国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“創(chuàng)造性叛逆”:莫言《生死疲勞》英譯特點(diǎn)及啟示

2019-09-10 07:22張琦
關(guān)鍵詞:葛浩文英譯

張琦

摘要:中國當(dāng)代小說家莫言作品在海外得以傳播,并于2012年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其譯者功不可沒。選取受西方讀者歡迎的《生死疲勞》英譯本為個(gè)案研究對(duì)象,探究莫言“御用”英譯者葛浩文的個(gè)性化翻譯。翻譯是一種創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)作品被引入一個(gè)新的接受環(huán)境而導(dǎo)致了“叛逆”,翻譯的“創(chuàng)造性”賦予了作品新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,使得原作跨越國界得以傳播。個(gè)性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆的一種表現(xiàn)形式,通過研究《生死疲勞》英譯本中的個(gè)性化翻譯,包括對(duì)原作的背叛、刪減等,指出該英譯本的英譯特點(diǎn)和風(fēng)格,并非有悖于傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則,而是一種深度忠實(shí),是現(xiàn)階段中國與西方國家文化接受不平衡這一形勢(shì)下的必然選擇。

關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;葛浩文;《生死疲勞》英譯;中國文學(xué)作品譯介

中圖分類號(hào):H 059文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-895X(2019)04-0327-04

DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2019.04.005

Abstract:Howard Goldblatt,the English translator of the Chinese contemporary writer Mo Yan,plays an indispensible role in introducing Mo Yan’s works to the Western readers and his winning Nobel Prize in Literature in 2012.The paper analyzes Howard Goldblatt’s translation of Death and Life Are Wearing Me Out.Translation is a sort of creative treason in that it places the original in a totally new environment.And creativity in translation gives the original a brandnew visage,enabling it to enjoy a brandnew literature interchange with a wider range of readers and be spread in the new country.Individualized translation is one form of creative treason.By studying on individualized translation in Death and Life Are Wearing Me Out,including betrays and omission of the original,the paper concludes that the English version is not contrary to the traditional“faithfulness” principle.Instead,it is a deep loyalty and a natural choice under the situation of cultural imbalance between China and the western countries.

Keywords:creative treason;Howard Goldblatt;Death and Life Are Wearing Me Out;literature translation

中國文學(xué)“走出去”的途徑之一,就是分析在海外有效傳播的中國文學(xué)作品。莫言是海外翻譯出版作品最多的中國當(dāng)代作家,在國外獲得很多獎(jiǎng)項(xiàng)[1]。2012年莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中國文學(xué)在海外得到了更有效的傳播。學(xué)者鮑曉英《從莫言英譯作品看中國文學(xué)走出去》一文中,通過分析莫言作品在國外獲獎(jiǎng)情況、世界圖書館館藏量、普通受眾數(shù)量和銷售量等數(shù)據(jù),指出莫言英譯作品體現(xiàn)了極佳的譯介效果[1]??梢哉f,莫言獲獎(jiǎng),譯者起著關(guān)鍵作用。

葛浩文是莫言作品的唯一英譯者,其翻譯極具個(gè)性化,在英譯中對(duì)原作進(jìn)行了刪節(jié)、改譯等。那么,葛浩文對(duì)原著是否“忠實(shí)”?“不忠實(shí)”的翻譯策略是不是中國文學(xué)譯介的正確模式?事實(shí)上,葛浩文的個(gè)性化翻譯是創(chuàng)造性叛逆這一理論的體現(xiàn)。本文選取莫言長篇小說《生死疲勞》英譯本,通過分析葛浩文譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,探討其作品的譯介風(fēng)格和特點(diǎn),思考創(chuàng)造性叛逆與“忠實(shí)”原則的辯證關(guān)系,希望為中國文學(xué)的海外傳播提供有益的參考。

一、《生死疲勞》英譯本中的創(chuàng)造性叛逆

文學(xué)翻譯是一種創(chuàng)造性工作,好的譯者總是竭盡全力地用自己的藝術(shù)才能去再現(xiàn)原作,但是當(dāng)譯者把原作引入一個(gè)新的接受環(huán)境時(shí),信息的丟失、增添和變形不可避免。因此,法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出了一個(gè)術(shù)語“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason),認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[2]。謝天振教授將這一理論引入譯介學(xué),認(rèn)為譯者的創(chuàng)造性叛逆有多種表現(xiàn),其中之一是個(gè)性化翻譯,也就是說,“譯者,尤其是優(yōu)秀的譯者,在從事文學(xué)翻譯時(shí)都有自己信奉的翻譯原則,并且還有其獨(dú)特的追求目標(biāo)”[3]?!渡榔凇沸≌f語言獨(dú)特,譯者在翻譯該作品時(shí)面臨諸多挑戰(zhàn)。葛浩文作為一位優(yōu)秀的譯者,也有著自己的翻譯原則,《生死疲勞》英譯本中,原文本中許多情節(jié)、人物皆被刪去,變通、重寫、刪節(jié)貫穿于譯本始終。在此主要考察文本中的個(gè)性化翻譯,通過闡述譯者對(duì)原文本的忠實(shí)、背叛和刪減這三個(gè)方面,佐以實(shí)例,來認(rèn)識(shí)和剖析譯本中的創(chuàng)造性叛逆。

