花 萌, 李春芳
(1.同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092;2.蘇州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
從譯者視域看戴乃迭獨(dú)譯的譯者現(xiàn)身風(fēng)格——以英譯本《愛是不能忘記的》為例
花 萌1, 李春芳2
(1.同濟(jì)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 200092;2.蘇州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)
戴乃迭對中國文學(xué)作品的譯介可以分為合譯期和獨(dú)譯期兩個(gè)階段。目前學(xué)界的研究多集中在她和楊憲益的合譯作品上,而對她的獨(dú)立譯介活動(dòng)關(guān)注不多。獨(dú)譯階段的戴乃迭脫離合譯者、翻譯助手的身份,在翻譯的過程中充分發(fā)揮著譯者主體性。翻譯文本中存在大量“譯者現(xiàn)身”的現(xiàn)象。通過對《愛是不能忘記的》的原本和英譯本的比較,深度挖掘譯者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭獨(dú)譯期明顯的“譯者現(xiàn)身”風(fēng)格。
譯者視域;戴乃迭獨(dú)譯;譯者現(xiàn)身;《愛是不能忘記的》
比爾·詹納說:“戴乃迭是當(dāng)世寥寥可數(shù)的中文外譯大家,她的譯作一部分是獨(dú)立完成的,一部分是跟她的丈夫楊憲益合作完成的,其數(shù)量和質(zhì)量都令人嘆為觀止?!盵1]可見,戴乃迭對中國文學(xué)作品的譯介可以分為兩個(gè)階段。早期的20世紀(jì)30年代,其翻譯模式主要是丈夫翻譯初稿,她負(fù)責(zé)加工潤色。長期以來國內(nèi)學(xué)者多把視線放在楊憲益和戴乃迭共同翻譯的思想和文本特點(diǎn)的研究上,如陳宏薇的“從小說美學(xué)角度看《孔乙己》英譯文的藝術(shù)成就”、江帆的“‘化境’的再闡釋—評楊憲益、戴乃迭所譯魯迅散文《雪》”等。
戴乃迭的獨(dú)立譯介階段始于20世紀(jì)50年代。多年中國本土的旅居經(jīng)歷和早期的文學(xué)翻譯歷練使她開始脫離合譯者、翻譯助手的身份,并以自己的個(gè)人經(jīng)歷、學(xué)識所形成的“前見”,在翻譯的視域融合過程中發(fā)揮著主體性。翻譯文本中存在大量“譯者現(xiàn)身”的現(xiàn)象。尤其是20世紀(jì)70年代末,隨著文藝政策的日益放寬,戴乃迭的獨(dú)立譯介進(jìn)入了活躍期,“現(xiàn)身”行為更為明顯。與前期相比,學(xué)者對其獨(dú)譯時(shí)期的關(guān)注較少,發(fā)表的核心論文也是屈指可數(shù),如王宏印和崔曉霞的“論戴乃迭英譯《阿詩瑪》的可貴探索”、付文慧的“多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋” 、王惠萍的“女性主義視角下的戴乃迭譯介活動(dòng)研究—對20世紀(jì)80年代中國女性文學(xué)的譯介”等。
1986年由熊貓圖書出版的譯著LoveMustNotBeForgotten是戴乃迭獨(dú)立譯介全盛期的成果之一,也是迄今為止唯一的英譯本。這部譯作雖誠如1997年中國文學(xué)社出版商在再版該作新書推介中所稱,“本集中的翻譯十分忠實(shí),且技巧嫻熟”,但是“忠實(shí)”的背后隨處可見譯者的“身影”。[2]
