于虹 趙騫
摘要:葛浩文(Howard Goldblatt )是21世紀(jì)美國(guó)翻譯史上一位具有特殊地位的中國(guó)文學(xué)翻譯家。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探究在生態(tài)環(huán)境中譯者的選擇和適應(yīng)的過程,并進(jìn)一步從語(yǔ)言、文化及交際三個(gè)維度解讀譯者對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)文化環(huán)境的適應(yīng)。
關(guān)鍵詞:葛浩文;生態(tài)翻譯學(xué);選擇和適應(yīng)
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1001-7836(2018)12-0120-03
近年來,隨著我國(guó)綜合國(guó)力的日益提升以及全球化的不斷加快,中西方的文化交流規(guī)模越來越大,速度越來越快,層次也越來越深。世界在關(guān)注到中國(guó)崛起的同時(shí)也越來越關(guān)注中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,這也是我國(guó)政府和文學(xué)界所愿意看到的。他們都十分希望中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠“走出去”,被西方世界國(guó)家的讀者所了解和認(rèn)可,進(jìn)而了解和喜愛中國(guó)的文化。雖然目前由于意識(shí)形態(tài)和讀者審美等多種因素,我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代的許多文學(xué)作品在西方國(guó)家的翻譯還面臨著許多挑戰(zhàn),中國(guó)的文學(xué)譯作在西方的影響力和傳播范圍還很小,影響力也遠(yuǎn)不及其他英文作品。究其原因,除了經(jīng)濟(jì)落后導(dǎo)致的文學(xué)發(fā)展滯后以及政治因素之外,最重要的原因是我國(guó)文學(xué)作品的譯本很少,而且由于從業(yè)人員不多導(dǎo)致翻譯的質(zhì)量也不高。目前,在海外從事中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的海外漢語(yǔ)言專家學(xué)者只有幾十人,但是以葛浩文(Howard Goldblatt)為代表的翻譯家,從20世紀(jì)90年代至今翻譯了蕭紅、楊絳、馮驥才、賈平凹、王朔、姜戎、畢飛宇及莫言等多位中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代名家的60多部作品,由葛浩文所翻譯的莫言的作品《蛙》于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),極大地推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)作品在西方國(guó)家的傳播和推廣。
一、葛浩文簡(jiǎn)介
葛浩文(Howard Goldblatt )是21世紀(jì)美國(guó)翻譯史上一位具有特殊地位的中國(guó)文學(xué)翻譯家。其多年來一直在海外致力于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的研究與翻譯工作,葛浩文一方面精通英語(yǔ)的語(yǔ)言與文化,同時(shí)由于其自身的學(xué)習(xí)經(jīng)歷,曾經(jīng)在中國(guó)臺(tái)灣學(xué)習(xí)漢語(yǔ),而后又獲得了中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,對(duì)中國(guó)文化也是了如指掌。葛浩文的譯作,以其高超卓越的雙語(yǔ)水平,以及對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的深入理解,對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在海外尤其是西方世界的傳播貢獻(xiàn)了巨大的力量。其譯作在國(guó)際上屢獲大獎(jiǎng),1989年他所翻譯的賈平凹的作品《浮躁》獲得了1989年美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng),2000年他與夫人林麗君合譯的朱天文的作品《荒人手記》獲得了美國(guó)國(guó)家翻譯獎(jiǎng),2007年翻譯姜戎的作品《狼圖騰》在香港文學(xué)節(jié)上獲得了亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。而其中最令人矚目的是莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),作為譯者,葛浩文的功勞毋庸置疑。正如莫言所說:“許多既精通英語(yǔ)又精通漢語(yǔ)的朋友對(duì)我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信,他的譯本為我的原著增添了光彩?!盵1]縱覽相關(guān)文獻(xiàn),學(xué)者們對(duì)于葛浩文的研究基本可以分為三類:一是對(duì)于葛浩文本人及其譯著進(jìn)行“質(zhì)”的研究。