“長坂坡趙云救主”中的趙云形象在達(dá)斡爾族、錫伯族說唱中的變化——兼論人物形象民族化
·吳剛·
摘要
自清代始,《三國演義》里“長坂坡趙云救主”的故事進(jìn)入達(dá)斡爾族和錫伯族說唱中。達(dá)斡爾族“烏欽”《趙云贊》來源于敖拉·昌興的再創(chuàng)作,全篇60節(jié),共240行;錫伯族“烏春”《救阿斗的故事》系錫伯族“烏春”《三國之歌》中的一部分,共193行?!摆w云救阿斗”中趙云形象在達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》中發(fā)生了變化,本文主要探討這一變化內(nèi)涵。文中選取七個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行對(duì)比分析,即趙云與糜夫人三次對(duì)話、趙云懷抱阿斗、趙云戰(zhàn)張郃從土坑中躍起、趙云戰(zhàn)四將、曹操贊揚(yáng)趙云、趙云殺出重圍、趙云見玄德獻(xiàn)阿斗。趙云形象在達(dá)斡爾族、錫伯族中說唱的變化,其實(shí)是人物形象民族化過程。有了達(dá)斡爾、錫伯等民族的接受與再塑造,趙云形象就成了中華民族的精神財(cái)富,這就實(shí)現(xiàn)了民族化。關(guān)鍵詞
趙云烏欽烏春說唱自清代以來,《三國演義》里“長坂坡趙云救主”的故事傳入達(dá)斡爾族和錫伯族中后,趙云就成了達(dá)斡爾族、錫伯族人民愛戴的英雄人物,民間以說唱形式贊頌這位英雄人物。而該故事如何進(jìn)入達(dá)斡爾族、錫伯族說唱中?趙云的形象在說唱中有何變化?趙云形象民族化有何因素?本文主要談?wù)勥@些問題。
一、“長坂坡趙云救主”的故事進(jìn)入達(dá)斡爾族、錫伯族說唱中的過程
談“長坂坡趙云救主”的故事進(jìn)入達(dá)斡爾族和錫伯族說唱的過程,首先需要理清滿譯《三國演義》情況。清代最早的滿譯漢文小說是天聰年間達(dá)海翻譯的《三國演義》,參與翻譯者除達(dá)海之外,還有祁充格等多人,順治七年(1650)翻譯完畢。目前,現(xiàn)存最早的滿文《三國演義》是順治七年內(nèi)府刻本,24冊(cè),國內(nèi)藏于故宮博物院、大連市圖書館、北京圖書館(存16冊(cè))等地;國外藏于蒙古國國家圖書館等地;順治七年抄本,24冊(cè),藏于故宮博物院。還有其他抄本、殘本多種。還有成于雍正年間滿漢合璧《三國演義》刻本、抄本。
其次,需要辨析最初滿文譯本《三國演義》來源何種漢文版本。滿文《三國演義》“刊刻本卷首諭旨”翻譯成漢文是:“皇父攝政王旨,諭內(nèi)三院。著譯《三國志》,刊刻頒行。覽聞此書內(nèi)忠臣、義賢、孝子、節(jié)婦之所思所行,則可以為鑒;又奸臣誤國、惡政亂朝,可以為戒。文雖俗陋,然甚有益處。國人其知興衰勞逸之理。欽此。”此“刊刻本卷首諭旨”中的“《三國志》”據(jù)翻譯者秀云稱:“明末清初,尚無《三國演義》之稱,或作《三國志演義》,或作《三國志傳》,據(jù)王文奎奏疏,清初文館藏本或有《三國志傳》字樣,《世祖章皇帝實(shí)錄》作《三國志》,筆者隨《實(shí)錄》?!狈g者說得很清楚,此“《三國志》”非陳壽所撰《三國志》,而是《三國志傳》或《三國志演義》。天聰六年九月,王文奎進(jìn)《條陳時(shí)宜奏》中言:“且汗嘗喜閱《三國志傳》”。此《三國志傳》應(yīng)是羅貫中所著《三國志傳》,也就是《三國志演義》。而在現(xiàn)存明代版本中,數(shù)量最多的是《三國志傳》。因此大體可以認(rèn)定,清初所譯《三國演義》依據(jù)的漢文底本即羅貫中《三國志傳》。據(jù)目前研究,滿譯本的底本為嘉靖本《三國志通俗演義》。
清代提倡閱讀《三國演義》,這些滿文抄本自然也傳入各民族中。清代,滿語、滿文成為“國語”“國書”,稱之為“清語”“清文”。并以滿語文施教八旗中其他各族,蒙古、達(dá)斡爾、錫伯、索倫等民族,都受到滿語滿文的影響。達(dá)斡爾族產(chǎn)生借用滿文拼寫達(dá)斡爾語即民間流行的“達(dá)斡爾文”。錫伯族略微改動(dòng)滿文字創(chuàng)制錫伯文。同時(shí),東北地區(qū)用滿語說《三國》、講《三國》之俗,一直延續(xù)到清末。這些文化因素深深地影響到達(dá)斡爾族、錫伯族說唱。