所謂“視域”,就是“理解者視力所及的區(qū)域,這個(gè)區(qū)域囊括了從某個(gè)立足點(diǎn)出發(fā)所能看到的一切”。[3]譯者的視域由兩部分構(gòu)成:公共視域和獨(dú)特視域。前者取決于譯者所處的文化環(huán)境,其中文化身份和意識形態(tài)是兩個(gè)最重要的制約因素;后者取決于譯者獨(dú)特的世界觀、審美思想、個(gè)人經(jīng)歷、人格修養(yǎng)等個(gè)性化因素。翻譯的過程至少要涉及兩次“視域融合”:
首先在譯者和作者的視域融合中(如圖1所示),譯者發(fā)揮著主觀能動(dòng)性,努力用自己的“公共前見*“前見”指的是原文本的翻譯者在翻譯前已經(jīng)具備的知識、觀點(diǎn)、情趣等要素,是一種“認(rèn)知”和“社會”視角的二維融合。它彰顯了譯者的主體性,暗示了原文本意義多元翻譯化的可能。由于“前見”的不同,在文本的解釋過程中,譯者可以違反描述翻譯學(xué)理論提出的“規(guī)范”,改變翻譯策略,體現(xiàn)了“多變性”、“發(fā)明性”,實(shí)現(xiàn)了“創(chuàng)造性的叛逆”。翻譯主體(原文作者、翻譯者和譯文讀者)的“前見”可細(xì)分為“獨(dú)特前見”和“公共前見”兩個(gè)部分。前者指的是翻譯主體由于經(jīng)歷迥異、性格不同、認(rèn)識有別、觀點(diǎn)不一而形成的“個(gè)體化”視域,不具有通約性;而后者是指翻譯主體和社會其他成員之間共有的“集體化”視域,是個(gè)人所擁有的人類共享的精神知識,具有通約性。B”去解讀作者的“公共前見C”,在動(dòng)態(tài)的融合中,譯者的視域得以擴(kuò)大,構(gòu)成更廣闊的新視域。理想的模型中,如果譯者外語能力優(yōu)秀,其視域范圍可以擴(kuò)大到完全覆蓋作者C的部分。但是即使如此,語際翻譯涉及跨文化交流,作者持有的“獨(dú)特前見*同上。D”具有不通約性,使得原文本意義有“不確定點(diǎn)”。正是這些“不確定點(diǎn)”使不同的譯者通過自己的“獨(dú)特前見A”去理解解釋,從而形成了風(fēng)格各異的“新視域”文本。
圖1 翻譯過程的第一次視域融合:A代表譯者的獨(dú)特前見,B代表譯者的公共前見,AB構(gòu)成譯者視域;C代表作者的公共前見,D代表作者獨(dú)特前見,CD構(gòu)成作者視域;箭頭E代表譯者發(fā)揮主體性,實(shí)現(xiàn)視域融合的過程
第二次的視域融合發(fā)生在譯者和讀者之間。在這一過程中,譯者要把第一次視域融合后形成的新視域A’B’用目的語表達(dá)出來,完成翻譯的理解和表達(dá)過程。譯本意義的構(gòu)建過程就是箭頭E代表的譯者和讀者雙向互動(dòng)實(shí)現(xiàn)視域融合的過程。一方面,譯者的勞動(dòng)成果—譯本,只有通過目的語文化中的讀者解讀才有意義,因此,譯者在表達(dá)過程中要充分考慮由讀者前見構(gòu)成的閱讀期待視域;另一方面,雖然目的語文化中讀者的公共前見F基本趨同,但是個(gè)人在閱讀品位、認(rèn)知能力、社會階級等方面的差異(即獨(dú)特前見G),仍然會導(dǎo)致對譯品持有不同的態(tài)度。
圖2 翻譯過程的第二次視域融合:A’B’構(gòu)成第一次視域融合后譯者的新視域;F代表讀者的公共前見,G代表讀者獨(dú)特前見,F(xiàn)G構(gòu)成讀者的視域;雙向箭頭E是代表譯者和讀者雙向互動(dòng)實(shí)現(xiàn)視域融合的過程
