国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“譯必適境論”角度看語(yǔ)境調(diào)節(jié)機(jī)制

2016-01-04 09:37杜曼麗胡學(xué)坤
科技視界 2015年35期
關(guān)鍵詞:譯文語(yǔ)境調(diào)節(jié)

杜曼麗 胡學(xué)坤

(咸陽(yáng)師范學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712000)

0 引言

翻譯的語(yǔ)境化問(wèn)題已逐步發(fā)展為譯學(xué)界研究的一個(gè)理論熱點(diǎn)。許多學(xué)者提出了“翻譯語(yǔ)境”新概念,并探討翻譯語(yǔ)境的本質(zhì)功能等。翻譯語(yǔ)境的研究已趨于多種理論。 本文擬從 “譯必適境論”角度論述語(yǔ)境對(duì)翻譯的調(diào)節(jié)機(jī)制,揭示語(yǔ)境在翻譯中的重要性和不可替代作用。

1 翻譯語(yǔ)境理論

1.1 語(yǔ)境化

語(yǔ)境化的英文是Contextualization。甘伯茲(Gumperz)與庫(kù)克·甘伯茲(J.Cook-Gumperz)在《語(yǔ)言與語(yǔ)境論集》中提出了“使語(yǔ)言語(yǔ)境化”的概念。他們認(rèn)為,社會(huì)交際的過(guò)程在某種意義上就是交際參與者不斷構(gòu)建、利用和破譯語(yǔ)境的過(guò)程。通過(guò)對(duì)這個(gè)過(guò)程的建構(gòu),有可能提示各種相關(guān)知識(shí)或語(yǔ)境參數(shù)在特定交際中是如何作用于話語(yǔ)理解或影響話語(yǔ)理解的。(丁信善,2000)甘伯茲指出,“社會(huì)交際依靠的是一個(gè)機(jī)制,該機(jī)制能通過(guò)交際參與者介入活動(dòng)的方式或使其行為和活動(dòng)語(yǔ)境化,說(shuō)話人賴以決定共同參與活動(dòng)所需形式的信息源就是它的一種物化形式。實(shí)際上,說(shuō)話人在其說(shuō)話過(guò)程中輸入的語(yǔ)境”(同上),這個(gè)過(guò)程被稱為“語(yǔ)境化過(guò)程”,這個(gè)語(yǔ)境化過(guò)程是由一套使各種語(yǔ)境化提示與參與者的背景知識(shí)相聯(lián)系的步驟構(gòu)成的。

1.2 翻譯語(yǔ)境

“翻譯語(yǔ)境”概念是程永生在《描寫交際翻譯學(xué)》中率先提出的,并對(duì)其構(gòu)成及本質(zhì)特征等做了詳細(xì)論述。他說(shuō),“譯者翻譯是一方面根據(jù)自己的語(yǔ)境,另一方面根據(jù)作者的語(yǔ)境確定意義,這就是譯者的翻譯語(yǔ)境”(程永生,2001:57),“翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的交際,翻譯語(yǔ)境是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨時(shí)空的語(yǔ)境”(程永生,2001:59)??梢?,作者語(yǔ)境、譯者自己的語(yǔ)境都是翻譯語(yǔ)境的構(gòu)成因素。

2 “譯必適境”論

翻譯理論家劉宓慶在《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》中指出語(yǔ)境對(duì)意義的決定作用,并就語(yǔ)境在翻譯學(xué)的意義理論中的重要性作了五點(diǎn)總結(jié)(劉宓慶,2001:325-336):(1)詞語(yǔ)的語(yǔ)境是雙語(yǔ)意義轉(zhuǎn)換的最基本要求;(2)語(yǔ)境使意義固定;(3)語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,前者決定指稱意義,后者決定非指稱意義;(4)微觀語(yǔ)境和宏觀語(yǔ)境都可以使詞語(yǔ)意義情態(tài)化,但一般來(lái)說(shuō),文本的情態(tài)化、風(fēng)格化的主要手段是宏觀語(yǔ)境;(5)不應(yīng)忽視微觀語(yǔ)境特別是固定詞組和非常規(guī)搭配可能具有的超指稱意義,尤其是情態(tài)化、風(fēng)格化中起的作用。從這些論述看來(lái),不僅意義的定位、文本的情態(tài)和風(fēng)格等和語(yǔ)境有著密切關(guān)系,詞語(yǔ)適境還是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換即翻譯的最基本要求?!罢Z(yǔ)貴適境,文貴適體”。只有在語(yǔ)義與語(yǔ)境相適應(yīng)的情況下,語(yǔ)言的功能才能相得益彰。“譯必適境”是翻譯的基本要求。

