摘要:2012年,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為第一個(gè)得此殊榮的中國籍作家,其作品享譽(yù)國內(nèi)外,不僅因?yàn)樽髌纷陨淼纳顚右馓N(yùn),還歸功于美國譯者霍華德·葛浩文翻譯的精妙。本文主要分析葛譯本的文本特征及采用的翻譯策略,對(duì)個(gè)別案例進(jìn)行解釋說明。由此對(duì)葛浩文英譯中國小說有更深刻理解,促進(jìn)葛譯本研究發(fā)展、深化。
關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯策略;當(dāng)代小說;綜述
葛浩文,美國著名漢學(xué)家,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家。自20世紀(jì)70年代以來,他已翻譯出版近50部作品,大批中國作家通過其譯筆走向世界,這包括莫言、蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、姜戎等。賈平凹的《浮躁》借助葛浩文翻譯于1988年獲第八屆美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng);莫言的《紅高粱》等作品經(jīng)葛浩文翻譯在美國也取得了巨大反響;英國《衛(wèi)報(bào)》曾評(píng)論:“姜戎的《狼圖騰》英文翻譯的水平之高,使作品流暢生動(dòng),是大師和智慧的完美合作”。其譯作不僅數(shù)量驚人,而且質(zhì)量上乘。劉心武曾說,“葛浩文的中譯英,是被認(rèn)為最具水平的”。的確,他對(duì)中西方文化了然于心,對(duì)于翻譯技巧的掌握駕輕就熟,他的筆尖就像架在中西方文學(xué)的一座橋梁,讓世界看到了中國文學(xué)的魅力。
一、分析葛譯本的文本特征
葛譯作基本“忠實(shí)”于小說原文的整體意蘊(yùn)思想,用英語語言形式生動(dòng)刻畫其復(fù)雜意象,總體上達(dá)成文本風(fēng)格一致性,受到英美讀者廣泛接受和認(rèn)可。葛浩文注重解釋與表達(dá)中國傳統(tǒng)文化,保留原文文化特色;對(duì)于些許細(xì)節(jié)差別,他采用轉(zhuǎn)換與調(diào)節(jié)的手法,使譯文更為“地道”、“流暢”,具有典型英語原創(chuàng)文本特征。另外,葛譯本呈現(xiàn)“連改帶譯”的譯文風(fēng)格。
二、整合采用的翻譯策略
葛浩文提出“翻譯即忠實(shí)性與創(chuàng)造性妥協(xié)”、“翻譯即背叛”、“翻譯即重寫”、“翻譯即跨文化交流”的觀點(diǎn)。他通過直譯,直譯加注解,刪減和重寫等翻譯方法,使譯文與原文達(dá)到形式與語用功能對(duì)等,譯文語篇連貫,做到“忠實(shí)”再現(xiàn)原文。另外,采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,將陌生事物變?yōu)樽x者熟知事物。正如葛浩文所說:“英漢兩種語言不同,如果直譯的話,譯文會(huì)官腔很重,毫無意義。所以我必須使原文的某些東西內(nèi)化,然后使譯文達(dá)到與原文一樣的效果和影響力?!?/p>
三、個(gè)別案例解釋說明
原文:這時(shí),就可以在鹽水口子設(shè)都,亮出鐵板國旗號(hào),您就是鐵板王。(莫言,《紅高粱》,第 282 頁)
譯文:When thats done, we can set up capital in Saltwater Gap under the flag of Iron Society, with you in command. ( Mo Yan, Red Sorghum, p298)
分析:原文中“鹽水口子”是莫言作品非常形象化的地名,譯者直譯為“Saltwater Gap”,而未采用音譯策略,保留了原文意象,通過首字母大寫表明專有名詞,以促進(jìn)英語讀者理解。而該句中“亮出鐵板國旗號(hào),您就是鐵板王”,譯者也只是通過兩個(gè)介詞短語就表達(dá)清楚,符合英語語言簡潔的特點(diǎn)。譯文在意義與修辭上都盡量忠實(shí)于原文。
原文:老師,您是我名副其實(shí)、貨真價(jià)實(shí)的老師,我發(fā)現(xiàn)您不但是寫小說的行家里手,而且,您還是品酒的大內(nèi)高手。(莫言,《酒國》第 90頁)
譯文:Sir, you are indeed my true,my genuine, mentor, for not only are you a master novelist, but you know your way around a liquor bottle. ( Mo Yan, The Republic of Wine, P90)
分析:“大內(nèi)高手”,一般用于武俠小說,指皇宮內(nèi)負(fù)責(zé)警衛(wèi)的武功高強(qiáng)之人,文中指品酒技藝高超之人。譯者采用意譯手法,脫離一般思維表達(dá),如“you are good at tasting”,用看似“背叛”的重寫方法,擺脫語言形式的束縛,形象表達(dá)出原文內(nèi)涵,即品酒方面有獨(dú)特見解,更好地為目的語讀者理解。另外,譯文句式很工整,符合英語語言表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,葛浩文用國際化思維、本地化語言很好詮釋了中國現(xiàn)當(dāng)代小說,推動(dòng)中國文學(xué)走出去,讓外國讀者領(lǐng)略到中國文化的魅力,這便是葛浩文受到廣泛關(guān)注和認(rèn)可的原因。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡華,卞鈺涵.從葛浩文英譯莫言小說看中國文學(xué)翻譯重述現(xiàn)象[J]. 翻譯研究,2015,(4):80-88
[2]靳秀瑩.葛浩文譯學(xué)見解初探[J]重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009,(1):121-123
[3]劉軍平,覃江華.西方翻譯理論名著選讀[M].武漢:武漢大學(xué)出版社2012(7):862-863
[4]邵璐.莫言小說英譯研究 [J]. 中國比較文學(xué),2011,17(01):45-56.
[5]王玉娜.試析目的論視角下葛浩文翻譯莫言《豐乳肥臀》的策略[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(04):22-23
[6]文軍,王小川,賴甜.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué),2001(6)
[7]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學(xué), 2007,(11):78
[8]周清文,姚琴,高月琴.目的論關(guān)照下的葛浩文翻譯策略探究——以《酒國》《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞為例[J].中國校外教學(xué),2014 (7)
作者簡介:王亞青(1993.7-),女,山西晉城,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,英語筆譯。