總而言之,在翻譯的兩次視域融合中譯者視域起到“承原起譯”的核心作用。其所包含的公共視域和獨(dú)特視域,相互融合,相互補(bǔ)充,形成了譯者完整視域的 “統(tǒng)一體”。魯迅說過,一部《紅樓夢》,單是命題,就因讀者的眼光而有種種:經(jīng)學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮閨秘事……由此可見,在某種程度上,譯者視域也會反映于譯文中,從而顯現(xiàn)譯者的“現(xiàn)身性”。
文化身份是指文學(xué)和文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征,是某一文化群體成員對其成員身份即文化歸屬的認(rèn)同感。中國翻譯史上著名的英籍翻譯家戴乃迭女士于1919年生于北京,1937年成為牛津大學(xué)第一個(gè)中國語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生。自1940年起隨丈夫著名翻譯家楊憲益定居中國,從事中國文學(xué)英譯50余年。獨(dú)特的人生遷徙居住經(jīng)歷使戴乃迭具有中英雙重文化身份視域,游刃有余地穿梭在東方和西方文化之間。在未完成的自傳里,戴乃迭曾這樣表達(dá):“I feel I have two motherlands…”。[4]在這樣一種雙重身份視域影響下,戴乃迭的漢英翻譯具有兩大特征:擁有濃厚中國情懷的“異化”和以英語讀者為中心的“歸化”。
首先作為中國的兒媳,她深愛著中國。幼時(shí)埋下中國情結(jié)的種子,青春時(shí)與中國才子楊憲益喜結(jié)良緣,最好的年華忘我奉獻(xiàn)于中國的翻譯事業(yè),夕陽時(shí)雖冤陷牢獄,老來喪子,但熱愛中國矢志不渝。這種潛意識里熱愛中國,尊重中國的獨(dú)特情愫通過文字在其譯作中集中體現(xiàn),特別是文化負(fù)載詞的翻譯。
【例1】我那沒有什么文化卻相當(dāng)有見地的老保姆說我“賊風(fēng)入耳”了。
戴譯:My old nurse,a shrewd though uneducated woman,said an ill wind had blown through my ear.
例1中“賊風(fēng)入耳”屬于典型中國特色文化的負(fù)載詞匯。賊,意即傷害;賊風(fēng),指四時(shí)不正之風(fēng),穴隙檐下之風(fēng),皆有害于人畜?!端貑枴ど瞎盘煺嬲摗罚骸疤撔百\風(fēng),避之有時(shí)。”《晉書·涼武昭王李玄盛傳》:“入歲已來,陰陽失序,屢有賊風(fēng)暴雨,犯傷和氣。”*漢典:http://www.zdic.net/?!百\風(fēng)入耳”最早現(xiàn)于《扁鵲灸法》,“一賊風(fēng)入耳,口眼歪斜,隨左右灸地倉穴五十壯,或二七壯”,屬于中醫(yī)術(shù)語。[5](p6)該俗語原意指不正之風(fēng)進(jìn)入人體而使之呈現(xiàn)病態(tài),引申為人受到外物影響呈現(xiàn)非常態(tài)。正如張潔在作品里所描寫的,我(姍姍)一直以來“賊風(fēng)入耳”的稟性難移,“不但攪擾著自己不得安寧,也攪得別人不得安寧”。面對如此復(fù)雜難解的文化負(fù)載詞,戴乃迭沒有選擇歸化策略,而是秉著對中國文化的一種熱愛尊重之情,向西方讀者展示了一個(gè)全新的視域,希望他們能夠理解并接受。
【例2】曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云。
戴譯:No lake can compare with the ocean,no cloud with those on Mount Wu.
