韓雪
[摘要]以葛浩文為代表的海外漢學(xué)家是中國文學(xué)譯介中不可忽視的力量。然而,葛氏譯本的西化傾向及其對(duì)原著的操縱改寫受到國內(nèi)學(xué)者的質(zhì)疑,其特殊的文化身份也引發(fā)廣泛爭議。本文試圖探究葛浩文的譯者文化身份,以期對(duì)中國文學(xué)“走出去”進(jìn)程中文學(xué)作品由誰譯、怎么譯等問題提供思路。
[關(guān)鍵詞]葛浩文;文化身份;文學(xué)譯介;忠實(shí);叛逆
[中圖分類號(hào)] G122 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2018)21-0192-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2018.21.086 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
以葛浩文為代表的海外漢學(xué)家是中國文學(xué)譯介中不可忽視的力量。國內(nèi)學(xué)者對(duì)葛氏譯本的評(píng)價(jià)莫衷一是,其爭論焦點(diǎn)在于:作為美國人的葛浩文在選擇作品時(shí)將目光聚焦于批判現(xiàn)實(shí)和揭露黑暗,對(duì)原著進(jìn)行改寫和刪減,導(dǎo)致譯作表現(xiàn)出明顯的西化傾向。這是否代表西方中心主義對(duì)中國社會(huì)及文化的偏見和貶損?本文結(jié)合中國當(dāng)代小說的海外出版現(xiàn)狀,通過對(duì)葛浩文文化身份的解讀,就上述問題展開探討,以期對(duì)中國文學(xué)“走出去”進(jìn)程中文學(xué)作品由誰譯、怎么譯等問題提供思路。
一、出版機(jī)構(gòu)對(duì)中國當(dāng)代小說譯介的制約
全球文化不斷交融的新形勢(shì)下,文學(xué)譯介已超越“作者一譯者一讀者”的三方關(guān)系,演變成文化資本、出版機(jī)構(gòu)、作品與翻譯之間錯(cuò)綜復(fù)雜的動(dòng)態(tài)博弈。文學(xué)的審美性、多樣性與出版的消費(fèi)性、工業(yè)性之間的張力構(gòu)成了文學(xué)翻譯與出版之間的關(guān)系實(shí)質(zhì)。1949年至1999年間,外文出版社和熊貓叢書出版了大批中國當(dāng)代小說英譯本,題材廣泛全面,展示了當(dāng)代小說概貌,也體現(xiàn)了官方審美標(biāo)準(zhǔn),然而絕大多數(shù)未達(dá)到相應(yīng)的傳播效果。2000年后,熊貓叢書停辦,中國當(dāng)代小說英譯本主要由國外機(jī)構(gòu)出版,在出版趣味上出現(xiàn)明顯的偏執(zhí)性。
首先是作品題材較為集中。從譯本銷量和重版次數(shù)來看,反映中國傳統(tǒng)特色與社會(huì)現(xiàn)實(shí)的民俗、鄉(xiāng)土、尋根、女性、改革等題材深受西方出版社青睞。此外,國內(nèi)禁書在西方大受歡迎,滿足了讀者對(duì)中國社會(huì)的窺探?!秱惗貢u(píng)》和《時(shí)代文學(xué)副刊》即便對(duì)中國文學(xué)作品進(jìn)行評(píng)論,也多從歷史學(xué)或政治學(xué)角度出發(fā),很少論及文學(xué)價(jià)值??梢娫谖鞣?,無論是普通讀者還是學(xué)術(shù)專家,關(guān)注的并非中國小說的文學(xué)性,而是其社會(huì)學(xué)價(jià)值。換而言之,作品被當(dāng)成了解中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)的途徑。企鵝出版社中國區(qū)負(fù)責(zé)人穆罕默德·科恩曾表示,出版中國文學(xué)英譯本是商業(yè)行為,“我們只選擇那些達(dá)到我們的標(biāo)準(zhǔn)并能成功吸引讀者的書”。出版社對(duì)中國當(dāng)代小說題材的訂制式思維,將加劇西方社會(huì)對(duì)中國文學(xué)和社會(huì)文化的片面認(rèn)知。
其次是對(duì)譯本的改寫。中國文學(xué)作品在英語世界遭到刪減或改寫早已不是新鮮事。姜戎《狼圖騰》的歷史按語在英譯本中不復(fù)存在;蘇童《碧奴》的敘事內(nèi)容縮水;畢飛宇《青衣》中的京劇文化內(nèi)涵被簡化;張潔《愛是不能忘記的》結(jié)尾多出大段描寫;李銳《舊址》不得不重新開篇。對(duì)原著連譯帶改,或是譯者主動(dòng)為之,或是在編輯授意下進(jìn)行,終究與出版機(jī)構(gòu)的商業(yè)利益有千絲萬縷的聯(lián)系。
