胡燕娜
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310015)
?
戴乃迭譯者文化身份建構(gòu)研究
——以英譯王安憶《人人之間》為例
胡燕娜
(浙江樹人大學(xué) 外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310015)
針對目前譯學(xué)界對楊憲益、戴乃迭合譯作品的研究與對戴乃迭獨立完成的譯介作品的研究的極不平衡性,結(jié)合一定的歷史文獻(xiàn)、傳記文學(xué)和譯介作品,從譯者文化身份的角度對戴乃迭作為一名獨立譯介者展開研究,彌補一些譯學(xué)界對于戴乃迭作為一名獨立譯介者關(guān)注的不足,引起譯學(xué)界對于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動的研究興趣。在研讀王安憶《人人之間》英譯本的基礎(chǔ)上,以綜合研究和譯本分析相結(jié)合、宏觀敘述與案例研究相結(jié)合的方式,客觀總結(jié)、歸納和闡述戴乃迭如何通過對擬譯譯本的選擇、對源語國社會文化的理解以及翻譯中所采取的策略,在其獨立完成的譯介作品中構(gòu)建自己的文化身份。
戴乃迭;文化身份;《人人之間》
戴乃迭原名Gladys Margaret Tayler,1919年出生在一個英國傳教士家庭。她的父母親都是北京倫敦傳教會的工作人員,她在北京生活了7年,之后返回英國接受教育。中學(xué)畢業(yè)后,獲得獎學(xué)金并考入了牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國文學(xué),是牛津大學(xué)首位中國文學(xué)榮譽學(xué)位的獲得者。在牛津讀書期間,戴乃迭結(jié)識了后來成為她丈夫的楊憲益。她一生摯愛中國傳統(tǒng)文化,將自己的畢生精力奉獻(xiàn)給了中國文化的對外交流事業(yè)。戴乃迭在她的自傳中深情地寫到:“不同于許多的外國友人,我來中國不是為了革命,也不是為了學(xué)習(xí)中國的經(jīng)驗,而是出于我對楊憲益的愛、我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國古代文化的仰慕之情?!?楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第11頁。她80年的生涯里,只有14年在英國度過,其余時間都在中國生活。追隨丈夫楊憲益來到中國以后,先后在中央大學(xué)重慶北碚分校、貴陽師范學(xué)院、成都光華大學(xué)、南京大學(xué)等高校任教。1943年,與楊憲益一同加入重慶國立編譯館。從上世紀(jì)50年代起,擔(dān)任北京外文出版社翻譯專家。1954年起兼任英文版《中國文學(xué)》雜志專家和主要譯者,為把我國歷史悠久的文化介紹到國外耗盡了一生的心血。
從上世紀(jì)30年代末到80年代末,戴乃迭以翻譯為主,兼及寫作、編輯、做報告等形式,向西方英語世界介紹中國文學(xué)。她是中國文學(xué)出版社英籍老專家、在國際上享有崇高聲譽的翻譯家,作為中外文化交流活動家活躍于世界各地。她也是香港翻譯家協(xié)會榮譽會長、英國中國研究會終生會員、英中了解協(xié)會副會長、中國國際筆會成員,曾多次參加世界各國舉行的有關(guān)中國和世界的學(xué)術(shù)研討活動。她與楊憲益一起將畢生精力獻(xiàn)給了我國優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯事業(yè)。在兩人共同生活的半個多世紀(jì)里,翻譯了上百種中國古代文化典籍和中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典,字?jǐn)?shù)達(dá)千萬,翻譯的作品跨度之大、數(shù)量之多、質(zhì)量之高、影響之廣,皆令人嘆為觀止。