例2選自詩人元稹為悼念亡妻韋叢所作《離思》。意即,滄海水,天下水之大也;巫山云,天下云之美也。要是欣賞過煙波浩渺的滄海,流云奔涌的巫山,怕是他處再也沒有讓人砰然心動(dòng)的風(fēng)景了。戴乃迭使用的異化翻譯策略,不但準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)了語義的對等,更重要的是把承載典型中國文化的“滄?!?、“巫山”以及詩句的原韻味傳遞給西方讀者,擴(kuò)展了閱讀期待視域。按照當(dāng)時(shí)西方英語國家慣例,威妥瑪式拼音法是主流,但是戴乃迭的譯本中采用的都是拼音法,如“Mount Wu”,“Beijing”等,從而實(shí)現(xiàn)了中國國家形象的在場。
作為一個(gè)英國人,她也深愛著英國。因此,在翻譯的第二次融合中,身為英國人的戴乃迭始終考慮西方讀者的閱讀期待視域,打破了死譯、直譯模式,堅(jiān)持讀者意識的重要性。在對戴乃迭往事回憶中,有這樣一段記載:當(dāng)戴乃迭第一次回英國探親時(shí),竟然在倫敦的一家工廠臨時(shí)工作了六個(gè)星期。起初,親友們并不是很理解這種行為,誤認(rèn)為她是回國“掙英鎊”。然而戴乃迭卻是這樣解釋自己的初衷:“不熟悉當(dāng)代英國工人的語言,我怎么能更好地把中國文學(xué)作品介紹給英國讀者呢?”[6]可見,戴乃迭主張“讀者接受性”,在翻譯中充分顯示“譯者的在場”,大量地使用了歸化略譯、歸化増譯策略,以下各舉一例:
【例3】我知道有人在背地里說長道短:“憑她那些條件,還想找個(gè)什么樣的?”在他們的想象中,我不過是一頭劣種牲畜,卻變著法兒想要混個(gè)肯出大價(jià)錢的冤大頭。這使他們感到氣惱,好像我真的干了什么傷天害理、冒犯眾人的事情。
戴譯:I know people are gossiping behind my back,“Who does she think she is,to be so choosy?”To them,I’m nobody playing hard to get.They take offense at such preposterous behavior.
【例4】英國大作家哈代說過:“呼喚人的和被呼喚的很少能互相應(yīng)答。”我已經(jīng)不能從普通意義上的道德觀念去譴責(zé)他們應(yīng)該或是不應(yīng)該相愛。我要譴責(zé)的卻是:為什么當(dāng)初他們沒有等待著那個(gè)呼喚著自己的靈魂?
戴譯:Thomas Hardy wrote that “the call seldom produces the comer;the man to love rarely coincides with the hour for loving.” I cannot judge them by conventional moral standards.What I deplore is that they did not wait for a “missing counterpart” to call them.
在例3中,戴乃迭既歸化又略譯地處理了原本中的漢式特色表達(dá),如“說長道短”、“傷天害理”、“冒犯眾人”、“我不過是一頭劣種牲畜,卻變著法兒想要混個(gè)肯出大價(jià)錢的冤大頭”;而在例4中,戴乃迭歸化増譯了哈代在《苔絲》中的后半句,“the man to love rarely coincides with the hour for loving(戀愛的人和戀愛的時(shí)機(jī)很難相符相合,筆者譯)”,目的是使前后呼應(yīng)。其中前半句與我要譴責(zé)的觀點(diǎn)對應(yīng),后半句則與我不能譴責(zé)的觀點(diǎn)對應(yīng)。
無論是歸化略譯還是増譯,譯本的可讀性、易讀性較死譯、直譯增強(qiáng)了許多,充分體現(xiàn)了戴乃迭以目標(biāo)讀者視域?yàn)閷?dǎo)向,順應(yīng)英語世界的表達(dá)范式和閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯的“顯性”特點(diǎn)。而此“顯性”特點(diǎn)取決于譯者的雙重文化身份視域。
(一)公共視域:國家公務(wù)身份視域
