趙 金 鳳(濟(jì)南大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250022)
戴乃迭女士的“譯有所為”
趙 金 鳳
(濟(jì)南大學(xué) 外國語學(xué)院, 山東 濟(jì)南 250022)
從“譯有所為”的視角解讀戴乃迭的翻譯人生,較為全面地考察其譯介活動的主觀動機(jī)和客觀效果,認(rèn)為生態(tài)翻譯環(huán)境對其翻譯行為的影響是相對的,譯者的主觀翻譯動機(jī)是引發(fā)、推動并維持翻譯行為的內(nèi)生力量,其中,高度的責(zé)任感和文化自覺意識是至關(guān)重要的。
戴乃迭; 譯有所為; 主觀動機(jī); 客觀效果
戴乃迭,一個享年80歲、在中國生活了近60年的英籍翻譯家,作為傳教士的后代,她命中注定與中國有著難以割舍的情緣。她和楊憲益中英合璧的愛情成就了一段傳奇,他們的合作翻譯在譯界被傳為佳話,凡是楊憲益出現(xiàn)的地方,都會有戴乃迭的身影。然而,作為一個為向世界傳播中國文化奉獻(xiàn)了畢生心血的外國人,應(yīng)該有其獨(dú)立的生命篇章。戴乃迭女士1999年去世,此后十余年間,有關(guān)戴乃迭翻譯方面的研究不多,且側(cè)重譯本分析,很少涉及翻譯以外的影響因素。自2011年起,相關(guān)文獻(xiàn)研究逐年增多,研究角度也呈現(xiàn)出多樣化趨勢,涉及翻譯美學(xué)、翻譯操縱論、譯者主體性、譯者文化身份等多個方面。這表明,受中國文化“走出去”戰(zhàn)略的影響,譯界越來越重視戴乃迭譯介活動研究。然而,總體而言,有關(guān)戴乃迭譯介研究的角度和深度都有待拓展,文獻(xiàn)研究的質(zhì)量也需要進(jìn)一步提高,這為本文留下了研究空間。從目前已有材料來看,將生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用于戴乃迭譯介研究的文章只有一篇——《戴乃迭〈中國文學(xué)〉譯介的生態(tài)翻譯學(xué)解讀》。作者主要從翻譯生態(tài)環(huán)境和多維度適應(yīng)等角度,概述了“戴乃迭在英文期刊《中國文學(xué)》數(shù)十年的譯介活動及翻譯成就”[1]75。鑒于此,筆者從“譯有所為”的角度探討戴乃迭譯介活動的主觀動機(jī)和客觀效果,以期所得結(jié)論能深化戴乃迭翻譯研究。
“譯有所為”一詞由胡庚申先生于2001年在香港召開的“國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇”上首次提出,英譯文為“doing things with translations”。2013年,胡先生在《生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋》一書中對這一概念做了較為系統(tǒng)的論證和闡述。胡先生認(rèn)為,從內(nèi)涵上看,“譯有所為”“主要表現(xiàn)在兩個方面:一是譯者從事翻譯有其特定的動因(側(cè)重主觀動機(jī));二是翻譯出來的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果)?!盵2]247由此可見,一方面,“譯有所為”關(guān)注譯者“為何譯”,比如為了溫飽情欲、為了功名利祿、為了宗教信仰、為了救國圖強(qiáng)等,這一內(nèi)涵既肯定了翻譯是一種有目的的實踐活動,又認(rèn)可了譯者作為一個有主觀能動性的人所具有的基本的物質(zhì)需求和精神追求,因此更體現(xiàn)了一種人文關(guān)懷。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”[2]86,翻譯生態(tài)環(huán)境是“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”[2]88。