這種視角主要采取對(duì)于葛浩文的訪談加以整理的方法,比如《我譯故我在——葛浩文訪談錄》(季進(jìn),2009)就是采用這種方法分析了葛浩文對(duì)于中國(guó)當(dāng)代作家的見解;二是對(duì)葛浩文翻譯策略、翻譯觀進(jìn)行的研究,比如Chinese Literature Today(Luke,Christophor,2011) 評(píng)析了葛浩文獨(dú)特的翻譯風(fēng)格;三是從翻譯理論和語(yǔ)言學(xué)理論方面對(duì)于葛浩文譯作的研究,比如《初探〈狼圖騰〉英譯本中的意象圖式運(yùn)作》(崔薔,2010)、《從系統(tǒng)功能語(yǔ)法看葛浩文的翻譯——基于情景語(yǔ)境中的中英語(yǔ)篇對(duì)比》(官濛,2009),以及《從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——〈豐乳肥臀〉英譯本個(gè)案研究》(劉一鳴,2009)以關(guān)聯(lián)翻譯理論為基礎(chǔ)分別從語(yǔ)言、修辭、文學(xué)、文化、哲學(xué)等幾個(gè)角度對(duì)葛浩文的譯著展開研究。而從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行解讀的則少之又少。因此,本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,分別以譯者的選擇與適應(yīng)翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一,以及譯者對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)文化環(huán)境的適應(yīng)為出發(fā)點(diǎn),對(duì)葛浩文譯作的翻譯風(fēng)格進(jìn)行解讀和梳理。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
由于“生態(tài)翻譯學(xué)”至少涉及了“生態(tài)學(xué)”(Ecology)和“翻譯學(xué)”(Translatology),因此,它是一項(xiàng)具有跨學(xué)科性質(zhì)的交叉研究?!吧鷳B(tài)學(xué)”一般被定義為“研究生物與環(huán)境以及生物與生物之間相互關(guān)系的生物學(xué)分支科學(xué)”[2]。具體來說,生態(tài)學(xué)是研究各個(gè)生物體與其周圍的環(huán)境之間的相互關(guān)系的科學(xué)。它所強(qiáng)調(diào)的是生態(tài)環(huán)境中,各個(gè)生態(tài)因子之間的和諧共處,以構(gòu)成穩(wěn)定的生態(tài)環(huán)境。與生態(tài)學(xué)相結(jié)合的翻譯應(yīng)該是從文本內(nèi)部其原本的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇和適應(yīng),并且在具體的翻譯過程中不斷重復(fù)文本所固有的生態(tài)結(jié)構(gòu),使其能夠得以在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種跨學(xué)科性質(zhì)的研究,是運(yùn)用生態(tài)學(xué),從生態(tài)視角對(duì)翻譯進(jìn)行研究的理論。因此,生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。在該理論的視域下,翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)生態(tài)因子可以是原著作者、文本、譯者、譯本、譯入語(yǔ)的社會(huì)文化背景以及讀者等等。那么,翻譯則應(yīng)該是“譯者選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[3],“翻譯生態(tài)環(huán)境”是由原著、譯者、譯出語(yǔ)、譯入語(yǔ)與兩種語(yǔ)言所處的文化、社會(huì)、作者及讀者互動(dòng)聯(lián)系所構(gòu)成的有機(jī)整體。在協(xié)調(diào)各個(gè)翻譯生態(tài)因子的過程中,第一步要做的,最為重要、影響最大的是譯者對(duì)原著的選擇,這是整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)能否建立的基礎(chǔ),接下來是在具體的翻譯過程中,要求譯者能夠靈活地根據(jù)譯入語(yǔ)的社會(huì)文化背景以及譯入語(yǔ)讀者的審美和接受程度對(duì)譯文進(jìn)行適應(yīng)和調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)整個(gè)生態(tài)翻譯過程的和諧統(tǒng)一。
三、譯者的選擇與適應(yīng):翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一