將文本置于目標(biāo)語文化的社會和文學(xué)系統(tǒng)里去探索翻譯與其所在文化環(huán)境之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,可以使研究者更好地認(rèn)識翻譯行為、過程、目的和效用?!霸谌藗冄芯糠g過程、翻譯譯品以及翻譯功能時(shí),把翻譯置于時(shí)代背景中研究。廣義上講,就是把翻譯置于政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化等文本外的背景下研究”。[7]語言永遠(yuǎn)都是意識的產(chǎn)物,每一種特定的言語或多或少、或直接或間接地帶有政治和意識形態(tài)的色彩?!稅凼遣荒芡浀摹返挠⒆g本收錄于“熊貓叢書”,由中國外文局負(fù)責(zé)出版,屬于我國對外翻譯宣傳的一部分。中國外文局是中央所屬事業(yè)單位,是承擔(dān)黨和國家書、刊、網(wǎng)絡(luò)對外宣傳任務(wù)的新聞出版機(jī)構(gòu)和對外傳播機(jī)構(gòu)。因此,除了具備一般翻譯活動(dòng)的特征之外,該譯作還散發(fā)著與生俱來的一股政治氣息,與國家意識形態(tài)的聯(lián)系非常密切。該作第一版由外文印刷廠于1987年印刷,時(shí)值中國對外翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展期?!赌壳暗男蝿莺腿蝿?wù)》中確立了新時(shí)期文藝政策的總方針“文藝既不從屬于政治,也不脫離政治”。[8](p7)因此,盡管戴乃迭是一個(gè)不喜歡政治,也不參與政治活動(dòng)的人,但是作為中國外文局的翻譯家,她在LoveMustNotBeForgotten的文本處理中還是有意無意地加入了濃重政治色彩的序言。[9]在序言中除了介紹了作者張潔的生平、背景和作品以外,多次提及張潔是一位忠誠的社會主義擁護(hù)者和一名優(yōu)秀共產(chǎn)黨員:
【例5】From her teens on Zhang Jie took part in many political movements.A firm believer in socialism she joined the Chinese Communist Party at an early age.(青春年少時(shí)期的張潔參加了很多政治運(yùn)動(dòng)。作為一個(gè)共產(chǎn)主義的忠誠信仰者,她很早就加入了中國共產(chǎn)黨。筆者譯)
【例6】Zhang Jie…,declaring,“I wrote that book precisely because I am for socialism and China’s modernization.” Then on her way to our flat,she passed the free market outside our gate and felt it her duty as a Party member to intervene so as to stop a peddler from charging exorbitant prices.(張潔……宣稱:“我寫那本書恰恰是因?yàn)槲覔碜o(hù)共產(chǎn)主義和中國的現(xiàn)代化建設(shè)?!敝笏诜祷匚覀児⒌穆飞希?jīng)過了我們門口的一個(gè)自由市場并發(fā)自內(nèi)心的感悟:作為一個(gè)黨員她有責(zé)任阻止這些小商小販漫天的要價(jià)。筆者譯)
【例7】While affirming her complete faith in socialism she will go on exposing its present shortcomings,thus courting criticism from her more conservative readers.(懷揣著社會主義信仰,即使會招致思想保守讀者的批評,她仍將繼續(xù)暴露當(dāng)前社會的問題。筆者譯)
可見《愛是不能忘記的》的英譯中,譯者戴乃迭無法脫離國家意識形態(tài)視域的影響,譯本呈現(xiàn)譯者的“政治身份”特征。
(二)獨(dú)特視域:女性身份視域
早在20世紀(jì)30-40年代,戴乃迭在英國就朦朧地經(jīng)歷了第一波女性主義運(yùn)動(dòng)的洗禮。但是很快跟隨著丈夫楊憲益來到了中國,并融入了這里的生活,此時(shí)女性主義視域的種子剛剛播入心田。之后20世紀(jì)60-70年代興起的第二波女性主義運(yùn)動(dòng)并沒有對戴乃迭的翻譯行為產(chǎn)生決定性的影響,因?yàn)閲乙庾R形態(tài)的“無性化”文藝方針束縛著譯者主體性的發(fā)展。20世紀(jì)80年代,由于經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展和政治文化氛圍的相對緩和,戴乃迭作為一名女性譯者在翻譯的選材、目的和策略上無不充分發(fā)揮著自己的主觀能動(dòng)性,女性主義視域之花進(jìn)入極致的“綻放”期。
