国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析現(xiàn)代漢語中的英源外來詞

2015-12-31 09:10王永明
濰坊學院學報 2015年5期
關鍵詞:外來詞意譯現(xiàn)代漢語

王永明

(伊萬弗蘭科國立大學,利沃夫 79000)

外來詞又稱借詞,是語言發(fā)展中一種較為普遍的現(xiàn)象,是民族交流與融合的產(chǎn)物,不同語言之間的交流也會相互影響和滲透。當某些事物的名稱在交際另一方使用的語言中并不存在時,該語言就會從其他民族的語言中借用詞匯,這些借自其他語言的詞匯便被稱為外來詞或借詞。外來詞對豐富和發(fā)展各國家和民族的語言起著積極的推動作用。正如美國語言學家愛德華·薩丕爾(Edward Sapir)的觀點“像文化一樣,很少是自給自足的”。隨著國家之間文化經(jīng)濟的交流,不同的語言之間也必然會相互影響滲透,其中最重要的就是對吸收和使用外來詞成為語言詞匯變化的重要因素,即語言通過外來語詞匯的借入來豐富自己。本文擬就現(xiàn)代漢語中的英語外來詞的詞匯特征展開分析探討。

一、英源外來詞研究先驅們的研究成果(進入漢語的英源外來詞詞匯收集簡要回顧)

相比較而言,近現(xiàn)代特別是近一百年來,英語外來詞匯借入漢語的數(shù)量大量增加,西方自然科學和社會科學的書籍被翻譯成漢語。大量外來詞的涌入,催生了漢語外來詞詞典的誕生。1958 年,高明凱、劉正琰的先河之作《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(文字改革出版社)一書中列舉了英法德日俄意西班牙等國以及我國滿蒙藏維各語言的外來詞1500 余條。這些外來詞中也包括了一些貨幣和度量衡名稱。比較有影響的外來詞詞典有:劉正琰、高名凱、麥永乾、史有為編寫的《漢語外來詞詞典》(上海教育出版社,1983 年出版),該詞典是較早一部較權威漢語外來語詞典,根據(jù)史有為統(tǒng)計,該字典共收錄古今漢語外來詞11639 條,其中英源詞5456 條,其中已進入日常交際的一般借詞達340 個,(史有為:“漢語外來詞”,商務印書館,2000 年,第186 頁)并且提供了原型詞。該詞典收錄詞量豐富、釋義準確,在外來詞研究領域有很大的影響力;1990 年,岑麒祥的《漢語外來語詞典》也是一部很有特色和參考價值的漢語外來語詞典,該詞典收詞4037 條,顯著優(yōu)點是許多詞條附有書證和出處;明顯不足是,對外來詞的內(nèi)涵認識有待商榷,把許多人名、地名也當作外來詞收錄進了詞典,這使得該詞典對外來詞的范圍界定上與主流觀點存在一定的爭議?!稘h語外來詞詞典》的其中一位作者史有為先生,在90 年代出版了另一部著作《外來詞—異文化的使者》,此書中大量的歸類探源性的工作使得此書也可以被當作是一部研究漢語外來詞文化功能的工具書,甚至是一本小型漢語外來語詞典;1997 年,黃河清翻譯的意大利學者馬西尼編著的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成—十九世紀漢語外來詞研究》,對1840 年至1898 年漢語詞匯的發(fā)展,特別是外來詞匯的引進的考證,為漢語翻譯外來詞概念提供了有力實證;2002年,香港中國語文學會編纂的《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》的出版問世,以其對近現(xiàn)代外來詞的大量收錄著稱。這使?jié)h語英源外來詞的近現(xiàn)代研究又邁出了新的一步,同時該書的出版對漢語外來詞匯史的研究有較大意義。主要收錄19 世紀初至20 世紀中期所出現(xiàn)的一部分漢語新詞,共5275條。其中部分詞條可以追溯到明末清初傳教士入華時代;《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語大詞典》不是外來詞詞典,但是由于它們都是權威的語文詞典,發(fā)行量大,因此對外來詞規(guī)范以及識別起著專門詞典無法替代的作用。

二、漢語吸收改造英語外來詞的主要方式

漢語和英語是兩種不同的語言,表現(xiàn)在語言系統(tǒng)的各個方面。英語外來詞被吸收進入漢語的詞匯系統(tǒng)的過程中,必定經(jīng)過一系列的改造過程,漢語會以自己語言的習慣對外來詞進行改造,以符合漢語的發(fā)音習慣、語義、語法、形式和構詞等各方面規(guī)則。

(一)音譯詞

音譯外來詞是最高產(chǎn)的一種外來詞形式,它是按照被借詞語發(fā)音轉化為具有漢語發(fā)音規(guī)則的外來詞。例如巴士(bus)、白蘭地(brandy)、可樂(cola)、迪士尼(Disney)、三明治(sandwich)。由于漢語是表意的文字,所以在由英語發(fā)音轉化為漢語發(fā)音的同時,轉化成的漢語文字詞本身或多或少會表示一點意義,即大部分音譯詞遵循了音譯兼顧的原則,比如保齡球(bowling)“球”形象直接的表明這是一項球類運動,“保齡”更是給人一種保持年青的積極意義;模特(model)這兩個字把此行業(yè)需要的出眾的形象和素質(zhì)表現(xiàn)出來。更多例子參考如下表格:

