,非常注重對(duì)小說原文意蘊(yùn)的“忠實(shí)”,力求譯文與小說原文在總體上保持一致性。同時(shí),他的譯文在一些細(xì)節(jié)上又與小說原文有一定的差別,具有明顯的美國英語原創(chuàng)文本的特征,總體上呈現(xiàn)出了一種“連改帶譯”的譯者風(fēng)格。而他這種譯者風(fēng)格的形成,與其獨(dú)特的譯者特質(zhì)以及翻譯觀之間存在著緊密的聯(lián)系,亦是特定文化語境下所作出的選擇。
參考文獻(xiàn):
〔1〕莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000,20(05):170-173.
〔2〕邵璐.莫言小說英譯研究[J].中國比較文學(xué),2011,17(01):45-56.
〔3〕李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012,23(01):57-60.
〔4〕王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯,2013,24(02):7-8.
(責(zé)任編輯 徐陽)