從這個意義上講,譯者的主觀翻譯動機(jī)受制于其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,只有適應(yīng),譯者才能生存,譯本才能長存。然而,譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)絕不是被動的適應(yīng),而是有選擇的適應(yīng)。在翻譯活動中,譯者可能會受到種種影響、操縱、制約甚至干涉,但一個有理性、有責(zé)任心的譯者往往能充分發(fā)揮自己的主觀能動性,化沖突為和諧,“在適宜的程度上保證原語生態(tài)與譯語生態(tài)的平衡和‘中立’,從而使原語語言文化在譯語語言文化中發(fā)出其獨(dú)特而和諧的聲音。”[2]118另一方面,“譯有所為”強(qiáng)調(diào)翻譯行為所產(chǎn)生的客觀效果,比如促進(jìn)交流溝通、引發(fā)語言創(chuàng)新、激勵文化漸進(jìn)、催生社會變革、塑造國家形象等,這一方面更能彰顯翻譯的文化價值和社會價值。它使人們認(rèn)識到在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和文化全球化愈演愈烈的背景下,翻譯的作用和功能不但沒有削弱,反而變得越來越重要。因此,“以譯行事當(dāng)受到重視;‘譯有所為’頗值得研究?!盵2]261戴乃迭的譯作分為合譯作品和獨(dú)譯作品兩種,筆者探討的范圍包含其所有的漢譯英作品。從翻譯的主觀動機(jī)看,戴乃迭的翻譯為在適趣、為在弘志、為在求生、為在移情;從翻譯的客觀效果上講,戴乃迭的翻譯為在促進(jìn)交流溝通、為在塑造國家形象。
“在通常情況下,雖然翻譯受政治意識形態(tài)等外部因素的影響,但是在影響翻譯行為諸多因素中,最活躍并且起決定性作用的還是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動機(jī)是體現(xiàn)翻譯主體性的重要部分”[3]72。盡管從20世紀(jì)50年代初至“文革”結(jié)束之前,戴乃迭的中譯英活動基本上是奉命行事,在“文革”期間又因遭遇牢獄之災(zāi)而被迫停止翻譯,但她從未改變自己對文學(xué)和中國文化的熱愛,她憑借自己的毅力、勇敢和良知變通著自己的翻譯行為,盡量弱化翻譯的功利性和政治性色彩。比如,“文革”初期,“江青發(fā)表了一段關(guān)于過去各國文化傳統(tǒng)的議論,否定在馬克思以前的文化名人,包括英國的莎士比亞等在內(nèi)。當(dāng)時有編輯建議乃迭翻譯介紹這篇文章,乃迭婉言拒絕了”[4]78。由此可見,無論譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境如何,最終起決定作用的還是譯者本身,譯者的主觀翻譯動機(jī)總是或顯或隱地發(fā)揮著作用,由此支撐著譯者在翻譯的道路上一直前行。戴乃迭在半個多世紀(jì)的中譯英活動中,有過諸般的經(jīng)歷:戰(zhàn)亂、革命、破壞、風(fēng)風(fēng)雨雨、大起大落、悲歡離合,然而她依然充滿堅毅與自信,依然無怨無悔,這種翻譯家精神值得學(xué)習(xí)與研究,也促使筆者去探求其翻譯背后的精神力量。
1. 為在“適趣”
“所謂‘適趣’,指為愛好而譯。”[2]249許多譯者在選擇待譯文本時都是基于對原作者和作品的愛好。蕭乾先生在選擇原作時,特別強(qiáng)調(diào)必須“喜歡它”;傅雷先生把選擇原作比作交朋友,只有“一見如故”者方能擇之;屠岸先生的選擇標(biāo)準(zhǔn)是自己特別喜歡的,在文學(xué)史上“有定評的第一流詩歌作品”[5]151。從譯者內(nèi)需來講,譯者只有選擇適合自己愛好、能力和學(xué)識的作品,才能在其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中得心應(yīng)手、譯出好作品。