戴乃迭在這一期間的作品選擇上更加注重自我喜好。她的好友女權(quán)主義達(dá)文曾提及:“80年代,她(戴乃迭)對婦女運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了興趣,大量翻譯了從文革中成熟起來的一批中國當(dāng)代女作家的作品。”如張潔的《愛是不能忘記的》等。[10](p152)
在翻譯目的層面,除了動(dòng)用個(gè)人海外關(guān)系推介譯品以外,戴乃迭在序言中通過對張潔和母親的相依為命,不堪第一任丈夫虐待而分道揚(yáng)鑣的婚歷,離婚后所承受莫名的社會輿論與歧視等個(gè)人背景,以及張潔作品里對女性問題的關(guān)注,對男權(quán)社會鞭笞的介紹,使西方讀者了解了在世界女權(quán)主義浪潮中中國女性生存狀況與問題。
在翻譯策略的選擇上,戴乃迭可謂是煞費(fèi)心機(jī)。在副文本的操控方面,戴乃迭除了在序言中積極推介作品的女性主義特征以外,在譯品的插圖、封面和封底的選擇上都進(jìn)行了女性角色的凸化處理。封面插圖是一位女孩的頭部特寫。她面容清秀,頭戴西式太陽帽,輕輕地仰起面頰,閉上雙眼,微咧雙唇……她仿佛在笑,在迎接著什么美好的事物,又似在痛吟,掙扎著擺脫束縛與枷鎖—極其貼切地勾勒出當(dāng)時(shí)中國女性的特殊境遇。封底附上作者張潔的照片,并指出:張潔是當(dāng)代中國女性作家,特別關(guān)注中國女性與社會的關(guān)系問題;在具體的文本翻譯上,戴乃迭有意識地采取了女性主義翻譯實(shí)踐中的“劫持”策略,根據(jù)自己的主觀意向,在文本中凸顯了女性地位。例如:
【例8】我不記得我的父親。他和母親在我很小的時(shí)候便分手了。
戴譯:I cannot remember my father.He and Mother split up when I was very small.
【例9】幾十年風(fēng)里來、雨里去,他們可以說是患難夫妻。
戴譯:For years,as man and wife they lived through hard times.
【例10】當(dāng)我把頑皮的笑臉轉(zhuǎn)向母親的時(shí)候,我看見她是怎樣地窘迫呀!就像小學(xué)校里一個(gè)一年級的小女孩,凄凄惶惶地站在那嚴(yán)厲的校長面前一樣。
戴譯:When I turned to Mother with a mischievous smile,she looked as upset as a first-form primary schoolchild standing forlornly in front of the stern headmistress.
例8是全文關(guān)于母親 “Mother”的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。之前在關(guān)于母親和女兒的描寫中,使用的全是“mother”的正常用法,而之后全是“Mother”的首字母大寫的用法,從而突顯在與父親以及老干部兩個(gè)男性角色關(guān)系中的女性特征,與 “father”,“he”,“man”等詞匯的普通用法形成鮮明的對比。在例9中,戴乃迭并沒有把原文本“夫妻”對等翻譯為“husband and wife”。同樣是不以愛情為基礎(chǔ)的婚姻,女人的身份是“wife” 而男人的身份卻不能被定為“husband” 而只是“man”。這里女性主義再次被加強(qiáng)。在例10中,除了對“Mother”的強(qiáng)調(diào),連校長一詞也被劫持為“headmistress”,女性主義翻譯“現(xiàn)身”色彩明顯濃重。
在《愛是不能忘記的》戴譯本中有一處略譯很不經(jīng)意,卻十分值得關(guān)注:
【例11】那些文字并沒有多少是敘述他們的愛情的,而多半記載的都是她生活里的一些瑣事:她的文章為什么失敗,她對自己的才能感到了惶惑和猜疑;珊珊(就是我)為什么淘氣,該不該罰她;因?yàn)樾纳窕秀彼村e(cuò)了戲票上的時(shí)間,錯(cuò)過了一場多么好的話劇;她出去散步,忘了帶傘,淋得像個(gè)落湯雞……
戴譯:No much space in the diary was devoted to their romance.Most entries dealt with trivia:why one of her articles had not come off;her fear that she had no real talent;the excellent play she missed by mistaking the time on the ticket;the drenching she got by going out for a stroll without her umbrella…