在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者首先要根據(jù)譯入語(yǔ)的文化背景,讀者的審美及譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)等因素選擇適合翻譯成譯入語(yǔ)的文學(xué)作品。而原著的選擇是生態(tài)系統(tǒng)中譯者主體性的最初體現(xiàn),也是最為關(guān)鍵的部分。此外,根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的理論,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性去適應(yīng)當(dāng)前的翻譯環(huán)境,并在此基礎(chǔ)之上發(fā)揮適當(dāng)?shù)淖詣?chuàng)性。這需要譯者主動(dòng)地對(duì)譯入語(yǔ)的社會(huì)生態(tài)環(huán)境進(jìn)行全面的考量,綜合各生態(tài)環(huán)境因子后選擇最佳最適合的翻譯方法和翻譯技巧。作為美國(guó)著名的漢學(xué)家,葛浩文對(duì)美國(guó)讀者的閱讀興趣點(diǎn)了如指掌,“一種是性愛多一些,第二種是政治多一些,另外一種就是偵探小說?!盵4]這些特點(diǎn)我們從美國(guó)電影和電視劇中也能窺見一斑。葛浩文認(rèn)為,翻譯最重要的任務(wù)就是選材,“選材錯(cuò)誤是最大的錯(cuò)誤,比翻譯錯(cuò)誤還要嚴(yán)重?!盵5]他選擇翻譯的文本通常要符合兩個(gè)條件:一個(gè)是作品必須是他所喜歡的,符合他個(gè)人作為一名讀者的審美和喜好;其二,作品要適合他去翻譯,原文的寫作風(fēng)格、主題、體裁以及作者的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)該是他能夠駕馭得了和駕馭得好的。雖然葛浩文也翻譯過詩(shī)歌、古代文學(xué)及少量的寫實(shí)文學(xué),但他還是覺得自己更欣賞中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),也更適合他來翻譯。在此過程中,譯者的主體性身份得以逐步地確立和認(rèn)可。對(duì)于葛浩文來說,翻譯自己喜歡和欣賞的作品是一種享受,而如若這部作品不是他所喜愛的,則定是一段痛苦的經(jīng)歷。尤其在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該承擔(dān)多種身份,首先是讀者,然后是譯者,創(chuàng)作者甚至是評(píng)論者。這就如同園丁想要建造一座生機(jī)盎然的果園,首先要做的就是選擇適合栽種的品種和好的種子,然后在種植培育的過程中,根據(jù)生態(tài)環(huán)境的溫濕度和光照條件等對(duì)種植方法進(jìn)行適度的改良和加工,甚至可以根據(jù)消費(fèi)者的口味偏好進(jìn)行嫁接,最終才能培育出口感最佳,并受到消費(fèi)者喜愛的水果。葛浩文所鐘情的是那種文風(fēng)淳樸,語(yǔ)言大膽,有時(shí)有些粗魯,但是又不乏幽默、妙趣橫生的作品。這就注定了莫言與葛浩文的相遇,葛浩文所翻譯的莫言的作品《紅高粱家族》《豐乳肥臀》及《生死疲勞》無一例外都是這種文風(fēng)的作品。特別是由葛浩文翻譯的莫言的作品《蛙》于2012年獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這使得西方世界第一次大范圍地關(guān)注到了中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代作品,從而極大地推動(dòng)了中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方國(guó)家的傳播和推廣,也引起了西方文學(xué)界專業(yè)人士的矚目。同時(shí),從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),葛浩文也充分發(fā)揮了譯者的主體選擇性,主動(dòng)放棄了一些不適合的作品,并且在選擇翻譯某部作品之前都會(huì)主動(dòng)與原作者多次反復(fù)地溝通討論來確定最終是否選擇翻譯這部作品。葛浩文如此謹(jǐn)慎地選擇翻譯文本,為譯文為譯入語(yǔ)文化環(huán)境和讀者所接受打下了良好的基礎(chǔ),同時(shí)也使得譯文能夠更好地適應(yīng)譯入語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,符合譯入語(yǔ)讀者的審美和興趣。他的主體性選擇和對(duì)譯入語(yǔ)文化的考量體現(xiàn)了譯者、讀者以及譯入語(yǔ)社會(huì)環(huán)境的生態(tài)和諧統(tǒng)一。
四、譯者對(duì)譯入語(yǔ)生態(tài)文化環(huán)境的適應(yīng)
生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯的過程就是譯者對(duì)于譯入語(yǔ)環(huán)境以及原著文本的選擇和適應(yīng)的過程,具體到翻譯的過程中,翻譯的生態(tài)環(huán)境是由譯者多維度的適應(yīng)所形成的。而最理想的翻譯應(yīng)該是譯者通過“三維”,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的轉(zhuǎn)換,并根據(jù)讀者的反饋?zhàn)罱K整合出最佳適應(yīng)譯文。