“長坂坡趙云救主”的故事傳入達(dá)斡爾族中,有一民間文化背景。自清代起,達(dá)斡爾族民間產(chǎn)生了一種“唱書”活動(dòng),達(dá)斡爾語稱為“畢特何艾拉貝”(Bitegailaabei),意為用達(dá)斡爾語口譯小說??谧g時(shí),要以一定的調(diào)式即“吟誦調(diào)”詠唱出來。譯者多是滿文水平較高者??谧g所根據(jù)的本子多為滿譯本漢族經(jīng)典名著,如《三國演義》《西游記》《水滸傳》《東周列國志》等。達(dá)斡爾人就是在這種民間傳統(tǒng)文化中,間接地接受了漢文經(jīng)典。此外,達(dá)斡爾族還有一種說唱傳統(tǒng)即“烏欽”(“烏欽”也稱“烏春”,于2006年被確定為首批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目)。達(dá)斡爾族詩人敖拉·昌興,就是在這樣的達(dá)斡爾文化傳統(tǒng)中創(chuàng)作出了“趙云烏欽”。敖拉·昌興又名阿拉布登,字芝田,號(hào)昌芝田,呼倫貝爾索倫左翼正白旗(今內(nèi)蒙古自治區(qū)鄂溫克自治旗)人。生于清朝嘉慶十四年(1809),卒于光緒十一年(1885),終年76歲。他是清代達(dá)斡爾族著名詩人,其在文學(xué)與文化方面的貢獻(xiàn)是借用滿文字母拼寫達(dá)斡爾語創(chuàng)作了“烏欽”,開創(chuàng)了達(dá)斡爾族書面文學(xué)。其中《趙云贊》,全詩60節(jié),共240行。敖拉·昌興用滿文拼寫達(dá)斡爾語,按照烏欽的特點(diǎn)和韻律對(duì)“長坂坡趙云救主”的故事進(jìn)行了再創(chuàng)作?!囤w云贊》在各地達(dá)斡爾族群眾中廣泛流傳,深受達(dá)斡爾族人民的喜愛。他們稱其為“yalan gurung ni uqun”(三國烏欽),實(shí)際就是唱頌趙云的詩。敖拉·昌興“烏欽”《趙云贊》以手抄本形式在民間流傳。主要有碧力德(1925—)的手抄本《趙云的烏欽》;額爾很巴雅爾(1911—1997)的手抄本,無標(biāo)題。其他幾個(gè)版本均稱“yalan gurung ni uqun”(三國烏欽)。塔娜、陳羽云在出版《敖拉·昌興詩選》(內(nèi)蒙古教育出版社1992年版)時(shí),確定標(biāo)題《趙云贊》。根據(jù)內(nèi)容來看,“三國烏欽”不準(zhǔn)確,“趙云的烏欽”較為妥當(dāng),“趙云贊”略帶文采。
據(jù)多種研究資料稱,當(dāng)年錫伯族從東北遷到新疆戍邊時(shí),就帶著《三國演義》,并把它翻譯成錫伯文。錫伯族有譯介漢文章回小說的傳統(tǒng),稱這種譯本為“Julun”(朱倫),有《東周列國志》《西游記》《聊齋志異》《七俠五義》等等,其中就有《三國演義》。冬閑時(shí)節(jié),村里左鄰右舍聚集在某一家,大家圍坐在溫暖的火炕周圍,聆聽“朱倫”,誦者不是逐字念,而是按照一定的曲調(diào),根據(jù)故事情節(jié)的變化,逐行詠唱,形成一定的音律和節(jié)奏,一會(huì)兒激昂、一會(huì)兒低吟,抑揚(yáng)頓挫,回味無窮。不知何時(shí),民間詩人將精彩的《三國演義》片段編成錫伯“烏春”《三國之歌》,并以錫伯文抄本形式流傳開來。目前已發(fā)現(xiàn)多種版本,有《蕎麥花》《過五關(guān)》《探小喬周瑜》,還有《救阿斗的故事》。錫伯族“烏春”《救阿斗的故事》全文193行,是錫伯族民間詩人管興才的抄本,原文不分卷,2冊(cè),5頁,紙質(zhì)平裝,錫伯文形體墨書,收藏于新疆文聯(lián)忠錄處?!毒劝⒍返墓适隆愤B同其他錫伯文“三國詩歌”抄本,經(jīng)忠錄、善吉整理,于1993年在新疆人民出版社出版。1985年,新疆人民出版社還出版了一部錫伯文《三國演義》,全4卷,240回。據(jù)該書前言介紹,是以順治七年滿文抄本《三國演義》為底本整理而成。可見,錫伯族人民非常喜愛《三國演義》。
《三國演義》是章回體長篇小說,進(jìn)入達(dá)斡爾族“烏欽”、錫伯族“烏春”之后,變?yōu)轫嶓w形式。其中,就有達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》,這兩篇材料經(jīng)筆者等人的整理已經(jīng)出版(由民族文字、拉丁轉(zhuǎn)寫、漢文對(duì)譯、漢譯文四部分組成,本文所節(jié)選的材料均出自該書)。首先看該兩篇前8句形式及韻律變化(下表內(nèi)序號(hào)為行數(shù),不再另注):
