国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

戴乃迭《中國文學》譯介的生態(tài)翻譯學解讀

2014-03-31 16:27:50肖嫻
關鍵詞:戴乃迭中國文學楊憲益

肖嫻

(廣東石油化工學院,廣東 茂名 525000)

胡庚申教授提出的翻譯研究的新視角“生態(tài)翻譯學”(Eco-translatology), 認為翻譯是“譯者適應翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”(胡庚申,2004),作為生態(tài)途徑的翻譯研究( an ecological approach to translation studies),生態(tài)翻譯學使我們能夠從整體上了解譯者的主體性,譯者在翻譯過程中的語言選擇和文化定位,以及譯者對具體翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應/選擇等。本文擬以生態(tài)翻譯學為理論基礎,從翻譯選材、譯者中心、以及翻譯策略的多維度適應性選擇等方面來解讀翻譯家戴乃迭在為英文期刊《中國文學》服務的數(shù)十年內(nèi)的譯介活動、譯作和翻譯成就,旨在說明戴乃迭譯介活動是她在所處翻譯生態(tài)環(huán)境中適應外部需求和表達內(nèi)心需要進行選擇的結(jié)果。

一、翻譯選材與翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯生態(tài)環(huán)境是社會政治環(huán)境、經(jīng)濟環(huán)境和文化語言環(huán)境的總和(方夢之,2011)。戴乃迭(Gladys Yang)在她近半個世紀的翻譯生涯中,翻譯過從先秦文學到當代文學的海量作品,早期的翻譯以和丈夫楊憲益先生合譯為主,而戴乃迭的大部分譯作,尤其是獨立翻譯的作品多是在50年代到80年代末作為英文期刊《中國文學》的主要譯者之一期間完成的。因此,可以說戴乃迭把畢生的大部分精力都奉獻給了《中國文學》,而這本新中國第一份面向海外讀者系統(tǒng)地翻譯、介紹中國文學發(fā)展動態(tài)的國家級刊物在不同的歷史時期,不同程度地受到外部政治、經(jīng)濟和社會生態(tài)環(huán)境的影響,因此,在某些特定的歷史時期,翻譯生態(tài)環(huán)境極大地制約了她在原作選材上的自由度。

《中國文學》創(chuàng)刊于1951年,在它存在的半個世紀里,一直是英法語世界讀者了解中國文化、文學、藝術(shù)的一個重要窗口。創(chuàng)刊之初,《中國文學》主要向國外宣傳、譯介建國以來的優(yōu)秀的文學作品,反映新中國的社會新風貌,同時也介紹中國古典文學作品,以配合政治外交的需要?!吨袊膶W》雜志社(1986年正式更名為中國文學出版社)由外文局與作協(xié)共同領導,譯介的文學作品的選定甚至不征求作者的同意,作為翻譯發(fā)起人與贊助人的政府機構(gòu)在翻譯作品選擇上有更多的話語權(quán),而作為主要譯者之一的戴乃迭并不能按自己的喜好來選擇原作。據(jù)楊憲益先生回憶,有一篇小說寫得很好,幽默不失情趣,乃迭也翻譯得很妙,但碰巧當時毛主席剛發(fā)表“我們不應當怕鬼”(指外國帝國主義)的談話,于是這篇有關鬼故事的譯文只好刪掉(楊憲益,2001)??梢?,受到政治需求、文學思潮、文藝政策、外交需要等翻譯生態(tài)環(huán)境因素的制約,翻譯家在翻譯選材上也必須做出相應的適應性選擇。

正如羅森納.沃倫所言,文學作品的翻譯就像“把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,他們必須向個人或民族的‘適應’和成長那樣,只有適應新環(huán)境而有所改變才能生存下來”(Warren,1989),縱觀戴乃迭在《中國文學》的譯介軌跡,就是她對受社會、政治、經(jīng)濟大翻譯生態(tài)環(huán)境影響而進行適應/選擇的不斷成長、成熟的過程。按時間分期,戴乃迭的翻譯生涯大致可以分為三個時期:為興趣而譯的30年代末至40年代末;為生計而譯的50年代到70年代中期;為國家而譯的70年代末到80年代末。其中,戴乃迭主要的譯作和翻譯成就集中在50年代到60年代和80年代這兩個時間段,而這兩個時期,她的主要作品幾乎都發(fā)表于《中國文學》。