為什么在作者張潔所列舉的眾多生活瑣事中,戴乃迭都有涉及,卻唯獨(dú)略譯了關(guān)于女兒“姍姍”淘氣的母女描寫。這段文字不是文化缺省,也不是不可譯的,更不是戴乃迭的翻譯失誤。這里,譯者作為一個(gè)“特殊母親”的獨(dú)特視域起到了重要作用。
戴乃迭和楊憲益的愛情感天動(dòng)地,但是對于三個(gè)子女的教育和關(guān)懷是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!拔业膬蓚€(gè)女兒都已結(jié)婚,但后來對自己的婚姻不滿意,又都離了婚,倆人都前往美國深造”。[11]更讓人痛心的是,無法從“文革陰影”走出的兒子楊燁于1979年1月26日在倫敦的家中自我完成了“火中涅槃”,實(shí)現(xiàn)了對“文化大革命”的憤怒痛斥。至此之后戴乃迭在煙酒中麻醉自己。在一次訪談中,當(dāng)楊憲益被問及“您一生中有什么讓您后悔的事嗎?”時(shí),老先生沉思片刻,輕聲說道:“我打過乃迭一個(gè)耳光……這是我的第一次,也是唯一的一次打了乃迭,因?yàn)樗煌5睾染啤??!?文匯報(bào):http://whb.news365.com.cn/jy/201007/t20100710_2763951.htm。弗洛伊德曾提出“俄狄浦斯情結(jié)”的概念,認(rèn)為男孩天生有一種戀母仇父的心理。事實(shí)上在愛的國度里,力比多的作用是相互的。兒子依戀母親,同樣母親也眷戀著兒子。身為人母的戴乃迭怎么會不深深地疼愛自己唯一的兒子呢?同時(shí)弗洛伊德這樣描述作家的創(chuàng)作:“現(xiàn)時(shí)的強(qiáng)烈經(jīng)驗(yàn)喚起了作家對早年經(jīng)驗(yàn)(通常是童年時(shí)代的經(jīng)驗(yàn))的記憶,現(xiàn)在,從這個(gè)記憶中產(chǎn)生了一個(gè)愿望,這個(gè)愿望又在作品中得到實(shí)現(xiàn)。作品本身展示出兩種成分:最近的誘發(fā)場合和舊時(shí)的記憶?!盵12]以此類推翻譯作品,可以想象現(xiàn)時(shí)的強(qiáng)烈經(jīng)驗(yàn)— 在翻譯“珊珊(就是我)為什么淘氣,該不該罰她”時(shí),喚起了戴乃迭對早年經(jīng)驗(yàn)的回憶—往日與兒子生活中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。更為巧合的是,《愛是不能忘記的》于1979年發(fā)表在《北京文藝》上。[13]1979這個(gè)敏感的數(shù)字,一定在翻譯中帶給了戴乃迭錐心的劇痛。因此,譯品的兩種成分—最近的誘發(fā)場合和舊時(shí)的回憶,使得擁有母親獨(dú)特視域的譯者選擇了略譯策略—不愿意往日的陰霾再次籠罩心頭,個(gè)人情感在譯作中得到“現(xiàn)身”。從這個(gè)意義上說,戴乃迭的翻譯實(shí)踐與西克蘇的理論遙相呼應(yīng)。西克蘇強(qiáng)調(diào)“女性寫作”與母親的根本契約關(guān)系,強(qiáng)調(diào)“母親之聲”的永久存在,強(qiáng)調(diào)用“白色墨水”(乳汁)寫作,而且這種母性方式寫作表現(xiàn)為“分離、分裂、只零破碎的殘片的運(yùn)作”。*陶麗·莫依:《性與文本的政治》。
戴譯本《愛是不能忘記的》是雙聲的,其中不僅可以感受到作者的語調(diào),還可以體驗(yàn)到譯者的獨(dú)特“移情”。究其深層原因離不開 “承原起譯”的譯者視域。它包含公共視域和獨(dú)特視域,兩者相互影響,相互作用,一方面使譯者對原文本的闡釋呈現(xiàn)多元化。另一方面,使譯者在譯本產(chǎn)出過程中有意無意地 “現(xiàn)身”。這種“現(xiàn)身”不僅僅是譯者的個(gè)人行為,同時(shí)受歷史、文化、政治等因素的制約。身兼中英雙重文化、國家公務(wù)人員、女性和母親四種雜合視域的戴乃迭,在深度理解原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合目標(biāo)讀者的視域,采用歸化、異化、増譯、略譯等多種翻譯策略,成功地向英語國家讀者描繪了新時(shí)期中國女性的生存狀況,傳遞出中國國家形象和文化,為文學(xué)作品譯介的譯者研究提供了經(jīng)典范式。
[1]楊憲益.此情何待成追憶—記戴乃迭生前兩三事[J].對外大傳播,2003,(1).