戴乃迭1919年出生于中國北京一個英國傳教士家庭,當(dāng)時多災(zāi)多難的舊中國并沒有給她留下不好的印象,相反,在她童年的記憶里,一切都是那么美好,北京的那些“五顏六色,鮮活生動的街景和誘人的味道”[6]7以及北戴河的好時光在她幼小的心靈里留下了永不磨滅的印象。童年是生命的起點(diǎn),一個人在童年時期所獲得的心理體驗對其一生都會產(chǎn)生重要的影響,戴乃迭無憂無慮的童年生活奠定了她對中國以及中國文化一生的熱愛。因此,歸國后的戴乃迭對遙遠(yuǎn)的中國依然念念不忘,魂牽夢繞。這就不難理解,為何戴乃迭會成為牛津大學(xué)第一個攻讀中國文學(xué)榮譽(yù)學(xué)士的學(xué)生,為何她會對其貌不揚(yáng)的楊憲益一見鐘情,為何她不顧母親的強(qiáng)烈反對毅然跟楊憲益來到戰(zhàn)亂中的中國。正如她本人所言,“我來中國不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國的經(jīng)驗,而是出于我對楊憲益的愛,我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國古代文化的仰慕之情?!盵6]11正是基于她對中國文化無限的熱愛,戴乃迭一生絕大多數(shù)時間都在從事中國文化的外譯工作。早在20世紀(jì)30年代末在牛津求學(xué)期間,楊憲益和戴乃迭玩兒似的譯出《離騷》,他們所謂的“筆墨游戲”成為二人一生譯介事業(yè)的開始。自此以后,他們幾乎翻譯了整個中國。若非出于對中國的熱愛,一個外國人是很難做到的。
從戴乃迭所譯文本類型來看,絕大多數(shù)都是文學(xué)作品。正如前文所言,盡管這些作品由翻譯贊助人選定且其工具色彩更濃一些,但戴乃迭始終保持著翻譯的熱情、無怨無悔,這還源于她對文學(xué)的熱愛。戴乃迭的姐姐希爾達(dá)在回憶戴乃迭的文章中說,“戴乃迭很早就表現(xiàn)出對文學(xué)的熱愛。先是對英國文學(xué),后是對法國文學(xué)”[7]142。她曾經(jīng)和同學(xué)讀法文詩,一讀就是好幾個鐘頭。再后來,戴乃迭愛上了中國文學(xué),在中學(xué)期間,她就很喜歡閱讀英譯的中國詩詞。即使后來在中國身陷牢獄之災(zāi),支撐她活下去的除了對楊憲益和孩子的牽掛之外,就是她對文學(xué)的熱愛。在4年的單人囚禁生活中,她常常通過詩歌背誦來排解煩悶和孤獨(dú)?!拔母铩苯Y(jié)束后一直到20世紀(jì)80年代末,戴乃迭在自主選擇的基礎(chǔ)上獨(dú)譯了很多現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,這些譯作為西方了解改革開放后中國的新面貌提供了重要的信息。
戴乃迭熱衷翻譯,除對中國文化和文學(xué)的熱愛之外,對作者和作品的喜愛也是一個重要原因。戴乃迭所譯現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品體現(xiàn)出兩個特點(diǎn):一是作品皆出自名家之手;二是魯迅和女性作品占了很大的比例。當(dāng)時中國走紅的作家如諶容、張驥才、張潔、古華等經(jīng)常是戴乃迭家的座上客,他們的作品大都描述了解放戰(zhàn)爭至“文革”前后中國社會的變遷。作為一個1940年便來到中國,在第二故鄉(xiāng)生活了近60年的英國人,戴乃迭對那段經(jīng)歷有著刻骨銘心的記憶,她不僅翻譯了很多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,而且在譯作前言中對很多作家作了詳細(xì)的介紹,字里行間透漏出對他們的喜愛和敬佩之情。魯迅的作品之所以備受戴乃迭青睞,完全是出于戴乃迭對魯迅的仰慕和喜愛。魯迅被毛澤東稱為“中國文化革命的主將”,其錚錚的愛國心和鮮明的國際主義精神深深地打動了戴乃迭。