閆曉紅
摘要:生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)?!冻林氐某岚颉肥侵袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)一個(gè)成功的翻譯例證,本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,從譯境、譯者、譯本三方面對(duì)翻譯家戴乃迭英譯《沉重的翅膀》的翻譯活動(dòng)進(jìn)行探討,以期為中國(guó)文學(xué)的英譯研究提供一些參考與啟迪。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 戴乃迭 《沉重的翅膀》 英譯
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)發(fā)軔于2001年,開始于中國(guó),是“由中國(guó)學(xué)者胡庚申首次提出的具有中國(guó)本土化特色的原創(chuàng)性翻譯理論”(陳金蓮,2015),生態(tài)翻譯學(xué)研究的是翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)、“翻譯群落”(譯者)生態(tài),及其相互關(guān)聯(lián)和相互作用。(胡庚申,2013)生態(tài)翻譯學(xué)探討譯者在翻譯過程中如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,如何做出選擇,如何統(tǒng)籌協(xié)調(diào)譯境、譯本、譯者等“諸者”之間的關(guān)系。只有適應(yīng)了環(huán)境,譯者才能生存,譯本才能長(zhǎng)存。
《沉重的翅膀》是榮獲第二屆“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”的優(yōu)秀文學(xué)作品,是女作家張潔寫出的我國(guó)第一部反映改革的政治小說。最初發(fā)表在1981年的《十月》雜志,同年人民文學(xué)出版社出版了單行本。(周志雄,2011)小說一經(jīng)發(fā)表,不僅在國(guó)內(nèi)迅速引起廣泛關(guān)注,在國(guó)外也出現(xiàn)了包括英、法、德、美等“十三個(gè)國(guó)家翻譯出版《沉重的翅膀》的盛況”(荒林,2005),這對(duì)中國(guó)文學(xué)走向世界所產(chǎn)生的作用無(wú)疑是舉足輕重的。《沉重的翅膀》一時(shí)間聲名大噪,張潔也因這篇小說享譽(yù)國(guó)際。著名英籍翻譯家戴乃迭(Gladys Yang)于1987年翻譯出版了《沉重的翅膀》的英譯本——LeadenWings,在文學(xué)界廣受好評(píng)。本文擬以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),探析戴乃迭如何英譯《沉重的翅膀》,旨在說明戴乃迭的譯介活動(dòng)是在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)。
一、翻譯生態(tài)環(huán)境
《沉重的翅膀》初稿發(fā)表于1981年,以改革為主題反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)問題。美國(guó)的《基督教科學(xué)箴言報(bào)》稱《沉重的翅膀》是中國(guó)第一部擁護(hù)鄧小平路線的政治小說。而戴乃迭對(duì)中國(guó)文學(xué)的獨(dú)立譯介活動(dòng)可以分為兩個(gè)階段:第一階段是20世紀(jì)50年代到70年代,第二階段是80年代,《沉重的翅膀》的翻譯活動(dòng)正處于第二個(gè)階段。
翻譯生態(tài)環(huán)境是指“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”(胡庚申,2013:88),“而外界環(huán)境可包括與翻譯活動(dòng)有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語(yǔ)言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境等?!贝髂说姆g活動(dòng)一直處于翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇之中。第一階段,國(guó)家的意識(shí)形態(tài)一定程度上影響了戴乃迭的翻譯活動(dòng),使其適應(yīng)了新中國(guó)的需要。此時(shí)受到政治條件、外宣政策等翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,戴乃迭只能在選材和翻譯策略上做出適應(yīng)性選擇。而第二階段隨著中國(guó)踏上改革開放的道路,政治氛圍松動(dòng),文藝政策逐漸放寬,中西文化交流日益活躍,戴乃迭迎來(lái)了獨(dú)立譯介活動(dòng)的繁榮時(shí)期。20世紀(jì)80年代中期的英國(guó)正在撒切爾夫人的領(lǐng)導(dǎo)下進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政策改革,經(jīng)濟(jì)迅速增長(zhǎng),自然更關(guān)心世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)狀況。時(shí)值楊憲益擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》主編,戴乃迭的翻譯活動(dòng)有了許多自由。她開始關(guān)注新時(shí)期作家的作品,十年間,她先后翻譯發(fā)表的譯作包括古華、鄧友梅、新鳳霞、張潔、諶容、王安憶、殘雪等諸多作品。