二、翻譯家葛浩文的文化身份解讀
中國當(dāng)代小說在英語世界改頭換面,引發(fā)國內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯的種種爭論。葛浩文作為中國當(dāng)代小說最具影響力的譯者,其翻譯策略和文化立場(chǎng)亦遭到質(zhì)疑。因此,對(duì)葛氏文化身份的深入解讀顯得尤為必要。
(一)忠實(shí)與創(chuàng)造的矛盾
法國學(xué)者埃斯卡皮說,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”,由此道出文學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)。在忠實(shí)與創(chuàng)造這一永恒矛盾中,葛浩文突破了二元對(duì)立的窠臼,尋求二者間的緩沖。這位漢學(xué)家曾多次提及嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,并堅(jiān)持認(rèn)為自己忠于原著。為求忠實(shí),他常與作者交流,就原作內(nèi)容虛心請(qǐng)教。此類事例不勝枚舉,毋須贅言。然而葛氏的忠實(shí)并不拘泥于詞句,而在于對(duì)作品的整體把握,因此展現(xiàn)出創(chuàng)造性的一面。
首先,譯作篇名往往跳脫小說原題,不拘一格,既體現(xiàn)小說主題,義兼顧審美?!端氖慌凇纷g為“Pow!”與“炮”諧音,造成聽覺沖擊;《青衣》譯為“The Moon Opera”,源于主人公成名劇《奔月》,暗示人生如戲;《紅高梁家族》譯為“Red Sorghum:AFamily Saga”,兼具原野意象和色彩元素。其次,葛浩文在譯作中融入自己的語言風(fēng)格。數(shù)十年間,他翻譯了莫言、王安憶、姜戎、賈平凹、王朔、蘇童、畢飛宇等30多位作家的60多部作品,所涉作品語言風(fēng)格迥異,但譯作都帶有葛氏語言的鮮明印記。葛浩文以白己的言說方式再現(xiàn)原文的敘事,以至于顧彬認(rèn)為,翻譯后的小說應(yīng)署上作者和譯者兩個(gè)人的名字。最后,葛氏譯本常對(duì)原作的結(jié)構(gòu)內(nèi)容作調(diào)整。這是頗受爭議的一點(diǎn)。對(duì)此,葛浩文從不諱言,并表示所有這些都經(jīng)過作者允許。同時(shí),他非常重視編輯的作用,認(rèn)為編輯的工作不應(yīng)局限于排版設(shè)計(jì),而應(yīng)該在文字和寫作方面給出專業(yè)性建議,對(duì)讀者負(fù)責(zé)?!艾F(xiàn)在的編輯會(huì)很尊重作者的選擇,這并不是好事”。此番言論從側(cè)面反映葛氏以讀者為導(dǎo)向的翻譯觀。換而言之,在作者與讀者之間,葛浩文更偏向忠于后者。
(二)文學(xué)與政治的糾葛
如果說翻譯的忠實(shí)與創(chuàng)造之爭尚且屬于技術(shù)層面的分歧,那么葛浩文面臨的“東方主義”的指控則不得不牽涉到意識(shí)形態(tài)。所謂東方主義,即西方在以自我為中心的前提下,對(duì)東方文化的一種偏見性的虛構(gòu)。葛譯作品以描寫社會(huì)黑暗為主。對(duì)此,譯者解釋為市場(chǎng)的需求標(biāo)準(zhǔn);而國內(nèi)許多學(xué)者解讀為文化的霸權(quán)主義。有學(xué)者提出,這種以所謂市場(chǎng)為準(zhǔn)則的文學(xué)翻譯更容易叩開西方社會(huì)大門,“但是從長遠(yuǎn)效果看,不但會(huì)加深西方人對(duì)中國人形象的進(jìn)一步誤解與扭曲,還會(huì)使中國文學(xué)離所謂的世界中心越來越遠(yuǎn),而成為‘非文明的代稱”。
文化研究之父斯圖亞特·霍爾將文化身份定義為“一種共有的文化,集體的‘一個(gè)真正的白我,藏身于許多其他的、更加膚淺或人為地強(qiáng)加的‘自我之中,共享一種歷史和祖先的人們也共享這種‘自我”。譯者的文化身份無法剝離其所屬的國家與民族。這種先天的身份為個(gè)體的世界觀奠定了基調(diào),并在葛氏翻譯活動(dòng)中得到體現(xiàn)。葛浩文曾表示,他基本上還是以一個(gè)洋人的眼光來看待作品,在作品選擇上確實(shí)受到西方審美和出版市場(chǎng)的影響。即便如此,后殖民主義話語體系下的東方主義指控依然站不住腳。首先,挖掘包括丑惡在內(nèi)的人性是文學(xué)的價(jià)值之一;其次,文學(xué)譯本不考慮市場(chǎng)與讀者,有悖于出版的初衷;再次,譯者選擇自己喜愛的作品來翻譯,是人之常情;最后,上述觀點(diǎn)將問題的原因簡單地歸咎于譯者,忽略了文學(xué)譯介過程中一系列的復(fù)雜因素。