因此,在牛津讀書期間,戴乃迭和楊憲益就合譯過魯迅的散文,而當(dāng)她的導(dǎo)師修文斯先生(E.R.Hughes)坦言“現(xiàn)代中國毫無值得學(xué)習(xí)之處時”,她認(rèn)為修文斯根本沒有聽說過魯迅。言外之意,魯迅的作品足以讓修文斯先生改變對中國現(xiàn)代文學(xué)的偏見。剛到中國后,戴乃迭又在空閑時間翻譯了很多魯迅的作品,而那時魯迅的作品是被國民政府查禁的。若非出于喜愛,她絕不會冒著生命危險去翻譯魯迅的作品。至于翻譯女性作品,也是戴乃迭興趣使然。20世紀(jì)80年代,戴乃迭對西方轟轟烈烈的婦女運(yùn)動產(chǎn)生了極大的興趣,她開始關(guān)注中國新時代女性的生存境遇及面臨的社會問題,因此從“文革”中成長起來的一批中國當(dāng)代女作家成為她的首選,戴乃迭不僅把她們的作品譯介到英文世界,而且親自撰文描述她們的創(chuàng)作和生存狀況,為西方讀者打開了觀察和了解中國女性的窗口,為世界婦女運(yùn)動做出了貢獻(xiàn)。
2. 為在“弘志”
“所謂‘弘志’,指為理想而譯。”[2]248對于游走于中西文化之間的人而言,其在異國的出現(xiàn)本身就是一種文化傳播的方式,他們的衣著、言行都默默地傳達(dá)著一種異樣的文化,而當(dāng)他們有意識去充當(dāng)兩種文化交流的橋梁時,他們便有了一種文化自覺意識。
1940年,戴乃迭跟隨楊憲益來到中國,他們第一站來到四川。戴乃迭曾在自傳中描述自己當(dāng)時的感受:“仿佛是一腳踏回到中世紀(jì)”[6]12。然而,中國農(nóng)民在戴乃迭的眼里是一種古文明的后裔,因為他們有一種天然的尊嚴(yán)和幽默感。她意識到西方對中國存在很大的偏見和誤解,而中國人也認(rèn)為西方人粗暴無禮,由此,一種消除文化隔閡的責(zé)任感油然而生。初到中國,生活雖然艱辛,但戴乃迭從不叫苦,從不抱怨,她把自己的命運(yùn)完全與當(dāng)時的中國融在了一起。新中國誕生后,“從不侈談革命的乃迭以一個真正的國際主義戰(zhàn)士的形象出現(xiàn)在中國翻譯界,全身心投入中西文化交流的神圣事業(yè)中?!盵8]99此后,戴乃迭的翻譯不僅豐富得近乎龐雜,而且出現(xiàn)了譯介并重的特點(diǎn)。她的譯作“正文前后總附有相關(guān)介紹性文章,這些文章一般從闡釋作家所處的時代背景與作品問世前后的社會狀況入手,將孕育作品并在作品中或隱或顯的中國社會生活凸顯出來,為讀者創(chuàng)造出一種呼之欲出的現(xiàn)實立體感?!盵9]175由此消除或減少了因文化差異而造成的心理隔膜與理解障礙,為西方讀者打開了觀察與思考中國當(dāng)代文學(xué)和文化的窗口。正如戴乃迭所言,她要為“新中國做一名民間的大使”。因此,無論她身在中國,還是身處國外,她都在講中國的好話。經(jīng)歷了“文革”四年的“牢獄之災(zāi)”和喪子之痛后,她連自己的祖國都不愿回去。她說, “我不愿意到英國,是因為過去我一直宣傳中國的好事情,現(xiàn)在我只好不出面講話了?!盵8]102因此,熟悉戴乃迭的人都知道她最大的特點(diǎn)就是講實話,而她的譯作也體現(xiàn)出“不虛美,不隱善的文化立場”。學(xué)者李晶[9]178曾這樣評價戴乃迭:“在近半個世紀(jì)的中文英譯事業(yè)中盡力傳達(dá)出一個真實的中國文化形象。她以明顯不同于西方以及部分中國譯者的翻譯特色,向海外昭示了西方話語陰影下長期被改寫、被隱蔽的中國文化的真實面貌?!?/p>
費(fèi)孝通先生指出,文化自覺的形成是一個艱巨的過程,“只有在認(rèn)識自己的文化、理解并接觸到多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在這個正在形成的多元文化的世界里確立自己的位置,然后經(jīng)過自主的適應(yīng),和其他文化一起,取長補(bǔ)短,共同建立一個有共同認(rèn)可的基本秩序……”[10]190。戴乃迭,這朵執(zhí)著而頑強(qiáng)的英格蘭玫瑰漂洋過海來到中國,她不僅沒有因為水土不服而枯萎,而且通過自己的努力在中國綻放出更加華麗的光彩。中西文化在她身上實現(xiàn)了完美的融合,她對中國文化的認(rèn)同讓古老的中國文化通過她的筆端緩緩流向西方,其譯文也更易于為西方人所接受,從而真正實現(xiàn)了做一名民間文化大使的志愿。