出生于英國傳教士家庭的戴乃迭,自幼熱愛中國文化。她于1940年隨先生楊憲益來到了當時戰(zhàn)亂頻仍的中國。就翻譯活動來說,這一時期她的翻譯選材多從二人興趣出發(fā),較少受到外部翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,對中國傳統(tǒng)文化的癡迷成為他們“中西合璧”翻譯古典文學作品的最初動機。她在未完成的自傳中說:“不同于許多外國友人,我來中國不是為了革命,也不是為了學習中國的經(jīng)驗,而是出于對楊憲益的愛、我兒時在北京的美好記憶,以及我對中國古代文化的仰慕之情”(楊憲益,2003)。戴乃迭早期的翻譯與楊憲益合譯的比較多。楊憲益原來對古典文學和歷史有更大興趣,而非翻譯,為了可以和夫人戴乃迭在一起工作,就到了編譯館做翻譯。他認為夫人戴乃迭才是真正的翻譯家,一般是他把初稿翻譯出來,交給戴乃迭加工,她費的力氣更大(劉晉鋒,2005)”。這一時期的主要譯作包括《老殘游記》、《資治通鑒》等,現(xiàn)代文學作品包括魯迅的《吶喊》、《彷徨》、《野草》、《朝花夕拾》等。

戴乃迭真正走上職業(yè)化翻譯道路則是在第二個時期。1952年,夫婦倆加入剛成立不久的外文出版社,這一時期他們所處的翻譯生態(tài)環(huán)境非常不理想。譯作中,包括小說、戲曲、古典詩詞、傳奇、評話、詩歌、喜劇、散文、古典文論、文學史、中外文化交流等。在當時,負責選稿提供待譯作品的是中文部,主編負責審稿,外文部負責翻譯。用楊憲益先生的話來說,他們只是“受雇的翻譯匠”而已,選取的作品是為了迎合當時的政治氣候和外交的需要,有很多作品在他們看來都“不值得為它們浪費時間”(楊憲益,2001)。在這期間他們翻譯了后來奠定他們在翻譯界地位的,在中國翻譯史上都能算得上濃墨重彩的一筆的《紅樓夢》,但楊憲益曾坦言他對《紅樓夢》并無多大喜好。在由語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者、贊助人等組成的相互聯(lián)系的整體翻譯生態(tài)環(huán)境中,他們的翻譯選材明顯受到來自各個領域的官方規(guī)范的制約,20世紀50到70年代這段時間,中國大陸紅學研究以馬克思主義理論為指導思想,認為《紅樓夢》的主題是“不同社會階級之間的矛盾”,因此《紅樓夢》被看作是一本有關政治斗爭的著作,是一部政治歷史小說(Yang et Gladys, 1994 )。在這樣的背景下,譯者的翻譯選材可以說是一種權(quán)力話語制約下的活動,可以譯什么,必須譯什么都不由譯者自己決定。這期間也有比較特殊的例子。60年代初期政府對知識分子的政策比較寬松的時候,《中國文學》連載了戴乃迭摘譯的沈從文的《邊城》(李晶,2010),作家和作品都是譯者欣賞的,其翻譯質(zhì)量也非常高。

80年代是戴乃迭獨立翻譯作品的一個高峰。80年代,楊憲益擔任《中國文學》主編以后,《中國文學》開始進入發(fā)展的黃金時期。在這期間,戴乃迭在翻譯選材上有了更多的自由,她獨立完成了許多反映改革開放新成就和新時期文學思潮(比較典型的有:反思文學、傷痕文學、尋根文學等)的譯作,這是她譯介活動的集大成時期。十年間她在《中國文學》發(fā)表的譯作包括新鳳霞、古華、李廣田、沈從文、張潔、張賢亮、鄧友梅、張辛欣、諶容、王安憶、殘雪等諸多新時期著名作家的作品。其譯作之豐富,令人驚嘆。與丈夫楊憲益先生主譯古典文學作品相比,戴乃迭更多地譯介當代文學作品,其中古華的作品因戴乃迭的譯介在海外產(chǎn)生了較大的影響。