[2]徐保華.類型化:從張潔作品英譯看第三世界女性經(jīng)驗(yàn)外譯過程中的流失[C].中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集,2006,11.
[3] Gadamer,Hans-Georg.TruthandMethod[M].London:Sheed and Ward Ltd,1975.
[4]Yang,Gladys.IFeelIHaveTwoMotherlands[J].Women of China,2002,(3).
[5]〔宋〕竇 材.扁鵲心書[M].北京:學(xué)苑出版社,2010.
[6]秋 茵.戴乃迭往事[J].文化交流,2001,(2).
[7]Tymoczko,Maria.TranslationinaPostcolonialContext[M].Mechester:St.Jerome,1999.
[8]鄧小平.鄧小平文選[M].北京:人民出版社,1983.
[9]Yang,Gladys.LoveMustNotBeForgotten[M].Beijing:Panda Books and San Francisco:China Books & Penodicals.Inc.
[10]楊憲益.我有兩個(gè)祖國—戴乃迭和她的世界[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[11]張昌華.“對不起,謝謝”—紀(jì)念戴乃迭逝世十周年[J].人物,2009,(1).
[12]西格蒙德·弗洛伊德.作家與白日夢[M].張煥民,陳偉奇譯.上海:知識出版社,1987.
[13]張 潔.愛是不能忘記的[J].北京文藝,1979,(11).
(責(zé)任編輯:舒娜)
TheTranslator’sVisibilityofGladysYang’sIndependentTranslationFromthePerspectiveofTranslators——Taking the English Version ofLoveMustNotBeForgottenas a Case
HUA Meng1, LI Chunfang2
(1.School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092;2.School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou,Jiangsu 215009,China)
Gladys Yang’s translation of Chinese literature can be classified into two categories:cooperative translations and independent translations.Present researches mainly focus on cooperative translation works by her and Yang Xianyi,and little attention is paid to her independent translation works.In the period of her independent translation,getting rid of the identity as an assistant,Gladys Yang brought translator’s subjectivity into full play,revealing the identity of the translator.Via comparison between the original Chinese text and its English versionLoveMustNotBeForgotten,this paper further explores the translator’s identity in order to demonstrate the apparent characteristic of translator’s visibility in Gladys Yang’s independent translation.
translator’s horizon;Gladys Yang’s independent translation;translator’s visibility;LoveMustNotBeForgotten
2014-05-28
江蘇省哲學(xué)社會科學(xué)文化精品研究課題(編號:13jsskyjwhw-10)
花 萌(1981-),男,江蘇宜興人,博士研究生,同濟(jì)大學(xué)講師。研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。 李春芳(1969-),女,江蘇徐州人,碩士,蘇州科技學(xué)院副教授。研究方向?yàn)楣δ苷Z言學(xué)、語篇分析、翻譯研究。
H315.9
A
1000-579(2014)04-0134-07