1987年戴乃迭翻譯出版的《沉重的翅膀》讓外國(guó)讀者了解到了改革開放中的中國(guó)及其經(jīng)濟(jì)政治狀況,同時(shí)也讓中國(guó)文學(xué)在國(guó)外受到廣泛關(guān)注,讓世界聽到了來(lái)自中國(guó)的聲音,戴乃迭為適應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)外的翻譯生態(tài)環(huán)境而做出了正確的選擇。此外,Leaden Wings是由英國(guó)維拉戈出版社出版,這是一個(gè)專門出版女性作品的國(guó)際出版社。且20世紀(jì)80年代,西方婦女運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,戴乃迭受西方女性思潮的影響,作為英國(guó)人,自然對(duì)西方的女權(quán)主義運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了極大的興趣。而她見證了近半個(gè)世紀(jì)中國(guó)的時(shí)代變遷,身為女性譯者,她同情中國(guó)女性,以敏銳的眼光選擇翻譯女性作家的作品并由維戈拉出版,“既順應(yīng)時(shí)代需求,又契合她個(gè)人的心境”(趙金鳳,2016),《沉重的翅膀》譯介到國(guó)外,為西方讀者打開了一扇了解中國(guó)女性的窗戶,這也正迎合了西方讀者的期待,是戴乃迭對(duì)語(yǔ)言、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治等翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)選擇的結(jié)果。
二、“翻譯群落”(譯者)生態(tài)
“翻譯群落”指的就是翻譯活動(dòng)中涉及的“諸者”,即“人”,包括原文作者、譯文讀者、譯文審查者、譯著出版者、譯事贊助者或委托者等等,當(dāng)然是以譯者為代表。(胡庚申,2013)本文主要探討譯者戴乃迭。出生于中國(guó)北京的戴乃迭,從小就熱愛中國(guó)文化。父母是英國(guó)傳教士,7歲時(shí)返回英國(guó),后在牛津大學(xué)攻讀中文學(xué)士學(xué)位,且與楊憲益相識(shí)并相愛。1940年隨丈夫回到中國(guó),在中國(guó)生活了半個(gè)多世紀(jì),直到逝世。戴乃迭曾經(jīng)說過:“我覺得我有兩個(gè)祖國(guó),一個(gè)是英國(guó),一個(gè)是中國(guó)。”(楊憲益,2003)顯然戴乃迭具有中西交融的雙重民族文化身份。而作為女性翻譯家,她在80年代獨(dú)立譯介了包括張潔在內(nèi)的許多新時(shí)期女性的文學(xué)作品,并專門撰寫評(píng)介文章著重介紹她們,為中國(guó)文學(xué)“走出去”貢獻(xiàn)了不少力量。在這樣一個(gè)多重文化身份下,戴乃迭發(fā)揮譯者主體性,努力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,用自己的行動(dòng)向世界傳播著中國(guó)文化。
戴乃迭的人生經(jīng)歷,特殊的教育文化背景,對(duì)中國(guó)文化及中國(guó)女性的濃烈興趣、獨(dú)特的翻譯理念等都使她有別于其他譯者,成果豐碩,這也是她完全融合了中英兩種文化身份,面對(duì)國(guó)內(nèi)外大環(huán)境做出的適應(yīng)與選擇。從《沉重的翅膀》序言中可以發(fā)現(xiàn)戴乃迭本人鮮明的女性主義思想,其目的是向西方傳播中國(guó)文化,描繪中國(guó)現(xiàn)實(shí)的社會(huì)生活,希望世界能關(guān)注和理解中國(guó)女性。正值西方女性主義發(fā)展經(jīng)歷了第三次浪潮,戴乃迭的翻譯目的明顯地表現(xiàn)出讀者意識(shí),迎合了西方讀者的需求。戴乃迭以譯者的身份動(dòng)態(tài)地調(diào)整自己,適應(yīng)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。
三、文本生態(tài)(譯本)
生態(tài)翻譯學(xué)以“文本生態(tài)”為研究對(duì)象,“考察原語(yǔ)生態(tài)與譯語(yǔ)生態(tài)在移植、轉(zhuǎn)換過程中的規(guī)律和機(jī)制”(胡庚申,2013:92),要保持原文和譯文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的平衡和諧,就要與翻譯方法中的‘三維轉(zhuǎn)換”相對(duì)應(yīng),追求譯文整合適應(yīng)選擇度。在文本翻譯過程中,戴乃迭作為譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境必定會(huì)做出相應(yīng)的選擇與操縱,以求翻譯達(dá)到最佳。為了更好地從生態(tài)翻譯學(xué)的角度解讀戴乃迭“如何譯”,下面擬從《沉重的翅膀》英譯本中部分譯作舉例探討其“三維”的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換過程,即文本由原語(yǔ)生態(tài)到譯語(yǔ)生態(tài)的“移植”過程。
(一)語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!斑@種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!保ê辏?008)在翻譯過程中,戴乃迭采用刪減、注釋、改寫、意譯為主的翻譯方法提升女性地位,較原文本改寫程度明顯。下面就從具體例子詳細(xì)分析。
例:這哪里像個(gè)副部長(zhǎng)的房子?五個(gè)房間,還是四層樓。(張潔,2014:17)