3. 為在“求生”
“所謂‘求生’,指為‘生計’而譯?!盵2]247社會心理學(xué)家馬斯洛認(rèn)為生理需求是人的第一需求。作為一個活生生的人,譯者只有滿足了基本的生活需要之后才能真正做好翻譯,而對于將翻譯視為一生職業(yè)的譯者來說,翻譯更是他們的生存之道。戴乃迭在自傳中多次提及生活的艱辛:“出英國時,我們隨身只許帶20英鎊,在到香港的路上就用完了……因此,我們身無分文地在香港困了幾周……最終在父親一位老朋友陳翰笙的幫助下,我們結(jié)清賬單,買了機(jī)票,在中秋之夜飛往四川?!盵6]11戰(zhàn)亂中的四川與牛津相比,生活水準(zhǔn)“惡劣至極”[6]12。接下來的歲月里,戴乃迭既為文化沖擊和氣候不適所困,又為生活的艱難所苦,經(jīng)歷了結(jié)婚、生子、失業(yè)等一系列的事情,因此,她和楊憲益不得不頻繁更換工作,輾轉(zhuǎn)于貴陽、成都、重慶等多個城市之間,以求獲得一個安身之所。然而,戴乃迭把此種流動性的生活視為了解內(nèi)地不同地區(qū)的好機(jī)會,并引以為樂,由此可見她的樂觀和堅強(qiáng)。1943年,受詩人盧冀野的邀請,戴乃迭夫婦共同加入國立編譯館工作,從翻譯《資治通鑒》開始,逐漸走上了翻譯職業(yè)化的道路。在此期間,于戴乃迭而言,除了興趣和愛好之外,翻譯更多的是一種生存的方式。新中國成立后,隨著國立編譯館的撤銷,戴乃迭又加入了新成立的外文出版社,正式成為一名職業(yè)翻譯家。此時,戴乃迭既為生活而譯,又為一份神圣的事業(yè)而譯。
4. 為在“移情”
“所謂‘移情’,指為轉(zhuǎn)移情感(通常是悲情)而譯?!盵2]249翻譯家林紓為排解喪偶之痛而譯,詩人穆旦為宣泄內(nèi)心的“悲憤”而譯,而戴乃迭為忘卻牢獄之災(zāi)和喪子之痛而譯。1968年,戴乃迭被疑為英國間諜而被捕入獄,四年單人囚禁生活給她的精神造成了巨大的傷害,致使她經(jīng)常自言自語。出獄后,她很少提及自己獄中的生活,即使她的自傳,也只是輕描淡寫,或許她在努力忘卻那段不堪回首的記憶。然而,《紅樓夢》的續(xù)譯工作正是在其出獄后不久進(jìn)行的?!都t樓夢》的翻譯最初只是一項工作任務(wù),而此時,它變成了戴乃迭排解痛苦的一種方式。只有當(dāng)她沉浸在與楊憲益的合作翻譯中時,她才能忘卻曾經(jīng)的痛苦,對她而言,情感和精神上的滿足勝過一切。然而,厄運(yùn)并未終結(jié),她的兒子楊燁因文革遭遇患上了抑郁癥,1979年在英國自焚身亡。兒子的離世留給戴乃迭終生未能平復(fù)的悲傷。從那時起,她仿佛有了一種萬念俱灰的感覺,她經(jīng)??烤凭樽韥硗鼌s慘痛的現(xiàn)實。然而,20世紀(jì)80年代中后期,憑著巨大的勇氣和毅力,戴乃迭又重新活躍在翻譯界,她用工作來緩解文革帶來的傷痛,用工作來忘卻家中的不幸。她不僅翻譯了很多現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,而且大都由她獨(dú)立翻譯完成。她把自己所有的熱情都投入到翻譯中去,翻譯暫時淡化了她的傷痛,使她得以有片刻的安寧。這個時期的戴乃迭,可以說是在為化解內(nèi)心的悲痛而發(fā)奮翻譯。