語(yǔ)言維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯成譯入語(yǔ)的過程中對(duì)原文語(yǔ)言形式和意義的調(diào)整與改變。正如著名翻譯理論家Eugene A. Nida在《語(yǔ)言、文化與翻譯》中所言:“語(yǔ)言在文化中的作用以及文化對(duì)文字和成語(yǔ)的影響是如此普遍,以至于如果我們不熟悉語(yǔ)言文化背景的話,沒有人能夠很好地理解其中的含義。”[6]葛浩文有著深厚的中國(guó)文化積淀,也對(duì)漢語(yǔ)有著極為深刻的理解和興趣,他會(huì)為了達(dá)到最好的生態(tài)適應(yīng)效果做出最大的努力。首先,為了達(dá)到“信”,即忠實(shí)地表達(dá)原文的意思,他非常嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常會(huì)為了一個(gè)字的意思與作者反復(fù)推敲商議。這是生態(tài)環(huán)境中生存的基本要求。與此同時(shí),葛浩文為了適應(yīng)譯入語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,用譯入語(yǔ)的思維去思考和審視,用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣去改編原文,以期達(dá)到最佳的生態(tài)平衡狀態(tài)。比如在翻譯《狼圖騰》時(shí),葛浩文刪去了關(guān)于中國(guó)古代少數(shù)民族的愛恨情仇的故事,以及一些涉及到中國(guó)古代詩(shī)詞歌賦的典故,因?yàn)橐环矫孢@些故事很難用三言兩語(yǔ)去解釋和翻譯,即使翻譯出來西方國(guó)家的讀者也未必看得懂,而如果用大塊的語(yǔ)言文字去解釋則容易使讀者失去興趣,而刪去不譯的話既不會(huì)影響全書的故事連貫性,又能夠使節(jié)奏更加緊湊。
翻譯從本質(zhì)上來講就是一種跨文化的交流,使一種文化、文字和作品能夠通過譯者的努力為另一種文化的讀者所熟知和接受,并了解和認(rèn)識(shí)這種文化。譯者應(yīng)該在翻譯的過程中盡最大努力準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,葛浩文在翻譯過程中在尊重原文意義的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮了譯者的生態(tài)適應(yīng)主體性,創(chuàng)造性地進(jìn)行了翻譯。由于歷史等復(fù)雜的原因,中西方之間的文化差異巨大,西方讀者普遍對(duì)中國(guó)文化和歷史不了解,甚至有所誤解,那么就要求譯者在翻譯的過程中能夠?yàn)槟繕?biāo)讀者補(bǔ)充相關(guān)的文化背景知識(shí),避免讀者產(chǎn)生迷惑和誤解。葛浩文在翻譯中有意地運(yùn)用了增譯法對(duì)文本中的文化負(fù)載詞進(jìn)行注釋,使譯入語(yǔ)讀者能夠?qū)χ袊?guó)特有的一些文化和歷史詞匯有更深入的理解。比如,“勞?!笔侵袊?guó)改革開放初期的特有詞匯,葛浩文除了將它翻譯為“model worker”之外,又增譯了“master worker”作為補(bǔ)充說明。對(duì)于感興趣的讀者,葛浩文還在多部譯作的末尾附錄中增加了相關(guān)特有詞匯的解釋,使文化的傳達(dá)更為完整。在更深層的交際維上的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,要求譯者肩負(fù)雙重身份,一方面是原文文本的讀者,同時(shí)也是搭建兩種語(yǔ)言和文化溝通橋梁的翻譯者。葛浩文在翻譯的過程中能夠從讀者的角度出發(fā)考慮譯文是否能夠被譯入語(yǔ)讀者所理解。其翻譯的劉震云的《我不是潘金蓮》于2014年出版,葛浩文巧妙地把書名翻譯為“I Did Not Kill My Husband”,因?yàn)樽x者首先對(duì)“潘金蓮”不了解,更不知其背后的故事,如果直譯可能會(huì)使讀者失去閱讀興趣;另一方面,如此翻譯書名可以令讀者大致了解小說的主要內(nèi)容并引起讀者的興趣去了解故事的原委,可謂一舉兩得。葛浩文也經(jīng)常根據(jù)西方讀者的閱讀喜好對(duì)文本進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和改寫,以使得譯文更加簡(jiǎn)潔,情節(jié)更加緊湊。比如,在《狼圖騰》的譯本中,葛浩文將原著中很多介紹狼的部分都刪減了,因?yàn)榧词共蛔鲞^多介紹,西方讀者也了解狼的一些特性,過多的介紹就顯得冗繁了。
五、結(jié)束語(yǔ)
作為“中西方文化的橋梁”,葛浩文一直在竭力促進(jìn)中西方的文化文學(xué)交流。他在譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的過程中,不僅充分發(fā)揮了其譯者的主體適應(yīng)和選擇性,同時(shí)又考慮到中西方文化和語(yǔ)言的差異性及多樣性特征,并根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美興趣和接受性,不斷調(diào)整和完善自己的譯作,來努力維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)圈的“和諧共存”。因此,對(duì)葛浩文翻譯思想值得我們從多種角度,不斷地做更深層次的探尋和挖掘,使得中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品能夠在西方世界獲得更多的關(guān)注和接受,進(jìn)而促進(jìn)中國(guó)的文化能夠更好地“走出去”,為我國(guó)的文化和文學(xué)的傳播與貢獻(xiàn)一份力量。
參考文獻(xiàn):
[1]莫言.我在美國(guó)出版的三本書[J].小說界,2000(5):170—173.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5—9.
[4]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6).
[5]曹雪萍,金煜.葛浩文:低調(diào)翻譯家[N].新京報(bào).2008-03-21.
[6]Eugene A. Nida. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993:108.