達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》韻律整齊,四句一節(jié),每節(jié)兩句押韻。如上文第一行和第二行押頭韻“I”,第三行和第四行押頭韻“G”;第五行和第六行押頭韻“D”,第七行和第八行押頭韻“J”。錫伯族“烏春”《救阿斗的故事》不分節(jié),押韻形式雖不是特別規(guī)整,但臨近幾句也大體押韻。如第二行、第四行押頭韻“C”,第五行、第六行、第八行押頭韻“J”。
二、嘉靖本、滿譯本、達(dá)斡爾族烏欽、錫伯族烏春中“長坂坡趙云救主”趙云形象細(xì)節(jié)對(duì)比
《三國演義》中“長坂坡趙云救主”,以及達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》,雖然都在褒揚(yáng)趙云這一英雄人物,但是在達(dá)斡爾族、錫伯族說唱中還是有一些變化。為了能夠看出趙云形象變化,本文切割成七個(gè)細(xì)節(jié)進(jìn)行了對(duì)比,即“趙云與糜夫人三次對(duì)話”、“趙云懷抱阿斗”、“趙云戰(zhàn)張郃坑中躍起”、“趙云戰(zhàn)四將”、“曹操贊趙云”、“趙云殺出重圍”、“趙云見玄德獻(xiàn)阿斗”,下文即對(duì)“漢文本”、“滿文譯本”、達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》中的這七個(gè)細(xì)節(jié),逐一對(duì)比分析。
需要說明的是:本文“漢文本”即采用嘉靖本《三國志通俗演義》,人民文學(xué)出版社1975年版,嘉靖本之影印本,以下簡稱“嘉靖本”?!皾M文譯本”即采用蒙古國國家圖書館藏的《ilan guru I bithe》,順治年間內(nèi)府刻本。該刻本3空線裝,款式21.8x33.5cm,板框尺寸20.3x29.2cm,半葉9行,行距2cm,封皮鈐有“國家圖書館”紫色印章,以下簡稱“滿譯本”?!凹尉副尽迸c“滿譯本”都是24卷,每卷10回,共240回,兩者內(nèi)容幾乎一致。上述七個(gè)細(xì)節(jié)均出現(xiàn)在第九卷中第2至3回,即《長坂坡趙云救主》《張益德?lián)當(dāng)鄻颉?。達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》材料出處,上文已說明,不再贅述。
1.“趙云與糜夫人三次對(duì)話”細(xì)節(jié)對(duì)比
(1)第一次對(duì)話
嘉靖本:趙云慌忙下馬,入見糜夫人。夫人曰:“妾身得見將軍,此子有命矣。望將軍可憐他父親飄蕩半世,只有這點(diǎn)骨肉。將軍可護(hù)持此子,教他得見父面,妾死無恨矣!”趙云曰:“夫人受難,是云之罪也。不必多言,請(qǐng)夫人上馬。云自步行,遇敵軍必當(dāng)死戰(zhàn)?!?/p>
滿譯本:joo yūn ebukū sabukū morin ci fekume emufi fujin de acaha manggi fujin hendume mini beye jiyanggiyūn be bahafi acahangge ere jui ergen binjiha. Ainara erei ama babade burlame yabubure be jiyanggiyūn gisici damu ere ajige giranggi yali be jiyanggiyūn er?eme gamafi ama de acabuha de bi bucehe seme inu korsorakū. Joo yūn hendume fujin I jobolon tu?ahangge gemu joo yūn I weile kai. Ambula ume gisurere, fujin morin yalu. Joo yūn bi yafahalara babe ucaraci urunakū alifi buceme acaki.
