吳濤
摘 要:楊憲益、戴乃迭是中國最早譯介《史記》的翻譯名家。學(xué)界長期以來對(duì)他們翻譯的《史記》選譯本關(guān)注不夠,鮮有文章論及這兩位翻譯大師的《史記》譯本。本文梳理了楊氏夫婦出版的各種《史記選》英譯本,期待譯界能進(jìn)一步關(guān)注和研究這兩位大師的《史記》英譯。
關(guān)鍵詞:楊憲益 戴乃迭 《史記選》 英譯本
中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭英譯的《史記》(Records of the Historian)選譯本于1974年由香港商務(wù)印書館出版。楊氏選譯了《史記》中許多文學(xué)名篇,英譯文簡潔樸素,幾乎不用腳注,主要針對(duì)西方普通讀者。美國威斯康星大學(xué)倪豪士教授認(rèn)為楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯是在1958年至1970年間進(jìn)行的。倪豪士認(rèn)為他們選譯的篇目受王伯祥選注的1957年人民文學(xué)出版社出版的《史記選》影響。王伯祥先生曾給楊氏夫婦的《史記》英譯本寫過序。他們?cè)诜g時(shí)主要參考了王伯祥《史記選》中的篇目。王伯祥對(duì)選取的每卷篇目都做了若干校記,即根據(jù)手頭容易得到的多個(gè)《史記》權(quán)威版本,如覆刻《百衲本》和日本隴川資言《史記會(huì)注考證》等版本進(jìn)行相互對(duì)照,對(duì)其中出現(xiàn)的文字異同正誤進(jìn)行校記,同時(shí)還對(duì)其中涉及的音讀、字義、地名、人名、官名等做了簡單注釋,這些注釋和校記合并起來稱為校釋。王伯祥選注的《史記選》突出的是《史記》的文學(xué)性和可讀性,同時(shí)兼顧其史學(xué)意義,這是20世紀(jì)50年代中國內(nèi)地學(xué)者對(duì)《史記》進(jìn)行評(píng)注的杰出學(xué)術(shù)研究成果。王伯祥在該書《史記選序例》里詳細(xì)介紹了司馬遷的生平和《史記》的成就,對(duì)所選注的篇章進(jìn)行標(biāo)點(diǎn),注釋詳備,配上多幅《史記》地圖分插在每個(gè)選篇前面。他的這部著作半個(gè)世紀(jì)來頗受專家學(xué)者與普通讀者的歡迎,出版后經(jīng)久不衰,成為楊憲益、戴乃迭夫婦當(dāng)時(shí)翻譯《史記》時(shí)在中國內(nèi)地能夠找到的較優(yōu)秀的《史記》評(píng)注版本。遺憾的是這對(duì)中國最著名的夫妻翻譯家沒有翻譯王伯祥對(duì)《史記》文學(xué)名篇的注釋,這當(dāng)然與他們一如既往的翻譯目的有關(guān),即旨在將經(jīng)典中國文學(xué)英譯介紹給西方普通讀者,但在突出《史記》文學(xué)性上他們與王伯祥卻有共識(shí)。楊憲益、戴乃迭翻譯了王伯祥《史記選》選注中精選的所有20個(gè)文學(xué)名篇。
1979年北京外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭的英譯本《史記選》(Seletions from Records of the Historian),共計(jì)31卷內(nèi)容。這個(gè)選譯本包括本紀(jì)2卷,世家5卷,列傳24卷。2卷本紀(jì)為《秦始皇帝本紀(jì)》和《項(xiàng)羽本紀(jì)》;5卷世家為《越王勾踐世家》《孔子世家》《陳涉世家》《留侯世家》和《陳丞相世》家。24卷列傳是《孫子吳起列傳》《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《田單列傳》《范睢蔡澤列傳》《魏公子列傳》《平原君虞卿列傳》《廉頗藺相如列傳》《呂不韋列傳》《淮陰侯列傳》《季布欒布列傳》《吳王濞列傳》《淮南衡山列傳》《張釋之馮唐列傳》《汲鄭列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《滑稽列傳》《貨殖列傳》《游俠列傳》和《酷吏列傳》。這31卷的內(nèi)容均為全英文印刷,無中文對(duì)照,人名地名為威格碼拼音。
