【摘要】 小說(shuō)《狼圖騰》不吝筆墨地描繪了草原狼強(qiáng)悍殘忍、智慧進(jìn)取的形象,狼的大量動(dòng)作描寫(xiě)對(duì)成功塑造狼性形象功不可沒(méi)?;诩~馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論視域,對(duì)葛浩文英譯本中狼的動(dòng)作描寫(xiě)進(jìn)行了研究,以期為中文小說(shuō)中動(dòng)作描寫(xiě)的英譯工作提供參考。
【關(guān)鍵詞】 《狼圖騰》;動(dòng)作描寫(xiě);語(yǔ)義翻譯;交際翻譯;葛浩文
【中圖分類(lèi)號(hào)】I046? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)44-0015-02
一、引言
《狼圖騰》是姜戎所著的半自傳體性質(zhì)的小說(shuō),以狼為其敘事主體,以令人震撼的文化學(xué)術(shù)價(jià)值和獨(dú)特的歷史視角在國(guó)內(nèi)外享有盛譽(yù),其譯本語(yǔ)言達(dá)30多種,其中屬葛浩文(Howard Goldblatt)英譯本最負(fù)盛名。在英文世界里,地位最高的漢學(xué)家非葛浩文莫屬,他是最盛產(chǎn)中國(guó)文學(xué)譯作的翻譯家。孟祥春稱(chēng)贊在助力中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”這一點(diǎn)上,葛浩文是最具里程碑意義的漢英翻譯家,其glocal Chimerican身份,即“全球視野,文化中美,易寫(xiě)吾國(guó),語(yǔ)取東西”[1],能很大程度上解釋他的成就。小說(shuō)中的草原狼有著打破傳統(tǒng)觀念的狼性形象,殘忍、強(qiáng)悍、精明、果敢,此形象的成功塑造離不開(kāi)對(duì)草原狼大量的動(dòng)作描寫(xiě)。在文學(xué)作品里,動(dòng)作描寫(xiě)能呈現(xiàn)姿勢(shì)、創(chuàng)造畫(huà)面、刻畫(huà)性格、表達(dá)感情。若缺少動(dòng)作描寫(xiě),人物等核心特征便難以凸顯,形象不易“活現(xiàn)”起來(lái)??梢钥闯?,動(dòng)作描寫(xiě)的重要性是不言而喻的。
自2008年葛浩文的《狼圖騰》英譯本面世以來(lái),出現(xiàn)了不少對(duì)此英譯本基于不同翻譯理論和從不同視角出發(fā)的翻譯研究,但鮮少有研究者探討草原狼動(dòng)作描寫(xiě)的漢英翻譯。本文以紐馬克翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合案例分析,淺探草原狼的動(dòng)作描寫(xiě)英譯,也由此獲得一些翻譯感悟。
二、關(guān)于紐馬克翻譯理論
英國(guó)翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)在《翻譯方法》一書(shū)中,首次引入語(yǔ)義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念[2]。他把語(yǔ)義翻譯定義為“在目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)盡可能容許的情況下,譯出原文確切的上下文義”[3],還提出“原作或源發(fā)語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼翻譯出來(lái)”[4]。交際翻譯的定義為“試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能接近原文讀者閱讀原文得到的效果”[3]。從定義得知,語(yǔ)義翻譯非常不同于交際翻譯。前者傾向于以源語(yǔ)和原文作者為中心,力求在不破壞目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣的情況下,表現(xiàn)原文作品的風(fēng)格和文學(xué)精神;盡力忠實(shí)地傳遞出源文本內(nèi)容,包括詞匯、句子、篇章等。而后者更多關(guān)注目標(biāo)讀者對(duì)譯文的反饋效果,重心更多在于遵從譯文的邏輯性、可讀性、目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范等。
三、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論在《狼圖騰》中狼動(dòng)作描寫(xiě)英譯的應(yīng)用
(一)語(yǔ)義翻譯理論在《狼圖騰》中狼動(dòng)作描寫(xiě)英譯的應(yīng)用
例1:此時(shí),十幾條蹲坐在雪地上的大狼呼地一下全部站立起來(lái),長(zhǎng)尾統(tǒng)統(tǒng)平翹,像一把把即將出鞘的軍刀,一副弓在弦上[6]。
All dozen or so of the larger wolves had been sitting on the snowy ground, but they immediately stood up, their tails stretched out straight, like swords about to be unsheathed, or arrows on a taut bowstring [7].
例1描寫(xiě)的是小說(shuō)主人公陳陣第一次遭遇到狼群時(shí)狼的動(dòng)作和神態(tài)。原文用比喻修辭手法生動(dòng)形象地塑造了草原狼的兇悍與迅猛。語(yǔ)義翻譯要求譯文盡可能在詞、句法及語(yǔ)氣上都逼似原作,以求各層面的對(duì)等或貼切[5]。總體來(lái)看,譯文并未改變?cè)牡木涫胶驼Z(yǔ)氣,同樣使用了英語(yǔ)比喻辭格“l(fā)ike swords about to be unsheathed(像一把把即將出鞘的軍刀)”來(lái)形容狼“隨時(shí)待戰(zhàn)”的兇猛氣勢(shì);譯文還運(yùn)用三處獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)句式“their tails stretched out straight, like swords about to be unsheathed, or arrows on a taut bowstring”,與原文的短句架構(gòu)保持了一致,同時(shí)突出了主次內(nèi)容,很好地傳遞了原文色彩。
例2:這一組狼的突然行動(dòng),就像發(fā)出三枚全線(xiàn)出擊的信號(hào)彈[6]。
This sudden action was like sounding the bugle for all three sides to charge [7].