這第一次對(duì)話,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本相比,內(nèi)容沒有太多變化,只是語言表述有些差異。嘉靖本中“請(qǐng)夫人上馬”;滿譯本為“fujin morin yalu”;達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》為“快點(diǎn)騎上馬,沖出重圍去”,體現(xiàn)了達(dá)斡爾人峻急的性格。還用“彎腰伏地拜”,體現(xiàn)了達(dá)斡爾人的禮節(jié)?!皬哪峭@轉(zhuǎn),立刻就來到”,形容速度之快。錫伯族烏春《救阿斗的故事》“當(dāng)陽長坂橋,全心去守衛(wèi),甘夫人同在,臣來尋福晉”,語言簡明扼要,背景交代清晰。
(2)第二次對(duì)話
嘉靖本:糜夫人曰:“不然。將軍若不乘此馬,此子亦失矣。妾已重傷,死何惜哉!望將軍速抱此子去,勿以妾為累也。”云曰:“喊聲又近,兵又來到,速請(qǐng)夫人上馬?!?/p>
滿譯本:Mi fujin hendume tuttu waka. jiyangjiyūn morin ci aljaha de ere jui be inu waliyambi. Mini feye manggalahabi bucere beye be ainu gosimbi. ainara jiyangjiyūn ere jui be hefeliyefi hūdun gene mini jalin de ufararakū. Joo yūn hendume kaicara jilgan kanci oho. Cooha geli isinjiha fujin hūdun morin yalu .
這第二次對(duì)話,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本相比,變化不大。嘉靖本中“兵又來到,速請(qǐng)夫人上馬”;滿譯本為“Cooha geli isinjiha fujin hūdun morin yalu”;達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》為“夫人傷雖重,快點(diǎn)騎上馬,趙云我步行,見隙沖出去”,體現(xiàn)了趙云的細(xì)致與勇敢;錫伯族烏春《救阿斗的故事》則為“望夫人您,盡速騎上馬。臣我步前行,斷后護(hù)衛(wèi)走”,在簡潔的語言描寫中,體現(xiàn)出趙云的忠勇,此外,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》中“趙云哽咽住,不能來回答。過了長久后,才再三相勸”,表現(xiàn)趙云細(xì)膩的情感變化。后面接著出現(xiàn)趙云說的12句話,表現(xiàn)出趙云忠勇形象。
(3)第三次對(duì)話
嘉靖本:糜氏將阿斗遞與趙云,曰:“此子性命在將軍身上,妾身委實(shí)不去也。休得兩誤!”趙云三回五次請(qǐng)夫人上馬,夫人不肯上馬。四邊喊聲又起,云大喝曰:“如此不聽吾言,后軍來也!”
滿譯本:Mi fujin o deu be joo yūn de alibume hendume ere jui ergen beye gemu jiyangjiyūn sinde bi. Bi yargiyan I geneci ojorakū. j uwe be gemu ume sartabure. Joo yūn fujin be dahūn dahūn I morin yalu seci fujin yalurakū bisirede duin ergi ci kaicara jilgan geli degdehe. Joo yūn ambula esuliyeme hendume mini gisun be gaijarakū ofi amcame cooha geli isinjaha kai.
