国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊憲益先生翻譯生涯研究

2017-06-17 05:37苗雪松
青年文學(xué)家 2017年15期
關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益

摘 要:本文結(jié)合時(shí)代背景與楊憲益的人生經(jīng)歷,分析其翻譯生涯。楊憲益一生跌宕起伏,他的翻譯生涯始于二十世紀(jì)三十年代中后期,止于二十世紀(jì)八十年代中后期。本文根據(jù)楊先生不同時(shí)期不同的翻譯狀況,將其長(zhǎng)達(dá)半世紀(jì)的翻譯生涯分為四個(gè)階段:業(yè)余譯者階段、職業(yè)譯者階段、譯作高產(chǎn)階段、功成名就階段。本文以期向讀者展示楊憲益的翻譯生涯,為將來(lái)的學(xué)者研究翻譯家楊憲益打下基礎(chǔ)。

關(guān)鍵詞:楊憲益;戴乃迭;翻譯生涯

作者簡(jiǎn)介:苗雪松(1993-),女,吉林大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯方向。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-15-0-02

楊憲益是中國(guó)當(dāng)代資深翻譯家、文學(xué)翻譯巨匠,為中國(guó)翻譯做出了卓越貢獻(xiàn)。他與夫人戴乃迭默契合作,將中國(guó)優(yōu)秀古典、現(xiàn)代和當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文,向世界展示中國(guó)文化的風(fēng)采;同時(shí)楊先生獨(dú)自將許多世界優(yōu)秀文學(xué)作品從英語(yǔ)、法語(yǔ)、古希臘語(yǔ)翻譯介紹給中國(guó)讀者,為中國(guó)讀者打開(kāi)一扇了解世界的大門(mén)。楊憲益先生既促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)作品在世界的傳播,又推動(dòng)了外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的流傳。

(一)業(yè)余譯者階段

這一時(shí)期,國(guó)內(nèi)動(dòng)蕩不安,日寇進(jìn)一步進(jìn)行大規(guī)模的侵華戰(zhàn)爭(zhēng),蹂躪我國(guó)國(guó)土,國(guó)民政府戰(zhàn)勢(shì)不利,中國(guó)共產(chǎn)黨帶領(lǐng)人民英勇抗敵。1936年至1940年,楊憲益先生就讀于牛津大學(xué)默頓學(xué)院。在此期間,他結(jié)識(shí)了戴乃迭,后兩人相戀。楊憲益先生最初開(kāi)始翻譯是為了幫助愛(ài)人戴乃迭了解和學(xué)習(xí)中國(guó)文化,所選翻譯作品都是二人所喜愛(ài)的。楊憲益先生畢業(yè)后,攜戀人戴乃迭回國(guó)。倆人任教于大學(xué),利用課余時(shí)間進(jìn)行翻譯。

楊益憲少時(shí)接受了優(yōu)秀的國(guó)學(xué)教育,飽讀中國(guó)古典文學(xué),為文學(xué)翻譯打下良好的基礎(chǔ)。愛(ài)人戴乃迭在牛津大學(xué)研修了中國(guó)文學(xué)專業(yè),受楊憲益先生的影響,也越來(lái)越喜歡中國(guó)文學(xué)。為了幫戴乃迭提高中文水平,兩人將翻譯活動(dòng)當(dāng)做業(yè)余愛(ài)好,翻譯了一批自己喜歡的文學(xué)作品。楊益憲先生的翻譯作品有:楚國(guó)屈原的《離騷》、唐朝李賀的詩(shī)、魯迅的《朝花夕拾》、《阿Q正傳》、周作人的散文等。

(二)職業(yè)譯者階段

這一時(shí)期,中國(guó)抗戰(zhàn)勝利,新中國(guó)成立。楊憲益先生先任職于復(fù)旦大學(xué),后受邀擔(dān)任國(guó)立編譯館的編撰,其愛(ài)人戴乃迭擔(dān)任該館的編審,他們職業(yè)譯者生涯的正式開(kāi)始。