(一)對(duì)原文的忠實(shí)

2002年葛浩文曾這樣闡述自己的翻譯原則:“知道自己忠實(shí)服務(wù)于兩種語言的作者和讀者,這種滿足感讓我愉快地將各種水平的中文作品翻譯成可讀性強(qiáng)、容易理解甚至?xí)充N的英文作品?!盵4]忠實(shí)是譯者的首要任務(wù),這一原則在《生死疲勞》英譯本中也得以體現(xiàn)。例如原文中有一些極具中國地方特色的方言,葛浩文經(jīng)常不吝筆墨,在形式和文化上都忠實(shí)于原文。如譯者把原作中“帶丫把的”譯為“it’s got that thing between its legs”,此舉在不影響讀者理解的前提下,傳遞了漢語方言中富有地方特色的俗語表達(dá),如此更能激起讀者的興趣,滿足讀者的獵奇心理,進(jìn)而達(dá)到了文化交流的目的。再如把原文中的“尸骨未寒”譯成“my bones weren’t even cold”,也是譯者忠實(shí)于原文的佐證。此直譯且未加注釋,使得譯文保留了中國特色,而且沒有超出譯文讀者能夠理解的范圍。

葛浩文對(duì)原文的忠實(shí)并非總是逐字逐句的翻譯,而是在不影響讀者理解的前提下的“忠實(shí)”。譯者相信,譯入語國家的讀者不僅有能力,而且有意愿接受異國文化意象,因此譯者盡可能地傳遞這種異國風(fēng)情。例如《生死疲勞》英譯本中,葛浩文沒有把“兔子不吃窩邊草”翻譯成相似的諺語A villain doesn’t harm his neighbors,而是譯成A rabbit doesn’t eat the grass around its burrow,盡量在內(nèi)容和形式上忠實(shí)于原文。原文中“頭頂一摞綠帽子”被譯為“the cuckold in his green hat”,這樣傳達(dá)了原文的信息,也引入了新的文化意象??梢哉f,這樣的“忠實(shí)”是創(chuàng)造性的“忠實(shí)”,是譯者觀念指導(dǎo)下的選擇。

(二)對(duì)原文的背叛

由于英漢兩種語言和東西方文化的巨大差異,文學(xué)翻譯中對(duì)原文的“背叛”是不可避免的。這一點(diǎn),在葛浩文的《寫作生活》(The Writing Life)中也有提及。他說:“感謝意大利人提醒我們,翻譯就是背叛……根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)人們被賦予用另一種語言重寫原作的任務(wù)時(shí),作者應(yīng)該寬恕他們,因?yàn)榉g的本質(zhì)就是重寫?!盵4]

翻譯實(shí)踐也已經(jīng)表明,盡管人們希望百分之百地忠實(shí)于原文,然而語言和文學(xué)本身的特點(diǎn)決定了,人們的目標(biāo)和文學(xué)翻譯實(shí)際達(dá)到的效果之中存在差距。因此,優(yōu)秀的文學(xué)翻譯也不能僅僅是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是對(duì)原作的重寫和再創(chuàng)造。

例如,小說《生死疲勞》中有許多稱謂語如“爺們”“伙計(jì)”,它們很難被譯成完全對(duì)等的英語,葛浩文對(duì)其創(chuàng)造性地“重寫”也體現(xiàn)了他獨(dú)特的翻譯思想。在此略舉幾例加以說明。

例如,在原小說中,作者描述了文化大革命中的一個(gè)場景,小說中楊七販賣皮衣,涉嫌投機(jī)倒把,因此被紅衛(wèi)兵“四大金剛”管教批斗。原文中的“爺們”這一稱呼,分別被譯為“boys”和“brothers”,前者表現(xiàn)了楊七的輕蔑和嘲弄,后者則表現(xiàn)了他聽到槍聲受到的驚嚇。葛浩文的翻譯更好地傳遞了原作者的意圖,可以說是一種深度忠實(shí)。