這第三次對(duì)話,與嘉靖本、滿譯本相比,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》變化大一些,錫伯族烏春《救阿斗的故事》變化較小。在嘉靖本中“云大喝曰:‘如此不聽吾言,后軍來也!’”;滿譯本為“Jooyūn ambula esaliyeme hendume minigisun be gai jarakū ofi amcame cooha geli isinjaha kai”;錫伯族烏春《救阿斗的故事》為“Emgeri batai cooba isinjiha”(敵人兵已至),相關(guān)內(nèi)容比嘉靖本、滿譯本多,“趙云心著急,高聲喊叫說:屢屢不聽勸,敵人兵已至。這里已經(jīng)是,生命危險(xiǎn)地!”突出了趙云的急切心情;在達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》中,沒有這樣的描寫,主要通過糜夫人的話語來表現(xiàn)趙云的忠勇,“因主公龍種,對(duì)你信任重。帶出我孩兒,無限之忠義”。這還不足以表達(dá)感情,接著對(duì)趙云一番勉勵(lì):“不要貪富貴,不要辱英名!不要爭做官,不要損名譽(yù)!永葆威望名,多向古人學(xué)!多多立功名,學(xué)古代將軍!忠義趙將軍?!睉?yīng)該說,這寄托了達(dá)斡爾人對(duì)趙云期望,也是達(dá)斡爾人對(duì)自己的期望。
2.“趙云懷抱阿斗”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:趙云推土墻而掩之,解開勒甲絳,放下掩心鏡,將阿斗抱護(hù)在懷,而囑曰:“我呼汝名,可應(yīng)?!毖粤T,綽槍上馬。
滿譯本:Joo yūn uksin hūwaidaha imiyesun be sufi niyaman jaka be daliha buleku be gaifi o deu be hefeliyefi tacibume hendume bi sini gebube hulaha sehede si uthai jabu sefi, gida be gaifi morin yaluha bici.
對(duì)于“趙云懷抱阿斗”細(xì)節(jié),嘉靖本中“解開勒甲絳”;滿譯本為:“uksin hūwaitaha imiyesun be sufi”;達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》為“Kuairei torgie ailaaj”(解開鎧甲扣);錫伯族烏春《救阿斗的故事》為“Joo yun uksin tohon be sumbi”(趙云解披甲),達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》對(duì)趙云懷抱阿斗描繪更加細(xì)致:“摟抱汗之子,擔(dān)心被悶死”。并且有了語言描寫:“又囑咐阿斗:你名是阿斗”。在錫伯族烏春《救阿斗的故事》中,趙云和阿斗有了互動(dòng)交流:“阿斗坐地哭”,趙云“勸其止哭泣,把他揣懷里”,這樣的情節(jié)描寫,更加引人入勝。
3.“趙云戰(zhàn)張郃坑中躍起”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:背后張郃趕來,趙云連馬和人顛下土坑。忽然紅光紫霧,從土坑中滾起,那匹馬一踴而起。(筆者按:詩略)人馬踴出土坑,張郃大驚而退。
滿譯本:fisai amargici jang ho amcame jiserede joo yūn morin morin suwaliyame ulan de tuhenehe. Holhon de ulan ci fulgiyan elden filahūn talman tucifi morin emgeri morin emgeri mugdere jakade uthai ulan ci tucike. Jang ho ambula golofi bederehe.
對(duì)于趙云戰(zhàn)張郃、從土坑中躍起的細(xì)節(jié),與嘉靖本、滿譯本相比,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》變化不大,錫伯族烏春《救阿斗的故事》變化較大。嘉靖本中“忽然紅光紫霧從土坑中滾起”;滿譯本為“Holhon de ulan ci fulgiyan elden fulahan talman tucifi”;在達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》中突出了對(duì)“奇光”的描繪:“奇異光升起。明亮光閃爍”。錫伯族烏春《救阿斗的故事》中也有對(duì)“奇光”的描繪:“太子有福氣,忽有紅光閃”,“張郃甚驚奇,知是神護(hù)佑”,具有宗教文化色彩。
4.“趙云戰(zhàn)四將”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:趙云又走,背后二將大叫:“趙云休走!”前面又有二將,使兩般軍器來到。后面是馬延、張鎧,前面焦觸、張南,皆是袁紹手下將。趙云力戰(zhàn)四將,殺透重圍。馬步軍前后齊搠趙云。趙云拔青釭劍亂砍步軍,手起,衣甲平過,血如涌泉,染滿袍甲;所到之處,猶如砍瓜截瓠,不損半毫。真寶劍也!