葛浩文選擇的作品往往兼?zhèn)涫澜缥膶W(xué)的普適性和中國文學(xué)的異質(zhì)性。葛浩文曾表示:“我們選擇作品來翻譯時(shí),不能僅僅以自己文化里通行的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)來判斷,而不從中國文化的角度評(píng)估他們的作品。唯我為大對(duì)譯者是不適用的?!币阅宰髌窞槔?,鮑曉英將其普適性總結(jié)為“對(duì)人性的思考”“基督文化意識(shí)和精神資源”“魔幻現(xiàn)實(shí)主義寫作手法”和“想象力”;而認(rèn)為其異質(zhì)性體現(xiàn)在“中國式魔幻現(xiàn)實(shí)主義”“本土特色”和“不羈另類的寫作風(fēng)格”。莫言的作品既體現(xiàn)中國文學(xué)特色,義與西方文學(xué)傳統(tǒng)保持默契,無疑是譯者的明智之選。
(三)舊我到新我的演變
文化身份不是固定的所指,而是始終處于發(fā)展變化中,要結(jié)合全球化的語境和身份形成的歷史時(shí)機(jī),動(dòng)態(tài)地描述這一概念?!芭c其說我們是誰或來白何方,不如說我們可能會(huì)成為什么,我們一直以來怎樣表現(xiàn)以及我們有可能在怎樣表現(xiàn)自己上施加怎樣的壓力?!币虼?,身份并不是所謂的尋根,而是人與自我生命歷程達(dá)成的妥協(xié)。
譯者的文化身份同樣在不斷地演變過程中。葛浩文早年服役于臺(tái)灣,熱愛中國文學(xué)作品。他將蕭紅視為自己的文學(xué)戀人,并與中國的林麗君女士結(jié)為夫婦。在翻譯活動(dòng)和學(xué)術(shù)交流中,他義與許多中國學(xué)者成為朋友。此外,無論從譯本銷量還是研究檢索來看,中國讀者和評(píng)論家對(duì)葛氏翻譯的關(guān)注不遜于西方人。他們將譯本與原作進(jìn)行比較,并對(duì)翻譯提出評(píng)價(jià)和建議。在內(nèi)在情感和外在壓力的雙重作用下,葛浩文的文化身份體現(xiàn)出明顯的去美國化趨勢(shì)。相較于早期譯作,近年的《四十一炮》《蛙》等譯本在語言上嚴(yán)格地保留了原作風(fēng)貌,在內(nèi)容上也極少出現(xiàn)大段添加或刪減。遇到具有中國文化特色的詞匯,葛浩文采用音譯加解釋,為這些詞匯進(jìn)入英語世界提供可能。他在訪談中說:“麗君比較傾向減低這種異國情調(diào),而我不覺得強(qiáng)調(diào)中國文化或語言特質(zhì)就一定是在傳達(dá)異國情調(diào)。我想原因之一在于她是一個(gè)中國人,可以拋棄自己的中國性而不怕被人指責(zé),而我卻不能。我不是中國人,如果也那樣做就變得像殖民者了。”可見葛浩文開始有意識(shí)地進(jìn)行話語建構(gòu),促進(jìn)中國文化傳播,這也體現(xiàn)了譯者文化身份的自我重塑。
三、葛浩文文化身份對(duì)文學(xué)走出去的啟示
葛浩文具有雙重文化身份:作為西方人,其翻譯行為折射出西方世界對(duì)文學(xué)作品評(píng)判與取舍;作為一位結(jié)下中國情緣的漢學(xué)家,他逐步具備了為中國文化代言的意識(shí),并在事實(shí)上做出卓越貢獻(xiàn)。葛浩文及其翻譯活動(dòng)給當(dāng)前的文學(xué)譯介帶來啟發(fā)。
(一)中西合璧的譯介模式
謝天振教授研究《紅樓夢(mèng)》百年英譯史時(shí),發(fā)現(xiàn)“我們推崇備至的楊憲益譯本的在英語世界遭受了意想不到的冷遇,美國讀者和學(xué)者大多使用霍克斯譯本?!睙o論是館藏量還是讀者評(píng)價(jià),都存在極大懸殊。海外漢學(xué)家更加了解西方讀者的閱讀期待,在讀者號(hào)召力、出版機(jī)構(gòu)合作、媒體宣傳方面具備無可替代的優(yōu)勢(shì)。然而,海外漢學(xué)家數(shù)量之少,無法滿足現(xiàn)實(shí)需求,且由于其文化身份的限制,對(duì)原作內(nèi)涵把握不到位的情況時(shí)有發(fā)生。因此,漢學(xué)家和本土譯者合作翻譯不失為優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的理想模式。
(二)循序漸進(jìn)的譯介活動(dòng)