在本例中,譯文用比喻修辭手法“像發(fā)出三枚全線(xiàn)出擊的信號(hào)彈 (like sounding the bugle for all three sides to charge)”展現(xiàn)了狼的動(dòng)作之快、氣勢(shì)之猛。譯文完整地保留了原文的句式結(jié)構(gòu),沒(méi)有調(diào)整詞序和語(yǔ)序,同時(shí)在原文基礎(chǔ)上增加表述,將“三枚全線(xiàn)出擊”擴(kuò)充翻譯成“all three sides to charge(來(lái)自三個(gè)方向的攻擊)”,將原文隱含義顯現(xiàn)了出來(lái),最大程度上重現(xiàn)了原文風(fēng)貌和文學(xué)表現(xiàn)力,同時(shí)也符合英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)規(guī)范,做到了原文作者與目標(biāo)讀者之間的無(wú)障礙交流。
(二)交際翻譯理論在《狼圖騰》中狼動(dòng)作描寫(xiě)英譯的應(yīng)用
例3: 一晚上狼就是不動(dòng)手,趴在不遠(yuǎn)的地方死等,等一夜,等到天白了,黃羊憋了一夜尿,尿泡憋脹了,狼瞅準(zhǔn)機(jī)會(huì)就沖上去猛追[6]。
So the wolf waits, all through the night, lying nearby. At sunrise the gazelle gets up with a full bladder, and now the wolf is ready to pounce [7].
例3描寫(xiě)的是狼抓黃羊時(shí)實(shí)施的戰(zhàn)術(shù),原文“不動(dòng)手”和三處“等”字充分表現(xiàn)了狼的耐心與智慧。
原文句式富于變化,較為流散簡(jiǎn)短,沒(méi)有明確的邏輯性。若將三處“等”譯成“wait,wait for a night, wait for sunrise”,那便會(huì)引起目標(biāo)讀者的閱讀不適,撓頭抓耳了。因?yàn)闈h語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,講究詞語(yǔ)對(duì)稱(chēng),偏愛(ài)排比句式和詞匯,而英語(yǔ)習(xí)慣簡(jiǎn)潔省略,具有很強(qiáng)的語(yǔ)法規(guī)范,意義表達(dá)都遵循嚴(yán)格的形式規(guī)范。譯文巧妙地用精簡(jiǎn)技巧將“不動(dòng)手”和三個(gè)“等”的動(dòng)作精煉為“waits”,用現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)“l(fā)ying nearby”作伴隨成分描寫(xiě)“趴”的動(dòng)作。整體來(lái)看,譯文沒(méi)有拘泥于原文的句法和詞匯,而是更注重英語(yǔ)表達(dá)的規(guī)范性和可讀性,用介詞短語(yǔ)如“At sunrise”,“with a full bladder”和動(dòng)詞短語(yǔ)如“gets up”,“is ready to”凸顯層次,使得行文地道通順,符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣。
例4:它硬是獨(dú)個(gè)兒叼來(lái)死羊,再靠墻把死羊摞起來(lái),當(dāng)跳板,再跳飛出去[6]。
All by itself, it had made a springboard out of a pile of sheep carcasses and flown out of the enclosure [7].
本例中描繪的動(dòng)作有“叼”“靠”“摞”“當(dāng)”和“飛”,原文用逗號(hào)“喘氣”的頻率高,多動(dòng)詞多短句。動(dòng)詞能讓動(dòng)作的表達(dá)更有節(jié)奏感,但聚集過(guò)多會(huì)淡化句子中包含的因果、遞進(jìn)等關(guān)系。而英語(yǔ)講究以形統(tǒng)意,注重語(yǔ)內(nèi)銜接,看重邏輯規(guī)范。對(duì)“叼來(lái)死羊”的動(dòng)作,譯文省略了“叼”的動(dòng)作,運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,“死羊”原本是形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu),而譯文用介詞短語(yǔ)“of sheep carasses”表達(dá)了同等意義?!稗饋?lái),當(dāng)跳板”譯成“made a springboard out of a pile”,顯化了邏輯結(jié)構(gòu)。譯文主要采用了省譯、轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整的技巧,改變了原文的句式結(jié)構(gòu),使譯文邏輯合理,簡(jiǎn)潔通順,傳遞了原文之神韻,讓目標(biāo)讀者與原作者產(chǎn)生思想共振,達(dá)到語(yǔ)言交流和文化交際的目的。
三、結(jié)語(yǔ)
從紐馬克翻譯理論視角分析案例可知,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯不是絕對(duì)獨(dú)立的理論,譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)厚此薄彼,只選其一,否則譯文便會(huì)失真,喪失可讀性。譯者在理論基礎(chǔ)上應(yīng)有把握全局的視野和思維,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原著信息和風(fēng)格。紐馬克翻譯理論的運(yùn)用對(duì)《狼圖騰》中狼的動(dòng)作描寫(xiě)英譯具有一定的指導(dǎo)意義,希望為中文小說(shuō)中動(dòng)作描寫(xiě)的英譯提供些許思路和借鑒意義。
參考文獻(xiàn):
[1]孟祥春.Glocal Chimerican葛浩文英譯研究[J].外國(guó)語(yǔ),2015,(4):77-87.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press,1981.
[3]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:39.
[4]Newmark, Peter. About Translation[M].Clevedon: Multilingual Matters, 1991:5.
[5]楊士焯.英漢翻譯寫(xiě)作學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012:134.
[6]姜戎.狼圖騰[M].武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2004:04,17,18,39.
[7]Goldblatt, Howard . Wolf Totem[M]. The Penguin Press, 2008:03,25,26,39.
作者簡(jiǎn)介:
張林,女,漢族,湖北仙桃人,翻譯碩士,西安歐亞學(xué)院助教。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。