然而在楊憲益的奪目光環(huán)之下,戴乃迭獨立完成的譯介作品及其取得的成就還未受到應(yīng)有的關(guān)注與系統(tǒng)研究。截至2015年1月7日,筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)用“戴乃迭”作為篇名檢索,時間跨度為1998年到2013年,共檢索到78篇文章,其中學(xué)術(shù)論文67篇。這其中52篇是對她與楊憲益合譯作品的闡釋,研究戴乃迭譯作的文章只有15篇。此外,在研究戴乃迭譯介作品的15篇論文中,多數(shù)是從翻譯美學(xué)觀、翻譯風(fēng)格、譯者主體性對文本的操控等角度,對其譯作如《邊城》《荷花淀》《芙蓉鎮(zhèn)》《阿詩瑪》《紅旗譜》等作譯本分析,鮮有從譯者作為獨立個體所承載的文化身份的角度,對其整體翻譯事業(yè)進(jìn)行宏觀解讀,從而缺乏更為深入和廣泛的理解。像戴乃迭這樣一位處于特殊歷史時期、有著異于常人的復(fù)雜個人經(jīng)歷的譯者,對其研究僅局限于與丈夫楊憲益合譯作品的分析,并不能厘清戴乃迭作為一名獨立譯者的一系列深層次問題。研究者應(yīng)在細(xì)讀相關(guān)歷史資料、文學(xué)傳記、譯作、譯序和評介性文章的基礎(chǔ)上,結(jié)合其具體的翻譯實踐活動,客觀總結(jié)、歸納和闡述譯者如何通過對擬譯譯本的選擇、對源語國社會文化的理解以及翻譯中所采取的策略等方面,在其獨立完成的譯介作品中構(gòu)建自己的文化身份。本文努力彌補目前譯學(xué)界對戴乃迭作為獨立譯介者關(guān)注不足的同時,旨在引起譯學(xué)界對于戴乃迭以自主姿態(tài)從事譯介活動的研究興趣,試圖從其作為獨立個體所承載的文化身份的角度對其譯介事業(yè)進(jìn)行宏觀解讀,從而為翻譯研究領(lǐng)域的譯者文化身份研究帶來新的視角。
文化身份(cultural identity)也可譯作文化認(rèn)同。王寧認(rèn)為:“文化身份主要訴諸文學(xué)與文化研究中的民族本質(zhì)特征和帶有民族印記的文化本質(zhì)特征?!?王寧:《文學(xué)研究中的文化身份問題》,《外國文學(xué)》2007年第4期,第48-51頁。關(guān)于文化身份認(rèn)同問題的討論,始于上世紀(jì)90年代初的北美文化理論批評界。威廉·布魯姆(Williams Bloom)對于身份問題進(jìn)行詳細(xì)研究后指出:“身份確認(rèn)對于任何個人來說,都是一個內(nèi)在的、無意識的行為要求。個人努力設(shè)法確認(rèn)身份以獲得心理安全感,也努力設(shè)法維護(hù)、保持和鞏固身份以維護(hù)和加強這種心理安全感,后者對于個性穩(wěn)定與心靈健康來說,有著至關(guān)重要的作用?!?樂黛云:《文化傳遞與文化形象》,北京大學(xué)出版社1999年版,第332頁。在上世紀(jì)80年代的翻譯學(xué)領(lǐng)域,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”*Susan Bassnett, Andre Lefevere,Constructing Cultures: Essays on Literary Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2004,pp.123-140.的視角,代表人物是蘇珊·巴斯奈特。在文化轉(zhuǎn)向下的翻譯研究領(lǐng)域,譯者的文化身份逐漸進(jìn)入到學(xué)界的研究視閾。
對于譯者文化身份的研究,目前基本上按照以下兩種研究角度展開:一種是聚焦譯者筆下所展現(xiàn)的民族以及特殊群體等的文化身份特征,如流散群體中的譯者的社會文化身份的研究,譯者的文化身份往往集中展現(xiàn)了霍米·巴巴所闡釋的殖民文化和被殖民文化的“雜合”(hybrid)特性,后殖民翻譯理論關(guān)注體現(xiàn)在翻譯文本中的語言文化價值觀的雜合化,關(guān)注這種雜合背后權(quán)力話語的歷史運作及其對特定文化和意識形態(tài)的深刻影響。而另一種研究主要關(guān)注譯者的個人經(jīng)歷以及他/她所體現(xiàn)的個體性文化特征,如埃茲拉·龐德翻譯中國古典詩歌集《華夏集》(Cathay)、林紓翻譯西洋小說等。在研究譯者文化身份中,只有將這兩種研究視角融通,把宏觀展現(xiàn)的社會歷史背景與譯者個人經(jīng)歷進(jìn)行全面考量,才能厘清譯者文化身份同他/她的翻譯實踐的內(nèi)在聯(lián)系。