國內(nèi)學(xué)界對(duì)葛浩文文化身份的質(zhì)疑雖然值得商榷,卻從側(cè)面反映了傳播中華文化、提升文化軟實(shí)力的迫切需求。然而事實(shí)規(guī)律是:文化差異是絕對(duì)的,誤解和誤讀是絕對(duì)的,而文化認(rèn)同是相對(duì)的。以文學(xué)作品為載體的中國文化“走出去”必定是循序漸進(jìn)的過程。因此,譯介內(nèi)容要堅(jiān)持“讀著中心”的原則,確保文學(xué)作品的推介有的放矢。做到大眾讀者與專業(yè)讀者并重,選擇一般讀者愿意接受的題材,且內(nèi)容深淺逐步過渡,才能確保作品不僅“走出去”,而且“走進(jìn)去”。英國學(xué)者保羅·蓋伊認(rèn)為:“我們通過新的意義取代舊的意義的辦法來變更意義?!焙芏辔鞣饺藢?duì)中國文學(xué)的印象仍停留在“文革”及以前的時(shí)代,這與中國改革開放后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)極為不符。文學(xué)譯介需通過傳播新的意義,來逐步轉(zhuǎn)變或取代舊的意義,以潛移默化的方式,實(shí)現(xiàn)文化傳播的初衷。
(三)歸化異化的辯證統(tǒng)一
以文化傳播為目的的譯介活動(dòng)應(yīng)在翻譯的“歸化”與“異化”間尋求辯證統(tǒng)一。一方面,葛浩文為代表的翻譯家著眼于譯文的可接受性和可讀性,其遵守譯入語主流文化的歸化式譯法已經(jīng)歷了實(shí)踐的檢驗(yàn),理應(yīng)成為譯界的共識(shí)。另一方面,力求保留源語文化的異化式譯法也必將大有作為。隨著文化交流的深入,讀者對(duì)中國文化的了解增多,譯文中的異化元素不再構(gòu)成嚴(yán)重障礙,反而使得閱讀過程變成異域文化中的一次探險(xiǎn),激發(fā)了閱讀的新鮮感,引導(dǎo)讀者貫注于積極閱讀,因而具有獨(dú)特的審美魅力。
四、結(jié)語
在全球化的歷史語境中,民族文化的傳承和交流被提到與經(jīng)濟(jì)發(fā)展相等同的高度。中國文學(xué)“走出去”任重而道遠(yuǎn):在文學(xué)譯介過程中,我們應(yīng)以開放包容的態(tài)度,取漢學(xué)家譯者的成功經(jīng)驗(yàn),積極探尋文學(xué)譯介的譯者模式和翻譯策略,在市場(chǎng)需求與文化傳播之間尋找平衡點(diǎn),推進(jìn)中西方的雙向了解與良性互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1] Muhammad Cohen.Chinese literature marches West[N/OL]. http://www.atlines.com/atimes/China/CHIN-01-131213.html2013-12-13.
[2]羅貝爾·埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.
[3]閆怡恂,葛浩文.文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2014(1):193-203.
[4]姜玉琴,喬國強(qiáng).葛浩文的東方主義文學(xué)翻譯觀[N].文學(xué)報(bào),2014-3-13(18).
[5]羅鋼,劉象愚,文化研究讀本[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2000.
[6]葛浩文,我行我素:葛浩文與浩文葛[J].史國強(qiáng)譯.中國比較文學(xué),2014(1):37 -49.
[7]陳平.中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的在思考——兼評(píng)《中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究》[J].出版廣角,2016(7):87-89.
[8] Stuart Hall. Introduction:Who Needs Identity?[A].Questions of Cultural Identity[C].London: Sage,1996.
[9]李文靜.中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播[J].中國翻譯,2012(1):57-60.
[10]王志勤,謝天振.中國文學(xué)文化走出去:問題與反思[J].學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21 -27.
[11]保羅·蓋伊.做文化研究——索尼隨身聽的故事[M].霍煒譯.北京:商務(wù)印書館,2003.
湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào)2018年21期