“譯有所為”首次將譯者的主觀翻譯動機(jī)與翻譯行為產(chǎn)生的客觀效果統(tǒng)一起來,凸顯了后者的重要性。過去,人們對譯者的主觀翻譯動機(jī)強(qiáng)調(diào)過多,而對翻譯行為產(chǎn)生的效果缺少重視。實際上,即使是積極的主觀翻譯動機(jī),也未必會帶來積極的翻譯效果,比如,在中國文學(xué)作品英譯過程中,很多譯者的主觀動機(jī)是好的,即通過文學(xué)翻譯來弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化、重塑中國的國家形象,但由于對譯入語國家社會、文化語境與讀者需求的認(rèn)知比較欠缺,或一味追求本土文化的傳播,許多中國文學(xué)作品英譯本僅作為中國讀者學(xué)習(xí)英語的資料而存在著。此類翻譯行為違背了翻譯跨文化交流的本質(zhì),無法真正實現(xiàn)翻譯的社會價值。因此,考查一個譯者的翻譯成就,不僅要考查其產(chǎn)出了多少譯作,更要考查其譯作在譯入語環(huán)境中產(chǎn)生的影響,只有這樣,才能真正體現(xiàn)“翻譯之用”。
從目前掌握的資料來看,戴乃迭的譯作除《老殘游記》和《只要無事發(fā)生,任何事情都不會發(fā)生》為國外出版社出版外,其他所有譯作均由外文出版社和中國文學(xué)出版社出版。由此可見,戴乃迭的譯作絕大多數(shù)是在源語環(huán)境里發(fā)表的。這就產(chǎn)生一個問題,在源語環(huán)境出版發(fā)行的譯本對譯語環(huán)境究竟會產(chǎn)生怎樣的影響?譯本在譯語環(huán)境的傳播與接受情況主要通過譯入語讀者的反應(yīng)體現(xiàn)出來。在當(dāng)時的社會背景下,戴乃迭譯作主要有兩部分讀者,一是受歷史和政治洪流的推動而來到北京的外國記者、教師和翻譯等外國知識分子,如斯諾夫婦、塞莉·沃農(nóng)和狄利亞·達(dá)文等。這些人有很多后來都致力于和中國相關(guān)的研究,戴乃迭不僅和他們成為了好朋友,其譯作也為他們了解中國、研究中國提供了豐富的資料。比如,英國學(xué)者比爾·詹納認(rèn)為戴乃迭和楊憲益合譯的《〈史記〉選》“栩栩如生地表現(xiàn)了司馬遷像西羅德似的對于歷史事實的嗜好和故事的趣味性?!抖攀锱涟賹毾?宋明評話選》清晰地反映了宋、明兩代小說中包含的豐富多彩的生活。”[11]156通過戴乃迭英譯本,他們不僅從某種程度上改變了長期以來因反動宣傳造成的對中國人民形象的歪曲看法,而且加深了對中國傳統(tǒng)文化的認(rèn)識。戴乃迭譯作的另一部分讀者是國外的英語讀者。雖然戴乃迭的譯作絕大多數(shù)在中國國內(nèi)發(fā)行,但外文出版社和中國文學(xué)出版社通過與國外進(jìn)步書店訂購、贈送和交換等方式[12],使戴乃迭譯作得以與國外讀者見面。從英文版《中國文學(xué)》雜志所獲取的西方讀者的反饋來看,戴乃迭的早期譯作如《太陽照在桑干河上》《李家莊的變遷》《屈原》《離騷》《阿Q正傳》和《魯迅短篇小說集》很受普通讀者的喜愛。他們在來信中說這些作品對他們“具有很大的吸引力和感染力量”,使他們“深受感動”,“同中國人民更加接近了”,并且增加了“對于中國悠久的歷史文化的熱愛與研究的興趣”。許多國家的報紙與文學(xué)刊物發(fā)表評論贊揚(yáng)上述作品或加以轉(zhuǎn)載,不少國家的出版社和讀者要求譯成其本國語出版(有的已經(jīng)轉(zhuǎn)譯出版),有的在電臺上廣播,有的來信描述《屈原》在當(dāng)?shù)厣涎莺褪軞g迎的盛況[13]。進(jìn)入20世紀(jì)80年代,戴乃迭以其敏銳的國際視角,獨(dú)立翻譯了很多從文革中成長起來的現(xiàn)當(dāng)代作家尤其是女作家的作品,如諶容的《人到中年》(1980)、古華的《芙蓉鎮(zhèn)》(1983)、張潔的《沉重的翅膀》(1987)等,通過這些譯作,戴乃迭向海外傳達(dá)了中國新時期文學(xué)轉(zhuǎn)折的新鮮氣息,讓中國新時代女性得以在世界舞臺上發(fā)出自己的聲音。