戴乃迭是享譽中外的文化使者,畢生致力于在世界范圍內(nèi)推崇中國文化、向西方世界真實呈現(xiàn)中國社會,這其中既有其個人因素,同時也包含了一個廣泛意義上的社會因素:中西文化交流史上一個不容忽視的媒介——來華傳教士子女。西方傳教士來華可追溯到唐朝景教——基督教的一支的傳入,經(jīng)歷了唐代的景教、元代的也里可溫教、明代的羅馬天主教及清代的基督教新教四個時期,長達(dá)1 000多年的漫長歷程。*張美平:《晚清外語教育研究》,中國社會科學(xué)出版社2011年版,第3頁。傳教士不遠(yuǎn)萬里來中國傳播自己信仰的同時,也帶來了一個特殊的群體——傳教士子女。據(jù)估計,從1868年到1949年,在中國出生的新教傳教士子女共有3 700—3 800人。*史靜寰、熊志勇:《文化邊緣人物的困惑與思考》,《美國研究》1994年第4期,第98頁。他們大多在中國出生,童年基本上在中國度過。他們的命運與未來的發(fā)展往往與中國有著千絲萬縷的聯(lián)系,如燕京大學(xué)校長、美國駐華大使司徒雷登,《時代》和《生活》周刊的創(chuàng)始人羅斯,諾貝爾文學(xué)獎獲得者賽珍珠,盟軍政治顧問約翰·戴維斯等。
戴乃迭也是他們中的一員。她曾在自己未完成的自傳中繪聲繪色地提到:“在我的記憶中,那時候的北京城絢麗多彩,令人眼花繚亂的店鋪招牌、富麗堂皇的婚喪隊伍、正月十五的花燈、清明節(jié)的風(fēng)箏,還有廠甸活色生香的春節(jié)廟會,在那兒花上幾個銅子就能買到絕妙的玩具。達(dá)官貴人坐著華貴體面的轎子或人力車,一隊隊的駱駝將煤拉進(jìn)城來??匆娊诸^宰羊的血流到街溝里,令人害怕又反感,卻也夠刺激的。就連那鋪天蓋地的風(fēng)沙,看著也挺有戲劇性。”*楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第4頁。童年時代美好的生活環(huán)境對戴乃迭的人生選擇產(chǎn)生了重要影響,激勵她畢生致力于中國文化在西方世界原汁原味的傳遞。根據(jù)周圍親人的回憶,戴乃迭生前常對來訪的朋友和記者們微笑著說:“我覺得我有兩個祖國?!?楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第2頁。雖然沒有加入中國國籍,戴乃迭始終把中國當(dāng)成自己摯愛的祖國。她會寫正楷小字,還能用文言文仿《唐人說薈》寫小故事,文字娟秀,令人驚嘆。她始終忠于自己的選擇:楊憲益和中國。古老的東方文明和新時代的文學(xué)作品通過她的妙筆款款走向西方世界。新中國成立后,戴乃迭又主動將自己定位為一名中西往來的民間友好大使。在與外國友人的交流中,她多次講述自己在中國為人妻、為人母的經(jīng)歷,以及新中國成立后兒童福利、保健和教育方面的新面貌,不遺余力地為新中國在西方世界樹立良好的國際聲譽貢獻(xiàn)自己的力量。
戴乃迭的譯介事業(yè)自上世紀(jì)30年代末開始一直到80年代末,持續(xù)了將近半個多世紀(jì)??v觀她的譯作、著述成果,按照時間順序可劃分為三個階段:30年代末到40年代是其譯介事業(yè)的嘗試期;50年代初到60年代中期是其出成果的高峰期;70年代中期至80年代末是其譯介活動的總結(jié)回顧期(60年代后期至70年代初,由于社會歷史原因,她的譯介工作曾一度中斷)。第一、第二階段主要是與楊憲益合作開展翻譯和出版等活動,其獨立譯介作品主要活躍于80年代。此時,楊憲益擔(dān)任《中國文學(xué)》雜志主編并主持《熊貓叢書》的出版,這使得戴乃迭致力于向海外全面?zhèn)鞑ブ袊幕呐òl(fā)出了新的生機(jī),同時構(gòu)建了自己的文化身份。這一時期,她主要翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,翻譯重心是向海外介紹新時期以來女性作家的作品,這些女性作家包括諶容、新鳳霞、張潔、宗璞、戴厚英、遇羅錦、張辛欣和王安憶等。同時,戴乃迭寫了若干類似“導(dǎo)言”的文章,對作品的寫作背景與作家的家庭背景、學(xué)習(xí)歷程及創(chuàng)作起因等作了深入介紹,以期英語語境的讀者們能更好地理解作品深邃的文化內(nèi)涵,這些“導(dǎo)言”分布在《一個西方人對<紅樓夢>的看法》《新出女作家諶容及其小說<人到中年>》《<權(quán)與法>——一個勇敢的、切中時弊的話題》《<新鳳霞回憶錄>前言》《<北京的傳說>前言》和《<神鞭>前言》中。*楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第37-69頁。