楊憲益和戴乃迭在國(guó)立編譯館的工作可以說(shuō)是一種謀生手段,倆人成為職業(yè)譯者。此階段倆人雖不如業(yè)余譯者時(shí)自由,但是依舊可以根據(jù)興趣選擇所翻譯的文學(xué)作品。這一時(shí)期,楊益憲與戴乃迭既翻譯了中國(guó)優(yōu)秀作品,也翻譯了國(guó)外優(yōu)秀著作。在漢譯英翻譯方面,從古代文學(xué)至現(xiàn)代文學(xué),倆人完成了《資治通鑒》從戰(zhàn)國(guó)到西漢末年的部分,并且翻譯了陶淵明的詩(shī)、溫庭筠的詩(shī)和唐代的幾篇文章如《燕子賦》、艾青的詩(shī)、郭沫若戲劇、苗族創(chuàng)世詩(shī)和戲劇簡(jiǎn)史等。在英譯漢方面,楊憲益先生翻譯作品有《伊利亞隨筆》中的兩篇、幾部辛格的獨(dú)幕劇、赫里克的詩(shī)和其它文學(xué)作品。此時(shí)期,夫婦倆人著重于翻譯中國(guó)文學(xué)作品。

(三)譯作高產(chǎn)階段

這一時(shí)期,中國(guó)經(jīng)歷大躍進(jìn)運(yùn)動(dòng)和文化大革命,社會(huì)動(dòng)蕩不安,經(jīng)濟(jì)衰退。楊憲益先生先是在南京市人民政協(xié)擔(dān)任常務(wù)秘書(shū)長(zhǎng),后又被推薦到南京大學(xué)去教授學(xué)生。1952年,楊憲益與戴乃迭舉家遷往北京,倆人進(jìn)入對(duì)外宣傳處擔(dān)任英文部專家。外文出版局成立后,倆人調(diào)入《中國(guó)文學(xué)》雜志社工作。文化大革命期間,夫婦二人遭受迫害,無(wú)法進(jìn)行正常翻譯工作。

楊憲益先生此階段雖然譯作諸多,但在選材方面受了很大限制?!按筌S進(jìn)”運(yùn)動(dòng)開(kāi)始后,楊憲益與戴乃迭因翻譯量的擴(kuò)大,有時(shí)會(huì)因時(shí)間限制而影響了譯作質(zhì)量。楊憲益先生曾說(shuō)過(guò)“不幸的是,我倆實(shí)際上只是受雇的翻譯匠而已,該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國(guó)文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國(guó)編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間。我主要翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品,所以在選材方面還所算是幸運(yùn)的。但有時(shí)候即使是古典詩(shī)歌的選擇也視其‘意識(shí)形態(tài)和政治內(nèi)容而定,我們常常為編輯們選出的詩(shī)和他們爭(zhēng)論不休,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的商討才能達(dá)成妥協(xié)”。此間,翻譯選材的限制性及任務(wù)量之多可窺見(jiàn)一斑。楊憲益的翻譯作品主要分為以下幾類:中國(guó)古典文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、中國(guó)古典文論及文學(xué)史、中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的劇本、中國(guó)現(xiàn)代戲曲的劇本、英國(guó)戲劇、古希臘文學(xué)和羅馬文學(xué)。中國(guó)古典文學(xué)譯有《唐宋詩(shī)文選》、《中國(guó)古代寓言選》、《宋明平話選》、《漢魏六朝小說(shuō)選》等等。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)譯有《魯迅作品選》(1-4 卷)、《李家莊的變遷》、《三里灣》、《寶葫蘆的秘密》、話劇《屈原》、《紅旗譜》、《度荒》等等。中國(guó)古典文論及文學(xué)史譯作有《中國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》、《文心雕龍》、《中國(guó)小說(shuō)史略》等等。中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的劇本譯作有《長(zhǎng)生殿》、《關(guān)漢卿雜劇選》、《白蛇傳》、《柳蔭記》、《臨江亭》、《十五貫》、《秦香蓮》、《打金枝》等等。中國(guó)現(xiàn)代戲曲的劇本譯作有《赤壁戰(zhàn)鼓》、《劉三姐》、《紅燈記》、《沙家浜》、《智取威虎山》等等。英國(guó)戲劇譯作有《賣(mài)花女》、《圣女貞德》和《凱撒和克莉奧佩特拉》。古希臘文學(xué)譯作有《鳥(niǎo)》、《和平》和《古希臘抒情詩(shī)選》。羅馬文學(xué)譯作有《兇宅》。此階段,楊憲益先生的翻譯活動(dòng)還需提及《中國(guó)文學(xué)》這份雜志。時(shí)值新中國(guó)成立不久,一些外國(guó)人想了解中國(guó)的新文學(xué),因此洪深與葉君健創(chuàng)辦了《中國(guó)文學(xué)》這本雜志并邀請(qǐng)夫婦倆人及沙博里為《中國(guó)文學(xué)》提供譯文。楊憲益與戴乃迭為這份雜志提供了很多譯稿,為中國(guó)文化走向世界作出了巨大貢獻(xiàn)。