譯文:A vice-minister deserved something better thanfive roonls onthethirdfloor.(Yang,1987:12)
這句是對(duì)夏竹筠的心理描寫,作為重工業(yè)部副部長(zhǎng)的妻子,她實(shí)際上是一個(gè)游手好閑、貪圖享樂的人,原文就將她自以為是、高高在上、對(duì)現(xiàn)實(shí)不滿的態(tài)度直觀地表現(xiàn)出來(lái),飽含怨意。而譯文的轉(zhuǎn)換表達(dá)恰恰消除了她這樣的一個(gè)心理狀態(tài),用更委婉的表達(dá)方式傳達(dá)原文的意思,使譯文的語(yǔ)氣更平和。戴乃迭采用意譯的翻譯方法便是為了塑造美好的女性形象,提升女性的地位,從而讓西方讀者理解中國(guó)女性。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡述。正確地處理翻譯中的文化差異至關(guān)重要,《沉重的翅膀》是一部寫改革的小說,里面涉及大量政治和經(jīng)濟(jì)政策的描述,戴乃迭在譯者序中表示欣賞這些論述,就需要對(duì)1980年左右中國(guó)的經(jīng)濟(jì)情況有所了解,因此她在原作者的允許下進(jìn)行了刪減。除此之外,還可見以下例子。
例1:小小的四合院,原來(lái)也許是個(gè)獨(dú)門獨(dú)戶。長(zhǎng)著北京人愛種的棗樹、柿樹、茉莉、月季……(張潔,2014:109)
譯文:The small compound,probably once the homeof a single family,had in it jujube trees,persimmontrees,jasmine and roses-real Beijing taste-(Yang,1987:61)
例2:右邊的一桌,幾個(gè)年輕人喝得紅頭脹臉,一個(gè)勁兒地嚷著:“七個(gè)巧呀!”“六六順呀!”“五魁首呀!”“八匹馬呀!”“全!”“寶!”(張潔,2014:111)
譯文:Afthetable ontheirright,someyoungsterswithflushed faces were noisiIy playing the guess-fingers game.(Yang,1987:62)
例1中“四合院”是中國(guó)傳統(tǒng)合院式建筑,是中國(guó)文化特有的東西,在西方文化背景下沒有這樣的建筑,戴乃迭用“compound”來(lái)對(duì)應(yīng)原文特有的形象,“compound”在西方指四周有圍墻的建筑群,雖未完全對(duì)應(yīng)源語(yǔ)的涵義,卻傳達(dá)了原文信息,不失為一種適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的譯法。例2描寫的是幾個(gè)年輕人在喝酒猜拳,中國(guó)人一讀便知,若將原文直譯,西方讀者未必看得懂。戴乃迭把后面描寫猜拳的場(chǎng)面直接譯成“playing the guess-fingers game”,fingers game起源于英國(guó),在西方也盛行,雖與中國(guó)的喝酒游戲不盡相同,但譯者這樣做是既盡量地保留了源語(yǔ)文化內(nèi)涵,又能讓譯語(yǔ)讀者理解,是一個(gè)成功的移植。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!敖浑H維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,不僅要求譯者除語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的傳遞外,還要關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)?!保ê?,2008)
例:二車間,那個(gè)叫楊小東的刺兒頭,當(dāng)時(shí)就頂了他:“什么資產(chǎn)階級(jí)的辦法……”(張潔,2014:89) 譯文:Forwhenhadqueriedit,YangXiaodong,afirebrandinNo.2Workshop,hadretored(Yang,1987:52)
上述例子中“刺兒頭”是對(duì)原文人物形象的刻畫,是一個(gè)比較地道的表達(dá),意指楊小東是喜歡挑剔、比較難纏的人,譯文“firebrand”傳神地將原文的交際意圖表達(dá)出來(lái),使人物的形象躍然紙上,相信譯語(yǔ)讀者完全能夠體會(huì)得到原文人物的性格特征。
四、結(jié)語(yǔ)
在生態(tài)翻譯學(xué)的視閾下,英譯《沉重的翅膀》是具有多重文化身份的翻譯家戴乃迭為適應(yīng)特定的生態(tài)翻譯環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),為保持原語(yǔ)與譯語(yǔ)的生態(tài)平衡,在翻譯過程中做到了語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,力求“整合適應(yīng)選擇度”達(dá)到最高,從而向世界傳播中國(guó)文化。生態(tài)翻譯學(xué)視角為中國(guó)文學(xué)翻譯研究打開了一個(gè)嶄新的思路,為中國(guó)文化“走出去”搭建了一座橋梁。需要指出的是,中國(guó)文化“走出去”是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱辛的過程,而具有本土化特色的生態(tài)翻譯學(xué)尚處于繼續(xù)發(fā)展與完善的階段,因此,在以后的翻譯研究中,不僅要繼續(xù)開拓中國(guó)文學(xué)英譯研究的道路,還要加強(qiáng)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展和創(chuàng)新。