梅蕾 林靜
【摘要】根據(jù)劉宓慶的翻譯美學(xué)理論,本文嘗試從詞匯、句子等符號(hào)層面和意境、文化等模糊層面對(duì)《紅高粱家族》葛氏譯本進(jìn)行深入剖析。研究首先分析了原著的審美構(gòu)成和文本特點(diǎn),著眼于譯者如何在翻譯中推進(jìn)審美再現(xiàn),如何處理語(yǔ)際轉(zhuǎn)換所面臨的難題,有助于讀者領(lǐng)略中英版本的不同美感,縮小跨文化的認(rèn)知差異,為今后莫言作品的英譯研究提供一個(gè)新視角。
【關(guān)鍵詞】《紅高粱家族》;莫言;葛浩文;翻譯美學(xué)
【作者簡(jiǎn)介】梅蕾,女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯;(通訊作者)林靜,女,昆明理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,碩士導(dǎo)師,研究方向:文學(xué)翻譯。
一、引言
自2012年中國(guó)作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國(guó)文學(xué)作品的曝光度便迅速提升。萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)顯示,2012年至2017年《紅高粱家族》的葛氏譯本研究共有78項(xiàng),從目的論、關(guān)聯(lián)理論、翻譯策略等多個(gè)角度對(duì)《紅高粱家族》的中英文本進(jìn)行分析。但截止201年,還沒(méi)有作者從翻譯美學(xué)的視角對(duì)其展開研究。
二、《紅高粱家族》
《紅高粱家族》以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及二十世紀(jì)三四十年代高密東北鄉(xiāng)的民間生活為背景,通過(guò)第一人稱“我”的敘述,描寫了“我的爺爺”土匪司令余占鰲率領(lǐng)武裝抗擊日軍以及他和“我的奶奶”戴鳳蓮之間的愛(ài)恨情仇故事,是一部兼具地方文化特色和民族情懷的魔幻現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)。
三、翻譯美學(xué)
本文將《紅高粱家族》英譯本作為審美客體進(jìn)行剖析,下面介紹審美客體的定義及構(gòu)成。
翻譯的審美客體 。翻譯的審美客體(TAO)就是譯者要翻譯加工的原文。TAO的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)可分為語(yǔ)音層、文字層、詞匯層、句段層。非形式系統(tǒng)即情與志,意與象,象征手法也包含其中。
1.形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)的第一層為語(yǔ)音層,基本單位是音位(phonemes)。在英語(yǔ)中詩(shī)歌節(jié)奏是以輕重構(gòu)成,一輕一重為抑揚(yáng)格(iambic),著名的十四行詩(shī)Sonnet便是五步抑揚(yáng)格,即一行包含五個(gè)抑揚(yáng)格。2.非形式系統(tǒng)。非形式系統(tǒng)也叫作內(nèi)在形式系統(tǒng),即“情”“志”“意”“象”。無(wú)論是寓情于景、借物言志還是以象釋意,所用的手法都是隱喻和象征。《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》是唐代詩(shī)人李白為好友王昌齡貶官而作,表達(dá)對(duì)王昌齡懷才不遇的惋惜與同情之意。
四、《紅高粱家族》譯本的審美剖析
根據(jù)審美客體的審美構(gòu)成,筆者將《紅高粱家族》葛氏譯本的審美分析劃分為三部分:符號(hào)美、意境美、文化美。
1.符號(hào)美。a.我們村里一個(gè)九十二歲的老太太對(duì)我說(shuō):“東北鄉(xiāng),人萬(wàn)千,陣勢(shì)列在墨河邊。余司令,陣前站,一舉手炮聲連環(huán)。東洋鬼子魂兒散,紛紛落在地平川。女中魁首戴鳳蓮,花容月貌巧機(jī)關(guān),調(diào)來(lái)鐵耙擺連環(huán),擋住鬼子不能前……”
An old woman of ninety-two sang to me, to the accompaniment of bamboo clappers: ‘Northeast Gaomi Township, so many men; at Black Water River the battle began;Commander Yu raised his hand, cannon fire to heaven; Jap souls scattered across the plain, never to rise again; the beautiful champion of women, Dai Fenglian, ordered rakes for a barrier, the Jap attack broken ...
這段話根據(jù)快板的音律所作,快板是中國(guó)的傳統(tǒng)說(shuō)唱藝術(shù),以節(jié)子掌握節(jié)拍,以竹板輔助和烘托氣氛,因而譯者在前面稍加解釋“ to the accompaniment of bamboo clappers”。譯文氣勢(shì)上有所減弱,節(jié)奏也更加遲緩,很難體會(huì)到原著中老太太自豪而高漲的情緒。
b. 青天喲--藍(lán)天喲--花花綠綠的天喲--棒槌喲親哥喲你死了--可就塌了妹妹的天喲--。
A blue sky yo – a sapphire sky yo – a painted sky yo – a mighty cudgel yo – dear elder brother yo – death has claimed you – you have brought down little sisters sky yo –.