(四)功成名就階段

這一時(shí)期,文化大革命結(jié)束,中共十一屆三中全會(huì)召開(kāi),實(shí)施改革開(kāi)放政策,綱領(lǐng)由階級(jí)斗爭(zhēng)為中心改為以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心。楊憲益與夫人得以平反,恢復(fù)名譽(yù),重回外文局工作,繼續(xù)投身于翻譯工作中。

改革開(kāi)放后,文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的限制逐漸減少,楊憲益先生的翻譯選材的自由度大大增加。楊憲益先生此階段的譯作有《紅樓夢(mèng)》,除此之外,他還致力于《中國(guó)文學(xué)》和“熊貓叢書(shū)”。楊憲益先生擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》主編后,對(duì)雜志進(jìn)行改革,除了文章翻譯還增加了文學(xué)介紹,簡(jiǎn)單介紹作者生平、創(chuàng)作背景、作品特色等內(nèi)容。《中國(guó)文化》雜志選材范圍也由原來(lái)的古典文學(xué)擴(kuò)大到現(xiàn)代文學(xué)再到當(dāng)代文學(xué)。楊憲益先生借助《中國(guó)文化》雜志這一平臺(tái),介紹中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品。楊憲益先生除卻忙于《中國(guó)文化》雜志的選題、翻譯、審稿、編輯等事務(wù),還致力于“熊貓叢書(shū)”的編輯。“熊貓叢書(shū)”每?jī)?cè)一個(gè)主題,刊登一些以中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品為主的名著或具有代表性的書(shū)籍,幫助西方讀者了解中國(guó)文學(xué)和文化。“熊貓書(shū)籍”包含很多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品,1981年以來(lái),"熊貓叢書(shū)"發(fā)行到150多個(gè)國(guó)家和地區(qū),有190多種,成為中國(guó)外文譯介領(lǐng)域的金字招牌。合集的有《詩(shī)經(jīng)全譯本》、《漢魏六朝詩(shī)文選》、《唐代傳奇選》、《明清詩(shī)文選》、《三部古典小說(shuō)選》、《歷代小說(shuō)選》、《龍的傳說(shuō)》、《三十年代短篇小說(shuō)選》、《五十年代小說(shuō)選》、《中國(guó)當(dāng)代女詩(shī)人詩(shī)選》、《當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)選》、《小小說(shuō)選》、《中國(guó)當(dāng)代寓言選》等等。出專集的古今作家有:陶淵明、王維、蒲松齡、魯迅、茅盾、巴金、老舍、冰心、葉圣陶、沈從文、郁達(dá)夫等等。楊憲益和夫人戴乃迭(首譯《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅全集》英文版)是其中的代表人物。雜志和從書(shū)在國(guó)外有相當(dāng)大的影響,幾乎成為很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi)國(guó)外研究中國(guó)漢學(xué)、對(duì)中國(guó)文學(xué)有興趣的人了解中國(guó)文學(xué)的唯一的窗口。雖然現(xiàn)在已經(jīng)停止出版,但它為中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)建立的功績(jī)將長(zhǎng)留在讀者中間。

楊憲益與戴乃迭夫婦對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),特別是對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的英譯工作,更是影響巨大。無(wú)論是在腳踏實(shí)地、兢兢業(yè)業(yè)的翻譯精神方面,還是在超高的翻譯水平方面,楊憲益先生為現(xiàn)代譯者樹(shù)立了良好的榜樣。本文通過(guò)對(duì)楊憲益先生翻譯生涯的分類與總結(jié),為學(xué)者以后的研究提供了詳實(shí)的資料。

參考文獻(xiàn):

[1]楊憲益:《漏船載酒憶當(dāng)年》,薛鴻時(shí)譯。北京:北京十月文藝出版社,2001。

[2]楊憲益主編《我有兩個(gè)祖國(guó)——戴乃迭和她的世界》。桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003。

[3]楊憲益:《譯余偶拾》。北京:三聯(lián)書(shū)店,1983。

[4]李晶:《南京訪楊苡--憶楊憲益先生》。北京:《外國(guó)文學(xué)》,2010。

猜你喜歡
戴乃迭楊憲益
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
楊憲益與戴乃迭
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)