對(duì)于趙云戰(zhàn)四將細(xì)節(jié),嘉靖本中“所到之處,猶如砍瓜截瓠”;滿譯本為“tereloho I nikenehe ba hengke be sacire hoto be hūwalara adali”;與嘉靖本、滿譯本相比,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》描寫更加細(xì)致:“趙云很憤怒,怒發(fā)直豎立。橫直猛刺去,猶如輪子轉(zhuǎn)。前后來回?fù)?,猶如旋轉(zhuǎn)錘?!卞a伯族烏春《救阿斗的故事》中的“一將縱橫戰(zhàn),百萬大軍中,此將所到處,人馬紛凋落”,對(duì)趙云的勇猛描寫簡潔到位。
5.“曹操贊趙云”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:卻說曹操在景山頂上,望見一大將軍,橫在征塵中,殺氣到處,亂砍軍將;所到之處,威不可當(dāng)。操急問左右是誰。曹洪聽得,飛身上馬,下山大叫曰:“軍中戰(zhàn)將,愿留名姓!”趙云應(yīng)聲曰:“吾乃常山趙子龍也!”曹洪回報(bào)曹操,操曰:“世之虎將也!吾若得這員大將,何愁天下不得乎?可速傳令,使數(shù)騎飛報(bào)各處,如子龍到處,不要放冷箭,要捉活的?!?/p>
對(duì)于“曹操贊揚(yáng)趙云”細(xì)節(jié),嘉靖本中的“操曰:‘世之虎將也!吾若得這員大將,何愁天下不得乎’”;滿譯本為“tsootsoohendume ere jalan de unenggitasha I adaligesejiyangjiyūn bi ere jiyangjiyūn be baha de abkaifejergi be baharakū seme ainu jobombi”;在達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》中曹操言:“何地之英雄?什么都不怕!把他能擒到,強(qiáng)過千萬兵?!遍g接表現(xiàn)了趙云的勇猛,一將難求。錫伯族烏春《救阿斗的故事》中曹操一句:“若得此將軍,則可把國定”,意味著趙云這個(gè)人才難得,把趙云推到至高位置。
6.“趙云殺出重圍”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:當(dāng)時(shí)趙云殺透重圍,已離大陣,身上熱血污滿征袍。
滿譯本:tere funde joo yūn jirame kaha baci tucifi beye de senggi matufi etuku etuku gemu icebuhebi.
對(duì)于“趙云殺出重圍”細(xì)節(jié),嘉靖本中的“身上熱血污滿征袍”;滿譯本為“beye de sengi latufi etuku etuku gemu icebuhebi”;達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》變化較大,把趙云作戰(zhàn)勇猛描寫得更加具體:“曹操之將兵,被刺如搗蒜。把有名將軍,殺了五十多!” 錫伯族烏春《救阿斗的故事》更加突出了趙云作戰(zhàn)場面:“人馬全身處,遍是濺血跡?!?/p>
7.“趙云見玄德獻(xiàn)阿斗”細(xì)節(jié)對(duì)比
嘉靖本:那子龍獨(dú)行二十余里。玄德等皆少憩于樹下,見子龍血染渾身,玄德泣而問曰:“子龍懷抱何物?”子龍喘息未定而言曰:“趙云之罪,萬死猶輕!”跪在地下,泣曰:“糜夫人身帶重傷,不肯上馬,投井而死,遂推土墻而掩之……遂解視之。阿斗方才睡著未醒。子龍雙手遞與玄德:“幸得公子無事!”