這是女人悼念亡夫時(shí)唱的哭喪歌,具有山東小調(diào)的特點(diǎn),曲調(diào)婉轉(zhuǎn)悠揚(yáng)。譯者選擇了異化的處理策略,保留了歌曲的節(jié)奏,甚至能夠感受到上揚(yáng)的音調(diào)。
小說(shuō)中最出彩的莫過(guò)于修辭格的使用,體現(xiàn)了作者天馬行空的想象和運(yùn)用語(yǔ)言的張力。
c.破篷布上,漏出幾顆鬼鬼祟祟的星辰。(擬人)
Stars winked slyly through holes in the tattered tarpaulin above him.
“鬼鬼祟祟”通常形容人的動(dòng)作,作者將閃爍的星星其擬人化,描繪夜空中寥寥幾個(gè)星星若隱若現(xiàn)的場(chǎng)景。
d. 像不像余司令?是余司令下的種子。
豆官,我想你娘。豆官,我要吃你娘那兩個(gè)插棗餑餑。
“A lot like Commander Yu, isnt he?”“Commander Yus seed.”
“Douguan, I miss your mom.”“Douguan, I feel like nibbling those date-topped buns of hers.”
這是余司令的下屬故意激怒豆官時(shí)所說(shuō)的話,“種子”指代的是“子女”“插棗餑餑”指代女人的乳房。這句話中的借代通俗易懂又不乏想象力,譯者采用了直譯,讓外國(guó)讀者也能直接感受到漢語(yǔ)的特色和表現(xiàn)力。
e.一輪明月冉冉升起,高粱穗子浸在月光里,像蘸過(guò)水銀,汩汩生輝。我父親在剪破的月影下,聞到了比現(xiàn)在強(qiáng)烈無(wú)數(shù)倍的腥甜氣息。那時(shí)候,余司令牽著他的手在高粱地里行走,三百多個(gè)鄉(xiāng)親疊股枕臂、陳尸狼藉。
A bright round moon climbed slowly in the sky above the solemn, silent sorghum fields, bathing the tassels in its light until they shimmered like mercury. Among the chiselled flecks of moonlight Father caught a whiff of the same sickly odour, far stronger than anything you might smell today. Commander Yu was leading him by the hand through the sorghum, where three hundred fellow villagers, heads pillowed on their arms, were strewn across the ground.
這段文字的重點(diǎn)在用詞?!懊髟氯饺缴稹弊g者譯作 “climb slowly”,將明月的動(dòng)作擬人化;“高粱穗子浸在月光里”譯作 “bathing the tassels in its light ”,不僅描繪出高粱沐浴在月光下的感覺(jué),更用tassels指代高粱穗子,贊其擁有流蘇一般的纖長(zhǎng)柔順;“疊股枕臂”被譯作 “ heads pillowed on their arms”屬于直譯,但作者描述的是300多具尸體堆疊的場(chǎng)景,并非是頭枕在手上的含義,譯為“stack in folds”效果更佳。
2.意境美。審美客體的審美構(gòu)成還有非形式系統(tǒng),即“情”與“志”,“意”與“象”。
奶奶軟疲疲地隨著父親轉(zhuǎn)身進(jìn)屋。剛剛進(jìn)屋,就聽(tīng)到從東南方向傳來(lái)一陣?yán)顺卑愕男[,緊接著響了一槍……父親現(xiàn)在趴的地方,那時(shí)候堆滿了潔白的石條和石塊……去年初夏的高粱在堤外憂悒沉重地發(fā)著呆。遍野的高粱都在痛哭。父親和奶奶聽(tīng)到那聲槍響不久,就和村里的若干老弱婦孺被日本兵驅(qū)趕到這里。
Father took grandma by the hand and led her inside. She followed meekly. Theyd barely stepped inside when they heard waves of commotion from the southeast, followed by the crack of rifle fire…Shortly after he and Grandma heard the gunfire, they were herded over to the dike, along with a number of villagers – elderly, young, sick, and disabled – by Japanese soldiers.
小說(shuō)中不斷出現(xiàn)時(shí)空切換,表明莫言深受拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義的影響,采用了常規(guī)敘述、倒敘、插敘、預(yù)敘等多種敘事方式讓讀者穿梭在不同的時(shí)空中,緊張而不忍釋卷。但原文的交叉敘述、時(shí)空交錯(cuò)對(duì)英語(yǔ)讀者可能構(gòu)成閱讀障礙。因此,譯者調(diào)整了敘述方式,將插入的回憶片段移到本段的后半部分,盡量將故事的時(shí)空關(guān)系常規(guī)化。
奶奶注視著紅高粱,在她朦朧的眼睛里,高粱們奇譎瑰麗,奇形怪狀,它們呻吟著,扭曲著,呼號(hào)著,纏繞著,時(shí)而像魔鬼,時(shí)而像親人……它們紅紅綠綠,白白黑黑,藍(lán)藍(lán)綠綠,它們哈哈大笑,它們嚎啕大哭,哭出的眼淚像雨點(diǎn)一樣打在奶奶心中那一片蒼涼的沙灘上。
She gazes at the sorghum, and through the dimness of her vision the stalks turn crafty and surpassingly beautiful, grotesque, and bizarre. They begin to moan, to writhe, to shout, to entwine her…They are red and green, they are black and white, they are blue and green; they are laughing heartily, they are crying pitifully. Their tears are raindrops beating against the desolate sandbar of her heart.