表1:漢語中通過音譯方式而來的英源外來詞

(二)意譯詞

意譯是用漢字將借此的意思直接翻譯過來。主要有直譯和整體翻譯兩種方式。直譯也叫仿譯,比如熱狗(hot-dog)、下載 (download)、微軟(Microsoft)、馬力(house power)、超人(superman)、綠卡(green card)等。整體翻譯不拘泥于語素的順序,將整個詞的意思翻譯過來,這類詞漢化程度最高,翻譯后基本看不出是借詞,存在一定爭議,因此有學者認為意譯詞不屬于外來詞或借詞。但本文認為由于外來事物原本在漢語中是文化空缺項,后經(jīng)意譯轉化進入漢語,作為漢語詞匯被接受和使用,因此意譯詞也屬于外來詞。比如表格2 中給出的計算機/ 電腦(computer)、峰會(summit)、奶酪(cheese)這些事物、詞或概念原本在中國是沒有的,傳入中國后,這些“洋物”才根據(jù)他們原有的名稱屬性被起了中文名字。更多例子如下表格2 中:

表2:漢語中通過意譯方式而來的英源外來詞

(三)音意兼譯

這類外來詞簡單來說就是選接近外來詞詞義的漢字進行翻譯。因為漢語同音字多,使這種翻譯方式變得更為流行。考慮到英語是表音的語言,而漢語更多為表義語言的緣故, 外來詞的翻譯更應該堅持意譯為主同時兼顧音譯和音義結合的原則。比如草莓(strawberry)曾被譯為“士多啤犁”,音譯不當還容易使人望文生義,產(chǎn)生誤解;“士力架”曾被譯為“克力架”,讓人產(chǎn)生一種支撐架的聯(lián)想,其實不過是一種餅干罷了;登革熱(Dengue fever)“dengue”以漢字“登革”顯示其讀音,而“fever”則意譯為熱,使人一見到就能聯(lián)想到發(fā)熱發(fā)燒,從而可以推測出該詞表示具有發(fā)燒癥狀的某些疾病。更多例子如:因特網(wǎng)(Internet)、冰激凌(ice-cream)、呼啦圈(hula-hoop)、唐寧街(downing street)、香 波(shampoo)、黑 客(hacker)、席 夢 思(Simmons)。

(四)字母詞

字母詞是直接借用英語詞匯的縮略形式,以及字母加漢字或數(shù)字的形式。它是漢語外來詞既借音,又借形的吸收方式。一般來說,外來縮略語的語義來自其源語言,發(fā)音也借自于源語言。字母詞可以根據(jù)詞素構成大體分為三類:(1)全字母形式,例如BBS(電子公告欄系統(tǒng))、CPU(中央處理器)、CEO(首席執(zhí)行官)、GPS(全球衛(wèi)星定位系統(tǒng))、ISO(國際標準化組織)、UFO(不明飛行物);(2)字母漢字構成的形式,例如IT 產(chǎn)業(yè)(信息技術產(chǎn)業(yè))、BASIC 語言(微型電腦編程語言)、C 語言(一種計算機編程語言)、擺pose (照相時擺姿勢)、聚酯PS 板(一種新型輕工印刷材料);(3)字母數(shù)字混合形式,如3D(三維)、MP3/MP4(音樂播放器)等。字母詞中絕大多數(shù)是直接借自英語相應原固定語的縮略形式,通過縮略,以及與漢字或數(shù)字組合后,字母詞更加經(jīng)濟簡潔,是語言動態(tài)發(fā)展的反應。

(五)同一外來詞的多種漢語形式

在很多情況下,外來詞被借入漢語時有可能因為時間地點和使用的對象不同,導致會通過不止一種借詞方式進入漢語,因此就有了同一個外來詞會有多種叫法的現(xiàn)象。元素也可能同時被借入到漢語中來。因為外來詞被吸收到漢語中的時間、地點和使用者的不同,有可能同一外來詞會以不同的形式存在于漢語中,如表3 中所示的那樣,就會有不止一種借入方式重合在同一外來詞上,因而在漢語中會出現(xiàn)不止一個名稱與英語源語言中的詞相對應。

表3:同一外來詞的多種漢語形式

圖1 外來詞的借入四種方式

結語

美國社會語言學家伯恩說過:“一個社會的語言能反應與其相對應的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯上?!蓖鈦碓~是一種特殊的文化表現(xiàn),是兩種語言文化的融合,漢語中與日俱增的英源外來詞,能夠在一定程度上反映產(chǎn)生和使用它的社會是在不斷發(fā)展創(chuàng)新與加速與世界融合的。英源外來詞無論內(nèi)容上還是形式上都保留了其源語言文化的特征,在進入漢語后,英源外來詞經(jīng)過不斷與漢語磨合,被人接受使用,成為漢語詞匯的一部分。

[1](美)愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務印書館,1985.

[2]岑麒祥.漢語外來詞詞典[M].北京:北京商務印書館,1990.

[3]C·恩伯- M·恩伯.文化的變異[M].杜彬彬,譯.沈陽:遼寧人民出版社1988:565.

[4]高名凱,劉正埮,史有為,麥永乾.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.

[5]高名凱,劉正埮.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958.

[6]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究[M].黃河清,譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.

[7]史有為.外來詞異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

[8]呂叔湘,丁聲樹.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務出版社,2012.

[9]現(xiàn)代漢語大詞典編委會.現(xiàn)代漢語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2010.

[10]香港中國語文學會.近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典[M].上海:漢語大詞典出版社,2001.

猜你喜歡
外來詞意譯現(xiàn)代漢語
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
現(xiàn)代漢語位移終點標記“往”
“楞”“愣”關系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
文化語言學視角下的漢韓外來詞對比研究
語言生態(tài)學視角下漢語中日語外來詞的借用演變
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