此外,戴乃迭夫婦譯介的《唐宋傳奇選》《宋明平話小說選》《關(guān)漢卿雜劇選》以及《長生殿》等作品被英國倫敦大學(xué)列為“漢文教材”,成為西方漢學(xué)家普遍重視的英譯中國古典著作[14]284。戴乃迭的譯介水平也得到海外漢學(xué)家的廣泛認(rèn)可,如某些外國學(xué)者認(rèn)為戴乃迭譯的沈從文“散文集令人難忘,譯文優(yōu)美”;時任芝加哥大學(xué)中國文學(xué)教授的李歐梵也認(rèn)為,在“熊貓叢書”眾譯本中,“最好的翻譯還是出自戴乃迭之手”[15]。戴乃迭盡量忠實傳達(dá)中國文化的價值與靈魂,同時兼顧譯入語讀者的感受。這種翻譯文化觀念,既讓西方讀者真正領(lǐng)略到了中國古典文化的魅力以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的新面貌,又在一定程度上改變了西方讀者認(rèn)為中國文學(xué)缺乏文學(xué)性的認(rèn)識,促進(jìn)了東西方文化的交流,塑造了新中國在國際舞臺上的新形象。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者只有通過對包括翻譯文本、翻譯群落和翻譯生態(tài)環(huán)境在內(nèi)的一切‘他者’承擔(dān)責(zé)任,從生態(tài)整體主義和生態(tài)理性的視角審視自己與一切‘他者’的關(guān)系,才能將一種更大的責(zé)任意識融入到翻譯活動之中?!盵2]222在中國文化外譯過程中,譯者能否產(chǎn)出適應(yīng)選擇度高的譯文,取決于譯者的“主體意識、文化自覺意識、多元文化意識和讀者意識”[16]。對文學(xué)和中國文化的熱愛開啟了戴乃迭翻譯的旅程,生活的艱辛曾使她將翻譯視為謀生之道,喪子之痛曾讓她沉溺于翻譯以求忘卻慘痛的現(xiàn)實。或許她從未想過成為一名翻譯家,然而命運(yùn)的安排使她與翻譯有了不解之緣。身居中國60載,雖歷經(jīng)沉浮,卻從不抱怨、從未放棄做一名民間文化使者的志愿,她用自己的鎮(zhèn)靜、堅強(qiáng)、自信、寬容和微笑調(diào)和著一切。曾為文化沖擊所苦的戴乃迭不僅適應(yīng)了中國的生活,融入了中國文化,她的譯作也名揚(yáng)海內(nèi)外,真正踐行了一個譯者應(yīng)盡的責(zé)任。在中國文化“走出去”的今天,中國本土譯者更應(yīng)該增強(qiáng)文化傳播的責(zé)任感和使命感,應(yīng)本著文化交流的目的、平等互利的心態(tài)和循序漸進(jìn)的節(jié)奏,將既能體現(xiàn)中國文化特色又具有一定普適性的文學(xué)作品譯介給西方讀者,只有這樣,中國文學(xué)才能真正參與世界文學(xué),中國文化才能在世界舞臺上綻放光彩。
[1] 肖嫻. 戴乃迭《中國文學(xué)》譯介的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 河北工程大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2014(1):75-77.
[2] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館, 2013.
[3] 李晶. 當(dāng)代中國翻譯考察(1966—1976):“后現(xiàn)代”文化研究視域下的歷史反思[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2008:72.
[4] 楊憲益. 此情可待成追憶——記戴乃迭生前二三事[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003:78.
[5] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 2009:151.
[6] 戴乃迭. 我覺得我有兩個祖國[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003.
[7] 布朗. 我的妹妹戴乃迭[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003:142.