戴乃迭對于王安憶等女性作家的關(guān)注是其譯介事業(yè)中的一個突出現(xiàn)象,對王安憶的短篇小說《人人之間》的翻譯直接體現(xiàn)了戴乃迭對其文化身份的構(gòu)建。王安憶,1954年生于南京,是當(dāng)代文壇上著名的女作家之一。她的作品以豐富深厚的意蘊、清新細(xì)膩的語言、性情抒寫中蘊含理性哲思的風(fēng)格,贏得了廣大讀者的喜愛,成為當(dāng)前文學(xué)批評界的熱點之一。*姜智芹:《西方人眼中的王安憶》,《時代文學(xué)》2009年第5期,第41-43頁。她被視為“文革”結(jié)束之后,自上世紀(jì)80年代中期起盛行于中國文壇的“知青文學(xué)”“尋根文學(xué)”等文學(xué)創(chuàng)作類型的代表性作家。短篇小說《人人之間》被收錄在王安憶的小說集《流逝》中。這篇短篇小說創(chuàng)作于1984年,是關(guān)于一位謙恭盡職的教師和一個頑童之間的故事。故事背景被安排在“文革”后的上海小弄堂里,故事的主人公張老師因為受到“右派分子”父親的牽連,盡管在工作和生活上謹(jǐn)小慎微、謙恭盡職,但仍然受到歧視和沖擊,情節(jié)的發(fā)展都在情理之內(nèi),結(jié)果卻在意料之外。在翻譯過程中,譯者文化身份對擬譯譯本的選擇、對源語國社會文化的態(tài)度與理解以及翻譯中所采取的策略,有著環(huán)環(huán)相扣的緊密聯(lián)系。
首先,譯本的選擇是譯者文化身份顯性介入的重要手段。作為一名女性譯者,戴乃迭對王安憶等當(dāng)代中國女作家的創(chuàng)作和生存狀況有著明晰的認(rèn)識。女性作家在現(xiàn)實生活中的思考、探索與追求以及背負(fù)的種種從物質(zhì)到精神層面的壓力,戴乃迭感同身受,她說:“女性作家要找出時間、空間與精力來寫作,比男性作家困難得多?!背思彝ブ鲖D的傳統(tǒng)角色造成女作家時間與體力的大量消耗之外,作品引起的批評和對她們私人生活的流言蜚語更是女性作家們一項沉重的精神負(fù)擔(dān)。*楊憲益:《我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界》,廣西師范大學(xué)出版社2003年版,第177頁。這部短篇小說創(chuàng)作于上世紀(jì)80年代初,此時中國同外部世界已經(jīng)隔絕了將近30多年時間(從上世紀(jì)40年代初到70年代末),西方人迫切想了解中國社會的真實狀況。西方人之所以關(guān)注中國的文學(xué)作品,是因為想要從文學(xué)中了解中國這個遙遠(yuǎn)而又重要的國度,文學(xué)作品中往往隱藏著一個民族的某些心理特征,西方讀者很可能正是懷著這樣的心理來閱讀王安憶的《流逝》的。*姜智芹:《西方人眼中的王安憶》,《時代文學(xué)》2009年第5期,第41-43頁。戴乃迭敏銳地意識到了英語國家讀者的閱讀需求,對王安憶《人人之間》的英譯讓西方讀者真切了解到了大變革后中國社會的現(xiàn)狀。
其次,對于源語國社會文化的態(tài)度與理解是譯者文化身份建構(gòu)的重要體現(xiàn)。《人人之間》雖無明確的時代背景,但從字里行間可以推斷出故事背景大概是在“文革”之后,小說主人公張老師因戴著“右派分子”帽子的父親一直在精神上備受折磨,在生活和工作上都受到了不平等的待遇。這種經(jīng)歷對戴乃迭來說并不陌生,在反“右”運動和“文革”中,楊憲益與戴乃迭都受到了嚴(yán)重沖擊?!拔母铩逼陂g,他倆雙雙入獄四年,戴乃迭還被關(guān)進(jìn)了單人牢房,身體和精神都受到摧殘,摯愛的翻譯事業(yè)也一度停滯。由于各方面原因,他們的家庭也被痛苦地“肢解”了,這個慘痛的經(jīng)歷一直伴隨著戴乃迭的后半生。小說主人公張老師身上所背負(fù)的種種遭遇,通過戴乃迭坦率流暢的譯筆被真實地再現(xiàn)出來。
最后,翻譯策略的選擇是譯者文化身份構(gòu)建的重要過程。在翻譯帶有中國文化特色的詞匯時,戴乃迭較多地采用直譯的方式,比如:冷飯團(tuán)(a ball of cold rice)、糧店(grain shop)、糧票(grain ticket)。通過直譯的翻譯手段,戴乃迭盡可能多地保留了譯語語言的中國味兒,向西方傳達(dá)了一個真實的中國形象。這種致力于弘揚中華文化的“外向型”的翻譯策略,將研究方向更多地轉(zhuǎn)向中國文化的對外輸出及在西方國家中振興和發(fā)展中華文化。戴乃迭的翻譯策略正好體現(xiàn)了時代的要求,其翻譯思想服務(wù)于我國的文化事業(yè),通過畢其一生的文學(xué)翻譯作品,在西方英語國家樹立了真實的中國形象。