2001年外文出版社出版了楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),內(nèi)容共計(jì)18篇。這18篇內(nèi)容全從1979年版本中選取,具體內(nèi)容為《項(xiàng)羽本紀(jì)》《陳涉世家》《留侯世家》《陳丞相世家》《孫子吳起列傳》《商君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《淮陰侯列傳》《張釋之馮唐列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《刺客列傳》《游俠列傳》和《滑稽列傳》。這個(gè)版本與1979年版不同的是將原來人名的威格碼拼音轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代漢語拼音,并為漢英對(duì)照本,對(duì)照的中文是《史記》各篇章的古文。
2007年外文出版社出版了彩圖版大開本的楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》(Selections from Records of the Historian),這個(gè)版本由中國國際圖書貿(mào)易公司發(fā)行。這個(gè)版本精選了《史記》中具有代表性的24卷內(nèi)容,并將每卷分為幾個(gè)有趣的故事,其目的是通過這些簡潔精要的故事讓讀者了解中國歷史上著名人物的生平事跡。該譯本內(nèi)容由四部分組成,本紀(jì)、世家、生活和附錄。本紀(jì)部分翻譯了秦始皇帝和項(xiàng)羽;世家部分翻譯的是越王勾踐、孔子、陳涉、留侯張良和丞相陳平;生活部分包括孫子吳起、伍子胥、商君、孟子荀卿、孟嘗君、平原君和虞卿、廉頗和藺相如、呂不韋、刺客、淮陰侯韓信、張釋之和馮唐、魏其侯和武安侯、李廣、淮南王和衡山王、酷吏、游俠和滑稽。附錄部分由一幅春秋晚期不同諸侯國的地圖和中國歷史朝代簡表構(gòu)成。這個(gè)版本的最大特色是圖文并茂,插入了二百余幅《史記》著名故事和現(xiàn)代考古發(fā)掘彩圖以幫助讀者了解古代中國的歷史和文化。外文社該版英譯文均選自1979年楊氏夫婦的英文翻譯,并在每卷英譯文內(nèi)容中添加小標(biāo)題,將該卷涉及的著名故事醒目標(biāo)出,脈絡(luò)清晰。但是該版本的每卷英譯文都只是節(jié)譯,從版面內(nèi)容上看更像是24卷《史記》英譯的故事簡報(bào)。另外這個(gè)版本使用的是現(xiàn)代漢語拼音音譯《史記》中涉及的人名、地名等專有名詞。
2008年外文出版社將楊憲益、戴乃迭的《史記選》(Selections from Records of the Historian) 英譯本列入大中華文庫出版。大中華文庫《史記選》英譯本共計(jì)3卷,1241頁?!妒酚涍x》英譯第一卷共收錄8篇英譯文,分別是秦始皇本紀(jì)、項(xiàng)羽本紀(jì)、越王勾踐世家、孔子世家、陳涉世家、留侯世家、陳丞相世家和孫子吳起列傳?!妒酚涍x》英譯第二卷共計(jì)12篇英譯文,分別是《伍子胥列傳》《商君列傳》《孟子荀卿列傳》《孟嘗君列傳》《平原君虞卿列傳》《魏公子列傳》《范睢蔡澤列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》《呂不韋列傳》《刺客列傳》和《淮陰侯列傳》。第三卷《史記選》共包括11篇英譯文,分別是《季布欒布列傳》《張釋之馮唐列傳》《吳王濞列傳》《魏其武安侯列傳》《李將軍列傳》《淮南衡山列傳》《汲鄭列傳》《酷吏列傳》《游俠列傳》《滑稽列傳》和《貨殖列傳》。