類似的例子還有很多,如“伙計(jì)”根據(jù)不同的語境被譯為“gentleman”“buddy”“old friend”;“掌柜的”根據(jù)句意被譯為“You are the head of the household”“my husband”“the old gentleman”“sir”等等。

再如,譯者將原文中“伙計(jì),閉上你那張烏鴉嘴吧”譯成“Buddy,keep that beak of yours shut!”就是省略了“烏鴉”這一意象,這樣使譯文既流暢,又保留了原文的文化特色。把原文中“熬大鷹一樣熬我”譯成“the way they’re stewing me like I was a bird of prey”,此舉省略“鷹”的意象,增加“stew”“prey”,一刪一添,準(zhǔn)確傳遞了原文中主人公藍(lán)臉的倔強(qiáng)和不屈。

由此可見,譯者對(duì)原文的“背叛”并非隨意刪減,而是以“創(chuàng)造性”為前提的,是根據(jù)目標(biāo)語的特征,充分了解文化及接受語境而加以變化的。可以說,葛浩文譯作忠實(shí)原文,卻又不囿于原文。葛浩文如此闡述自己的翻譯原則:“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者?!盵6]因此,譯者沒有采取逐字逐句的直譯,而是突破了語言之間的隔閡,達(dá)到了意義的忠實(shí)。有學(xué)者評(píng)論說,葛浩文的譯作選詞精當(dāng),語言生動(dòng)形象,“讀葛浩文的翻譯小說仿似讀英文原創(chuàng)小說,卻并無置身美國社會(huì)的感覺”[7]。這樣的“背叛”使優(yōu)秀的中國文學(xué)作品在異域得以更好地傳播,從而達(dá)到文化交流的目的。

(三)對(duì)原文的刪減

葛浩文在翻譯《生死疲勞》時(shí),對(duì)作品進(jìn)行了刪減,這在字?jǐn)?shù)上就可見一斑。原作是一部約49萬字的長篇小說,譯文中約5萬漢字被刪除。這些刪減是譯者個(gè)性化翻譯的表現(xiàn),也是譯者觀念和翻譯原則指導(dǎo)下的選擇。由于“為讀者翻譯”是葛浩文對(duì)于文學(xué)翻譯一貫持有的立場和態(tài)度,他曾在一次訪談中指出:“我認(rèn)為一個(gè)做翻譯的,責(zé)任可大了……我覺得最重要的是要對(duì)得起讀者,而不是作者。”[8]因此,在這樣的翻譯原則指導(dǎo)下,他并沒有拘泥于傳統(tǒng)的直譯或意譯二分法,也對(duì)原文做了一些刪減。

被刪減的內(nèi)容有的是一些場景描寫、心理描寫以及相對(duì)次要的、不影響原小說情節(jié)發(fā)展的人物和事件,以及許多文化信息及文化負(fù)載詞,例如在原作中提及的“神話傳說中的共工頭撞不周山,令天柱折地維缺的原因”,譯者就未對(duì)中國神話“共工氏頭撞不周山”做出文化背景解釋,而是選擇有意漏譯,在目標(biāo)文本中將其刪除。類似的例子還有很多,譬如“西游記”“小妖紅孩兒”“封神演義”“哪吒”“天山童姥”等皆被譯者刪除。因?yàn)樵诟鸷莆目磥?,“捕捉原文的風(fēng)格、節(jié)奏和意象才是譯者面臨的實(shí)質(zhì)任務(wù)和挑戰(zhàn)?!盵9]

這些對(duì)原文的刪減和節(jié)譯是葛浩文“為讀者翻譯”和個(gè)性化翻譯理念下的選擇,是譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)。這些刪減使得譯文故事情節(jié)更加緊湊,語言更加簡單明了,容易被譯語讀者接受。

二、《生死疲勞》英譯本對(duì)中國文學(xué)作品英譯的啟示

(一)《生死疲勞》英譯本創(chuàng)造性叛逆的必然性

《生死疲勞》英譯本具有創(chuàng)造性叛逆的特點(diǎn),鮮明地反映了葛浩文的個(gè)性化翻譯特色。作為一個(gè)富有才華和責(zé)任心的譯者,他借助自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),將原作中新鮮的文化意象盡可能完整地呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)考慮到譯文的可讀性,對(duì)原文中難以被讀者接受的部分進(jìn)行了一定的簡化。如此個(gè)性化翻譯,包括對(duì)原文的忠實(shí)、背叛、重寫和刪減,正是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)。這是由譯者的翻譯觀念和原則決定的,反映了不同語言、文化在交流過程中所受到的碰撞。正如謝天振教授指出:“就譯者而言,尤其是一個(gè)認(rèn)真、負(fù)責(zé)的譯者,他主觀上確實(shí)在努力追求盡可能百分之百地忠實(shí)原文,盡可能百分之百地把原文的信息體現(xiàn)在譯文中,然而事實(shí)上這是做不到的,譯文與原文之間必定存在著差距。這個(gè)差距也就注定了翻譯中必定存在著‘創(chuàng)造性叛逆’這個(gè)事實(shí)?!盵10]