3 語(yǔ)境調(diào)節(jié)機(jī)制

劉宓慶先生提出“翻譯的語(yǔ)境論”新 觀點(diǎn),指出語(yǔ)境的作用除了固定意義之外,還是新義的發(fā)源地,是新詞的誕生地,也是表現(xiàn)式的終端調(diào)節(jié)者。翻譯從把握意義到付諸表達(dá),中間包括一個(gè)多重因素起作用的綜合調(diào)節(jié)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程的諸多因素?zé)o不與語(yǔ)境有關(guān)。他把這個(gè)調(diào)節(jié)過(guò)程叫做“語(yǔ)境調(diào)節(jié)機(jī)制”或者“語(yǔ)境化”(contextualization)過(guò)程,主要包括特定語(yǔ)境下的語(yǔ)義分析與調(diào)節(jié)、語(yǔ)序分析與調(diào)節(jié)、審美分析與調(diào)節(jié)、文化分析與調(diào)節(jié)、個(gè)人語(yǔ)用習(xí)慣與調(diào)節(jié)等六個(gè)層面的綜合分析與調(diào)節(jié),涉及翻譯操作的方方面面。翻譯中不考慮語(yǔ)境的調(diào)節(jié)機(jī)制,就無(wú)法保證目的語(yǔ)表現(xiàn)形式的可讀性和接受性。例如:

1)We see that the surface is covered with tiny “hills and valleys”.譯文:我們看到,該表面布滿了微小的凹凸。

此處hills and valleys是一個(gè)形象的比喻,指表面凹凸不平的突起。然而這里如果直譯為“小山和山谷”,則顯得不倫不類,不合漢語(yǔ)習(xí)慣。漢語(yǔ)形容坑坑哇哇不是以“小山和山谷”為喻,而是以象形詞“凹凸”來(lái)做喻的。另外,“布滿……凹凸”這種搭配也不合漢語(yǔ)習(xí)慣,表達(dá)為“我們看到,表面凹凸不平”也許更好些。

2)A scientist constantly tried to defeat his hypothesis,his theories,and his conclusions.譯文:科學(xué)家經(jīng)常設(shè)法否定自己的假設(shè),放棄自己的理論,推翻自己的結(jié)論。

原文中defeat一詞單挑三個(gè)賓語(yǔ),譯文無(wú)法援用這種方式,而是根據(jù)漢語(yǔ)中動(dòng)賓搭配的習(xí)慣,把defeat改譯為三個(gè)不同的詞,準(zhǔn)確地表達(dá)了defeat的搭配意義。

3)他父親年紀(jì)大了,可還是個(gè)熱心人,村里的紅白喜事他都一刻不閑地忙碌。

譯文:Though in his senior age,his father is still an enthusiastic figure in the village,engaging himself in such ceremonial occasions as marriage and funeral.

“紅白喜事”在中國(guó)文化里具有特定的含義,“紅”即結(jié)婚大喜,“白”指高壽老人去世。“喪事”也可為喜?這在西方文化中無(wú)法理解。

4)The soft tablets are fragile,so do not handle them.Just pour them from the bottle into the cap and toss them into your mouth,under the tongue where they will dissolve quickly.

譯文1:柔軟的藥丸是脆弱的,因此不要把捏它們。只要傾倒它們從藥瓶至瓶蓋,拋擲它們?nèi)肽愕目谥杏谏嘞?,在該處它們?huì)很快溶化。譯文2:藥丸松軟,不宜以手指接觸,只需用瓶蓋或藥皿將藥丸倒入口中,置于舌下即可溶解。

譯文1無(wú)視語(yǔ)境因素,表達(dá)僵硬,晦澀難懂;譯文2通過(guò)設(shè)置語(yǔ)境明確翻譯目的(即翻譯藥品使用說(shuō)明),語(yǔ)言表達(dá)具有極高的可讀性。

4 結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)境是翻譯活動(dòng)中的重要因素.語(yǔ)境化思潮推動(dòng)翻譯語(yǔ)境理論研究的發(fā)展。我們應(yīng)當(dāng)注重研究適用于翻譯理論并在翻譯實(shí)踐中起著重要作用的語(yǔ)境理論。同時(shí),我們也應(yīng)當(dāng)建立語(yǔ)境意識(shí),在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮語(yǔ)境的調(diào)節(jié)機(jī)制,從而保證目的語(yǔ)表現(xiàn)形式的可讀性和可接受性。

[1]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2001.

[2]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

[3]彭利元.論語(yǔ)境化的翻譯[D]湖南師范大學(xué)博士學(xué)術(shù)論文,2005b.

[4]朱文振.翻譯與語(yǔ)言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.

[5]朱永生.語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

猜你喜歡
譯文語(yǔ)境調(diào)節(jié)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
汽油機(jī)質(zhì)調(diào)節(jié)
話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