中國著名《史記》研究專家、北京大學(xué)中文系的安平秋教授為大中華文庫《史記選》英譯本撰寫了前言,追溯了司馬遷生平及《史記》成書的過程,并對(duì)《史記》體例、文史上的地位、注釋版本做了詳細(xì)的介紹。安平秋認(rèn)為外文社推出的楊憲益、戴乃迭《史記選》中英對(duì)照讀本,對(duì)擴(kuò)大《史記》在海外的影響將起到很好的推動(dòng)作用。楊憲益、戴乃迭的大中華文庫《史記選》每個(gè)篇章的主體內(nèi)容由三部分組成,即《史記》原文、安平秋校譯的《史記》白話文以及楊、戴的英文翻譯。這三卷內(nèi)容共涉及司馬遷《史記》中31卷文學(xué)名篇的翻譯,英譯文所選篇目與1979年版本篇目一致,所有人名地名的音譯均使用現(xiàn)代漢語拼音。
這里提個(gè)小小的發(fā)現(xiàn)。此前,筆者一直認(rèn)為楊憲益、戴乃迭英譯的《史記選》最早版本是1974年香港商務(wù)印書館版本,后在美國威斯康星大學(xué)麥迪遜東亞圖書館四樓《史記》文獻(xiàn)區(qū)意外地發(fā)現(xiàn)了一套英華對(duì)照版《史記選》。這套書共分上下兩冊(cè),為硬殼精裝本,其中對(duì)應(yīng)英文部分的中文由相應(yīng)的《史記》原文和譯文兩部分組成。原文和譯文中涉及《史記》人名、地名、國名等專有名詞均用下畫線標(biāo)出,這套譯著是1967年10月由香港今代圖書公司出版,收錄《史記》英譯文31卷,依照年代次序,從紀(jì)元前6世紀(jì)的孔子時(shí)代開始,直到紀(jì)元前1世紀(jì)司馬遷時(shí)期為止,共計(jì)922頁。在這本選集中,一共包含2卷本紀(jì)、5卷世家和24卷列傳。奇怪的是在這套譯著上并沒有標(biāo)出譯者的名字。由于書名是《史記選》,又是中英對(duì)照本,所以很容易與楊憲益、戴乃迭英譯的1979年版《史記選》產(chǎn)生聯(lián)想。后經(jīng)筆者比對(duì),發(fā)現(xiàn)這個(gè)版本中所選譯的篇章數(shù)目和目錄順序與1979年楊氏夫婦英譯的《史記選》英譯文篇目完全一致,所以可以斷定這個(gè)版本就是楊憲益、戴乃迭所譯,但為什么在這個(gè)版本中未標(biāo)明譯者信息卻不得而知。但這至少說明楊氏夫婦早在1967年前就已經(jīng)完成了《史記選》英譯文,較之倪豪士教授所推斷的他們完成《史記》英譯的最后年限還要提早幾年。這也是目前美國威斯康星大學(xué)麥迪遜東亞圖書館典藏文獻(xiàn)區(qū)發(fā)現(xiàn)的楊氏夫婦最早出版的《史記》英譯本。
楊憲益、戴乃迭是中國內(nèi)地最早向西方世界介紹司馬遷《史記》的著名翻譯家。他們的《史記選》譯本在促進(jìn)《史記》西傳和向西方普通讀者介紹早期中國歷史人物、社會(huì)發(fā)展方面起到了積極作用,同時(shí)對(duì)學(xué)術(shù)性《史記》的翻譯工程也有一定的借鑒參考價(jià)值。值得一提的是作為《紅樓夢(mèng)》的杰出譯者,楊憲益、戴乃迭早已享譽(yù)海內(nèi)外,但很少有人關(guān)注他們翻譯的《史記》,更是鮮有學(xué)者研究過他們的《史記選》英文譯本。未來期待有更多學(xué)者能夠投入到對(duì)其《史記》的翻譯研究中。他們對(duì)《史記選》的翻譯同他們翻譯的《紅樓夢(mèng)》一樣精彩,同樣值得比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者的關(guān)注。
參考文獻(xiàn):
[1] 王伯祥.史記選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1957.
[2] 司馬遷.英華對(duì)照史記選[M].香港:香港今代圖書公司出版,1967.
[3] 安平秋,安樂哲主編.北美漢學(xué)家辭典[D].北京:人民文學(xué)出版社,2001.