由此可見,由于中英文在語言、文化上都存在著巨大差異,《生死疲勞》譯文中的創(chuàng)造性叛逆必然客觀存在,這是由語言文化差異和譯者的主體性二者共同作用的結(jié)果。

(二)創(chuàng)造性叛逆與忠實(shí)原則

“忠實(shí)”是翻譯活動(dòng)的基本原則之一。然而,莫言獲獎(jiǎng)之后,一些學(xué)者對(duì)葛浩文的翻譯展開討論,對(duì)這一準(zhǔn)則提出質(zhì)疑,認(rèn)為葛浩文沒有逐字逐句翻譯,而且并不遵從傳統(tǒng)的“忠實(shí)”原則。

筆者認(rèn)為這一說法過于簡單化和片面化。由于語言和文化的巨大差異,翻譯的忠實(shí)不能僅體現(xiàn)在語言和文字層面,文學(xué)翻譯更是如此。文學(xué)翻譯中的忠實(shí)不僅有文字忠實(shí),也有意義忠實(shí)和審美忠實(shí)等,因此翻譯中的忠實(shí)原則應(yīng)該有著不同的層面。

如上文所述,葛浩文的翻譯是在“忠實(shí)”原則的指導(dǎo)下進(jìn)行的,莫言曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)自己的“御用”譯者葛浩文:“葛教授經(jīng)常為了一個(gè)字,為了我在小說中寫到的他不熟悉的一件東西,而反復(fù)磋商…… 由此可見,葛教授不但是一個(gè)才華橫溢的翻譯家,而且還是一個(gè)作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g家?!盵11]應(yīng)該說,葛氏譯作不可謂不“忠實(shí)”。但是,如此“忠實(shí)”并非逐字逐句的忠實(shí),而是譯者借助自己出色的雙語能力和文學(xué)鑒賞力,試著重現(xiàn)原作中的藝術(shù)形象,傳遞陌生的文化意象,力求翻譯成與原作同樣的藝術(shù)品。在這一過程中,對(duì)原文中的“叛逆”不可避免,這一“叛逆”,是字面上的叛逆,是“創(chuàng)造性”修飾下的叛逆,是譯者在新的文化與美學(xué)體系中創(chuàng)造性的闡釋。正如茅盾所說:“(文學(xué)翻譯)是把譯者和原作者合二為一,好像原作者用另一國文字寫自己的作品……這是一種很困難的工作。但是文學(xué)翻譯的主要任務(wù),既然在于把原作的精神、面貌忠實(shí)地復(fù)制出來,那么,這種藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯就完全是必要的?!盵12]葛浩文《生死疲勞》英譯本正是非常出色地重現(xiàn)了原作的藝術(shù)特色,這也使該小說成為莫言小說中獲國際大獎(jiǎng)最多的作品。

因此,這樣的“叛逆”并不是“忠實(shí)”的對(duì)立面,而是一種深度的忠實(shí)——意義和審美上的忠實(shí)。

(三)創(chuàng)造性叛逆與中國文學(xué)“走出去”

中國文學(xué)如何實(shí)現(xiàn)在海外有效傳播,是現(xiàn)階段研究的焦點(diǎn)問題,葛浩文英譯作品的成功,在中國文學(xué)英譯策略和中國文學(xué)作品英譯的階段性方面都有所啟示。

如上文所述,在個(gè)性化翻譯原則指導(dǎo)下,《生死疲勞》英譯本中有“忠實(shí)”,也有對(duì)原文創(chuàng)造性的“叛逆”和刪減,可以看出,葛浩文不拘泥于傳統(tǒng)的直譯、意譯二分法,突破了歸化和異化的二元對(duì)立,譯文語言地道流暢,讀起來像英語原創(chuàng)小說,卻又傳遞了異國的文化意象。葛浩文堅(jiān)持為讀者翻譯,因此他在翻譯策略上有所選擇,為的是讓讀者能夠接受陌生而有著異國情調(diào)的中國文學(xué)作品,這樣使得優(yōu)秀的文學(xué)作品進(jìn)入異域翻譯文學(xué)領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)了中國文學(xué)的有效傳播。