翻譯選材是譯者個人興趣、價值取向以及翻譯思想的綜合反映,在不能自由選擇原作的翻譯生態(tài)環(huán)境下,譯者是在對翻譯生態(tài)環(huán)境作出適應選擇的過程中逐步完成翻譯工作的,在譯者的適應選擇過程中,譯者“應當有所為,有所不為”(許建忠,2011)。戴乃迭在長達半個世紀的翻譯生涯中,反感甚至抵觸一些索然無味、僅僅充當政治工具的作品,是譯者操守的表現(xiàn),是為“有所不為”;而她在新時期努力翻譯自己喜歡的,能為西方讀者打開觀察與思考中國文學與文化窗口的作品,是為積極適應/選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的“譯有所為”。

二、“譯者中心”

翻譯生態(tài)學認為,翻譯行為是譯者主體意識與主導作用相互結(jié)合的結(jié)果。譯者處于不同語言和不同文化間各種力量相互作用的交互點上,即“譯者為中心”,作為翻譯活動的主體,譯者的個人能力、藝術(shù)修養(yǎng)、價值取向等,影響著譯文的質(zhì)量和風格。首先,戴乃迭熱愛中國文化,有很好的文學素養(yǎng),且早年受丈夫楊憲益先生的影響,二人中西合璧的翻譯也為他們產(chǎn)生高品質(zhì)的譯作具備了得天獨厚的條件。其次,作為女性翻譯家,戴乃迭在八十年代獨立譯介新時期文學時,重點譯介了新鳳霞、宗璞、戴厚英、遇羅錦、諶容、張潔、王安憶等女性作家的作品,還在譯作后撰評介文章著重介紹她們。譯者戴乃迭從自身需要和興趣出發(fā),對女性作家的生存狀態(tài)與創(chuàng)作有更多的關注,這與戴乃迭女性翻譯家的身份不無關系。戴乃迭的翻譯不僅將原文忠實地傳譯給讀者,其中更體現(xiàn)了她個人對文學、對社會問題的反思。她在翻譯完諶容的《人到中年》后提出了自己對小說中人物的看法,“陸大夫不同于中國文學中一般的女主人公…她是新中國培養(yǎng)的第一代專業(yè)人才的典型代表。她把對祖國的滿腔熱愛都蘊含在不求回報的辛勤工作中…(Gladys,1981)。戴乃迭對女性作家的人文關懷主要體現(xiàn)在她的評價文章中,她從中西比較文化的視角客觀地向西方介紹中國,介紹中國女性作家這一新興群體的風貌。她指出女性作家要騰出時間、精力來寫作,比男性作家不知困難多少。而且,“作品引起的‘非議’”“對她們私人生活的流言蜚語”(Gladys,1985),在當時的歷史背景下,對女性作家來說,也是一種沉重的桎梏。

三、翻譯策略的多維度適應性選擇

生態(tài)翻譯學將翻譯方法解釋為“在多維度適應與適應性選擇”的原則下,進行語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換(胡庚申,2011)。為了更好地從翻譯生態(tài)學的角度了解戴乃迭的譯作,下面擬從戴乃迭部分譯作中對翻譯策略的多維適應舉例說明。

例1.“人無橫財不富,馬無夜草不肥…(古華,1983)

“…You have to dirty your hands to make money.”

例2. 他們養(yǎng)了個好女兒啊,要從米籮里跳到糠籮里(古華,1983),…

“This pretty daughter they raised in a rice bin wanted to jump into a bin of husk.”

例3. 報紙上一個勁地提醒人們警惕走資派舍車馬保將帥的詭計…(王蒙,1991),

The papers kept issuing warning to beware of capitalist-roaders who victimized subordinates to save their own skin.