這個(gè)片段是“我奶奶”臨死前眼中的紅高粱景象。這里的高粱嗜血成性,丑惡骯臟,正是對(duì)日本侵略者罪惡行徑的真實(shí)寫照。葛浩文在翻譯本段時(shí)沒(méi)有過(guò)多改寫句式,因?yàn)镾+V1+V2+V3+V4的句式在漢英中都適用,這種整齊的主謂賓重復(fù)句型形成多組對(duì)仗和排比,有助于增強(qiáng)氣勢(shì),升華情感。
3.文化美。莫言的作品中蘊(yùn)含著濃烈原始的地域文化。以下列舉了《紅高粱家族》中一些負(fù)載文化信息的詞句和譯文。
掛彩 wounded,拤餅 fistcake,留下買路錢 Nobody passes without paying a toll,你好大的命 The heavens have smiled on you,心急喝不得熱粘粥 Greedy eaters never get the hot gruel.
只有少數(shù)采用了直譯,其余的都盡量同上下文結(jié)合,文化色彩都未流失。如拤餅的翻譯是自創(chuàng)新詞,名字中又暗含淵源;許多俗語(yǔ)早有前人譯過(guò),但葛根據(jù)語(yǔ)境來(lái)選定翻譯策略,保證譯文的忠實(shí)貼切。
北斗勺子星--北斗主死,南斗簸箕星--南斗司生,八角玻璃井--缺了一塊磚,焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河……都在頭上懸著。
the ladle of Ursa Major (signifying death), the basket of Sagittarius (representing life); Octans, the glass well, missing one of its tiles; the anxious Herd Boy (Altair), about to hang himself; the mournful Weaving Girl (Vega), about to drown herself in the river……
為了減少文化障礙,方便閱讀,葛將原文中的北斗星、南斗星、牛郎星、織女星都翻譯為外國(guó)讀者熟悉的星座名稱:北斗星屬于大熊星座(Ursa),南斗位于人馬座(Sagittarius)。
轎夫抬轎從街上走,邁的都是八字步,號(hào)稱「踩街」……步履不齊的不是好漢,手扶轎桿的不是好漢,夠格的轎夫都是雙手卡腰,步調(diào)一致,轎子顛動(dòng)的節(jié)奏要和上吹鼓手們吹出的凄美音樂(lè)……轎子走到平川曠野,轎夫們便撒了野,這一是為了趕路,二是要折騰一下新娘。
As the bearers carried their load down the path, their feet left a series of V imprints known as ‘tramples in the dirt. It was unseemly to ‘trample with an uneven cadence or to grip the poles, and the best bearers kept their hands on their hips the whole time, rocking the sedan chair in perfect rhythm with the musicians haunting tunes…When the sedan chair reached the plains, the bearers began to get a little sloppy, both to make up time and to torment their passenger.
葛采用意譯,將“八字步”譯作“V imprint”,更生動(dòng)地描繪了踩街的步伐和姿勢(shì)。但是將“撒野”譯為“sloppy”則很難表現(xiàn)出轎夫故意戲弄新娘時(shí)放肆的姿態(tài),“折騰”一詞在英文中也很難找到形象的表達(dá),由此可以體現(xiàn)出文化的部分不可譯性。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),《紅高粱家族》本身具有極高的美學(xué)價(jià)值,而譯者葛浩文采用不同的翻譯策略來(lái)實(shí)現(xiàn)大部分審美信息的再現(xiàn),給予我們?nèi)缦聠⑹荆?/p>
1.在形式系統(tǒng)層面,由于漢英文字-語(yǔ)言系統(tǒng)大不相同,節(jié)奏在英譯時(shí)很難找到對(duì)應(yīng),嘗試套用目的語(yǔ)中常見(jiàn)的格律來(lái)代替;韻即使不能對(duì)應(yīng),也要盡量保留原文的音韻美。2.在非形式系統(tǒng)層面,中西方的作家都十分重視寓情于景、借物言志,這要求譯者足夠了解作者的寫作手法和作品的主題思想,充分思考哪些部分可以改寫或省略,甚至稍加解釋幫助讀者理解。3.在文化層面,考慮到中西方意識(shí)形態(tài)的差異,有些片段需要改寫,但這不代表迎合外國(guó)讀者的口味而放低本國(guó)文化的姿態(tài),中國(guó)作品在國(guó)外不受歡迎是因?yàn)樽g者無(wú)法連通中西文化,不了解國(guó)外市場(chǎng)的需求,這需要作家、譯者的共同努力以及國(guó)家的政策支持。
本文的關(guān)注點(diǎn)主要在于審美客體,因而具有一定的局限性。希望為《紅高粱家族》英譯研究開拓一個(gè)全新的視角,相信未來(lái)翻譯美學(xué)的文本研究會(huì)更加完善。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論.修訂本[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]劉宓慶,章艷. 翻譯美學(xué)理論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[3]莫言.紅高粱家族[M].上海文藝出版社,2012.