[8] 楊敏如. 替我的祖國說一句“對不起,謝謝!”[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003.
[9] 李晶. 戴乃迭及其譯介事業(yè)[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003.
[10] 費(fèi)孝通. 費(fèi)孝通論文化與文化自覺[M]. 北京: 群言出版社, 2007:190.
[11] 詹納. 戴乃迭[M]∥楊憲益. 我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界. 桂林: 廣西師范大學(xué)出版社, 2003:156.
[12] 鄭曄. 國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介:以英文版《中國文學(xué)》(1951-2000)為個案[D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2012:110.
[13] 周東元, 亓文公.中國外文局五十年史料選編(一)[G]. 北京:新星出版社, 1999:109-110.
[14] 鄒霆. 永遠(yuǎn)的求索:楊憲益?zhèn)鱗M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 2001:284.
[15] 王惠萍. 后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[M]. 北京:新華出版社, 2014:67.
[16] 林燕. 翻譯適應(yīng)選擇論視閾下的譯者主體性:以外宣翻譯中的取舍度量為例[J]. 沈陽大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2016,18(4):488-493.
【責(zé)任編輯 李美麗】
“Doing Things with Translations” by Gladys Yang
ZhaoJinfeng
(School of Foreign Languages, University of Jinan, Jinan 250022, China)
Gladys Yang’s translation life is interpreted from the perspective of “doing things with translations”, and the subjective motivation and objective effects of her translation activities are investigated roundly. It is considered that, the impact of translational eco-environment on her translation is relative and her subjective motivation is the endogenous power to cause, promote and maintain her translation behavior, of which, a high sense of responsibility and cultural self-consciousness is the most important.
Gladys Yang; doing things with translations; subjective motivation; objective effect
2016-09-23
山東省藝術(shù)科學(xué)重點(diǎn)課題項目(1506439)。
趙金鳳(1979-),女,山東臨沂人,濟(jì)南大學(xué)講師。
2095-5464(2017)01-0121-06
H 315.9
A