翻譯是語言所負載的兩種文化之間的傳遞與闡釋。作為譯者,勢必要通過語言、文化和交際維度的適應與轉(zhuǎn)換來達到交際目的。例1中原作的諺語在英語中同樣翻譯成諺語“you have to dirty your hands to make money”,準確地傳達了原作的意旨,但由于兩種語言的差異,漢語更強調(diào)直覺與意象,用“馬無夜草不肥”與前半句形成生動的類比,而英語重理性、邏輯與求簡,譯者選擇了歸化手法,將“馬無夜草不肥”隱去,原文文學意味有所減損,但譯文明白曉暢。例2中的“米籮”與“糠籮”體現(xiàn)了原汁原味的中國農(nóng)耕文化特點,有著豐富的文化內(nèi)涵,而譯文“ a rice bin”與“ a bin of husk”也容易為西方讀者所理解,且保留了原文的語言結(jié)構(gòu)與風格,譯文形象而傳神。例3中的“丟車馬保將帥”是中國象棋文化的衍生詞,在英文中找不到完全對應的表達,譯者從交際目的出發(fā),對文化維度做出了適應性選擇,意譯成“victimized subordinates to save their own skin”。

以上只是戴乃迭浩如煙海譯作中的少數(shù)幾例,而戴乃迭為了忠實地介紹中國文化,在她的絕大多數(shù)譯作中都體現(xiàn)出一種“不虛美、不隱善的文化立場”(楊憲益,2003),在長達半個世紀的譯介事業(yè)中,戴乃迭都努力向西方世界展現(xiàn)一個真實的中國,即便是在受制于政治和意識形態(tài)的翻譯生態(tài)環(huán)境中也是如此。西方譯者對中國文化長期以來存在誤讀,在文學作品翻譯上也有滯后與偏見,而戴乃迭了解中國社會,以她自己獨立的文化立場來解讀中國文化和文學,將一個長期處于西方話語陰影下被隱匿的中國文學真實面貌還原給世界。

戴乃迭在與中國文學結(jié)緣的翻譯生涯中,在其譯作選材、對外部和自身需要的適應以及翻譯策略等方面所作出的努力,都可以用生態(tài)翻譯學的相關理論來詮釋。通過翻譯生態(tài)學這一新視角,可以讓我們對戴乃迭在中國文學、文化域外傳播與譯介的成就有更深更全面的了解。

[1]Chinese Literature. Forty Years of Chinese Literature[J].Chinese Literature,1991(3).

[2]Warren, R.The Art of Translation: Voices from the Field[M].Boston: Northeastern University Press,1989.

[3]Yang Xianyi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[Z].Beijing: Foreign Languages Press, 1994:3.

[4]Gladys Yang. A New Woman Writer Shen Rong and Her Story “At Middle Age”[J].Beijing: Chinese Literature,1981(4).

[5]Gladys Yang. Women Writers(an edited version of a translation script of a talk given at the university of Leeds in November, 1983)[J].London: China Quarterly. Sept.1985.

[6]Gu Hua, Tr Gladys Yang. Pagoda Ridge. Chinese Literature[J].1984,Summer:161-251.

[7]Wangmeng. Tr Gladys Yang. The Butterfly and Other Stories. Beijing. Foreign Language Press, 1983.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯[J].2011(2):5-9.

[9]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

[10]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):11-16.

[11]楊憲益.漏船載酒憶當年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001:190,191.

[12]楊憲益.我有兩個祖國——戴乃迭和她的世界[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003.

猜你喜歡
戴乃迭中國文學楊憲益
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
中國文學“走出去”翻譯出版的再思考
出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
漢語言文字對中國文學的影響
《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
中國文學作品外譯策略研究
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
發(fā)憤抒情,以情譯詩——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
民勤县| 贵德县| 阿拉善盟| 广德县| 房山区| 宜川县| 遂平县| 榆树市| 额敏县| 红原县| 湖州市| 岳阳县| 桃园县| 衡东县| 南投县| 永康市| 启东市| 自治县| 汽车| 牡丹江市| 淅川县| 玉山县| 宿迁市| 定边县| 什邡市| 绥中县| 通许县| 磴口县| 达日县| 禹州市| 勃利县| 太保市| 建瓯市| 楚雄市| 垣曲县| 舟山市| 自贡市| 绿春县| 景宁| 乌鲁木齐市| 民乐县|