翻譯的傳播和接受不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換問題,在某個(gè)特定的歷史階段,譯文中的創(chuàng)造性有時(shí)是不可避免的。例如,我國早期翻譯家林紓采用譯述的方法翻譯西方文學(xué)作品,就是當(dāng)時(shí)特定的歷史文化背景下的必然產(chǎn)物,其翻譯文學(xué)作品產(chǎn)生了巨大的影響,為中國文學(xué)翻譯史做出卓越的貢獻(xiàn)。今天,西方文學(xué)在我國的傳播已經(jīng)有了很長的歷史,忠于原著的翻譯不會(huì)有礙讀者接受,而是成為了翻譯的基本要求。而中國文學(xué)在西方國家的譯介還有很長的路要走,“目前作品被譯介的中國當(dāng)代作家有150多位,只占中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員的3%……在美國的文學(xué)市場上,翻譯作品所占比例大概只有3%左右,而在3%的份額中,中國當(dāng)代小說更是微乎其微”[13]。在這樣的接受語境下,譯者必須考慮到接受國的文化語境、讀者的期待視野和閱讀習(xí)慣等因素,才能使中國文學(xué)在海外更好地得以傳播。

三、結(jié)束語

隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng)和國際地位的提升,越來越多的中國文學(xué)作品走出國門,更多的中國文化得以對(duì)外傳播。然而,同西方文化相比,中國文化在世界文化格局中仍然處于弱勢(shì)地位,因此中國文學(xué)想要“走出去”,譯作就必須考慮到譯入語語言環(huán)境中的特殊的文化和普通讀者的接受性的問題。

葛浩文對(duì)翻譯策略的選擇與運(yùn)用帶有譯者的主體意識(shí),在如此翻譯原則的指導(dǎo)下,他的譯作既符合西方社會(huì)的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合了西方世界對(duì)中國文學(xué)的期待。在目前特定的歷史時(shí)期,這樣的譯作是主客觀共同作用的結(jié)果。當(dāng)然,隨著中國文化軟實(shí)力的增強(qiáng),中國文化和文學(xué)地位的提高,中國文學(xué)對(duì)外譯介的模式也會(huì)在實(shí)踐中得到實(shí)施、改變和完善。

參考文獻(xiàn):

[1]?鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J].中國翻譯,2015,36(1):13-17.

[2]?埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華,于沛,譯.合肥:安徽文藝出版社,1987.

[3]?謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992,15(1):30-37.

[4]?Goldblatt H.The Writing Life[EB/OL].(20071218)[20160505]http:∥www.douban.com/group/topic/2395211/.

[5]?莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

[6]?石劍鋒.葛浩文講真話:中國小說在西方不怎么受歡迎[DB/OL].(20140423)[20160505]http:∥history.sina.com.cn/cul/zl/20140423/105389105.shtml.

[7]?呂敏宏.手中放飛的風(fēng)箏——葛浩文小說翻譯敘事研究[D].天津:南開大學(xué),2010.

[8]?季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.

[9]?Mo Y.Life and Death Are Wearing Me Out[M].Translated by Goldblatt H.New York:Arcade Publishing Inc,2008.

[10]?謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J].中國比較文學(xué),2012(2):33-40.

[11]?莫言.我在美國出版的三本書[J].小說界,2000(5):170-173.

[12]?謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[13]?劉云虹,許鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014,37(3):6-17.

(編輯:朱渭波)

猜你喜歡
葛浩文英譯
情景體驗(yàn)式外宣紀(jì)錄片《四季中國》民俗文化負(fù)載詞英譯探微
順應(yīng)論視域下“中華老字號(hào)”企業(yè)簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
從目的論角度看中藥藥名英譯
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
從創(chuàng)造性叛逆視角看葛浩文譯《狼圖騰》中的重寫與背叛
葛浩文的“模糊” 翻譯
葛浩文翻譯蕭紅作品研究
中國文學(xué)外譯的譯介模式探析
河北省| 博罗县| 波密县| 富宁县| 九江县| 绥棱县| 嘉黎县| 永年县| 宁陵县| 临夏县| 屏边| 开原市| 洱源县| 阿坝| 中阳县| 绵阳市| 广南县| 清水县| 肇东市| 连南| 淳化县| 龙山县| 郓城县| 佳木斯市| 永和县| 新龙县| 广河县| 颍上县| 综艺| 祁东县| 新沂市| 游戏| 上高县| 大荔县| 克东县| 富民县| 莫力| 句容市| 井冈山市| 尉氏县| 二连浩特市|