本文力圖打破翻譯界長期以來對于戴乃迭獨立譯介活動研究的失衡現(xiàn)象,力求把戴乃迭所處的社會現(xiàn)實與作為一位獨立譯者的譯介實踐相結(jié)合,研究戴乃迭如何通過譯介實踐建構(gòu)其文化身份。對以王安憶等為代表的女性作家作品的譯介和對中國社會文化的理解,凸顯了戴乃迭的人文關(guān)懷,使她“集中西文化于一身,其跨文化身份使其能夠站在文化比較的高度上看待并闡釋中英世界迥異的社會形態(tài)、文學(xué)傳統(tǒng)和倫理道德。”*付文慧:《多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋》,《中國翻譯》2011年第6期,第16-20頁。而忠實曉暢的譯筆體現(xiàn)了戴乃迭對中國社會現(xiàn)實的尊重,向西方英語世界的讀者傳達(dá)了一個真實的中國形象,從而構(gòu)建了譯者自身獨特的文化身份。本文在一定程度上彌補了譯學(xué)界對于戴乃迭獨立完成的譯介作品關(guān)注的不足,試圖為翻譯研究領(lǐng)域的譯者文化身份研究帶來新的研究視角。
(責(zé)任編輯 金菊愛)
Gladys Yang’s Cultural Identity Construction:A Case Study of the Translation ofBetweenThemselvesby Wang Anyi
HU Yanna
(ForeignLanguagesSchoolofZhejiangShurenUniversity,Hangzhou,Zhejiang, 310015,China)
Aiming at the imbalance of current research in translation studies on the translated work by Yang Xianyi and Gladys Yang, and the work translated independently by Gladys Yang, this paper probes into Gladys Yang as an independent translator from the perspective of the translator’s cultural identity with the help of some historical literature, biographical literature and translated work. It intends to stimulate people’s interests in Gladys Yang as an independent translator. Based on the study ofBetweenThemselvesby Wang Anyi, and through comprehensive research and study on the translated text, the combination of micro narration and case study, this paper summarizes and elaborates on the construction of cultural identity in work independently translated by Gladys Yang through selection of source texts, understanding of source language culture and translation strategies.
Gladys Yang; cultural identity;BetweenThemselves
2015-03-16
浙江省教育廳科研項目(Y201329693);浙江樹人大學(xué)科研項目(2013A22006)
胡燕娜,女,浙江寧波人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐。
10.3969/j.issn.1671-2714.2015.04.011