對(duì)于“趙云見玄德獻(xiàn)阿斗”細(xì)節(jié),嘉靖本中趙云“跪在地上,泣曰”;滿譯本為“na de niyakūrafisong kome hen dume”;達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》中趙云“把阿斗抱上,眼睛掉下淚”;錫伯族烏春《救阿斗的故事》中是“趙云獻(xiàn)阿斗”??梢姡膫€(gè)民族文本對(duì)其動(dòng)作、情感描寫接近。而錫伯族烏春《救阿斗的故事》:“趙云解披甲,阿斗懷里睡。趙云雙手抱,來把阿斗獻(xiàn)”,趙云這一連串的動(dòng)作,把盡職盡責(zé)形象表現(xiàn)出來。
從上述對(duì)比分析可見,達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本關(guān)系緊密。達(dá)斡爾族、錫伯族說唱深受滿譯本《三國演義》的影響。比較而言,錫伯族烏春《救阿斗的故事》與滿譯本關(guān)系更加緊密,說明錫伯族烏春藝人深受滿譯本影響??陬^傳統(tǒng)的特色更為明顯,描寫簡潔,語言貼切。達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》變化較大,這是因?yàn)槲娜税嚼げd的個(gè)體創(chuàng)作,表現(xiàn)出作品的個(gè)性。又經(jīng)過達(dá)斡爾人口耳相傳,表現(xiàn)出達(dá)斡爾人的細(xì)致的審美需求。趙云形象在達(dá)斡爾族、錫伯族說唱中的不同變化,表達(dá)出了達(dá)斡爾、錫伯人民對(duì)趙云形象的完美想象。
三、“長坂坡趙云救主”中趙云人物形象民族化因素
上文所述趙云形象在達(dá)斡爾族、錫伯族中說唱的變化,其實(shí)是人物形象民族化過程。人物形象民族化融進(jìn)了這些民族的精神性格與思想情感。趙云形象塑造是在漢民族文化中起步的,而對(duì)其形象再塑造與傳播,是在達(dá)斡爾、錫伯等民族中得以實(shí)現(xiàn),也就是說實(shí)現(xiàn)了人物形象民族化。而促使趙云人物形象民族化因素主要有如下三點(diǎn):
1.達(dá)斡爾族、錫伯族人民對(duì)漢族文化的認(rèn)同。清朝把《三國演義》看成治國治軍的方略,忠孝節(jié)義的儒家思想典范。達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》等三國故事,在達(dá)斡爾族中流傳范圍很廣。錫伯族烏春《救阿斗的故事》等三國故事,在錫伯族也是廣為人知。達(dá)斡爾族、錫伯族吸收漢文化,表現(xiàn)出一種較為復(fù)雜的文化交流關(guān)系。前文提到,清初大量滿譯漢文經(jīng)典進(jìn)入達(dá)斡爾族、錫伯族當(dāng)中,由此,達(dá)斡爾族、錫伯族大量吸收了漢文化,也就是說達(dá)斡爾族、錫伯族大量吸收漢文化是通過滿族文化的中介而得以實(shí)現(xiàn)。正因?yàn)檫_(dá)斡爾族、錫伯族對(duì)漢文化的吸收,趙云這個(gè)人物才有機(jī)會(huì)被這兩個(gè)民族所接受。
2.達(dá)斡爾族、錫伯族人民對(duì)忠勇精神的尊崇?!囤w云贊》表現(xiàn)出了的忠君愛幼,智勇雙全的英雄形象。他單槍匹馬,沖鋒陷陣,有勇有謀,性格沉穩(wěn),表現(xiàn)出了人格魅力,深受達(dá)斡爾族人民的尊崇。達(dá)斡爾人從黑龍江北岸遷移嫩江兩岸,已經(jīng)認(rèn)同清朝的統(tǒng)治,忠君愛國思想已經(jīng)進(jìn)入達(dá)斡爾族社會(huì),趙云形象給達(dá)斡爾人一種精神力量。這種精神力量同樣也是錫伯人民的需求。我們通過達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》和錫伯族烏春《救阿斗的故事》結(jié)尾部分,也能看出人們的精神需求:
達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》用八句表達(dá)對(duì)趙云忠勇精神贊譽(yù),把趙云事跡鐫刻在金石上,希望趙云精神永存。錫伯族烏春《救阿斗的故事》雖然只有兩句,但“務(wù)必更勤勉”更是表達(dá)了錫伯族人民對(duì)盡職盡責(zé)、死而后已精神的尊崇。達(dá)斡爾族烏欽與錫伯族烏春,這兩種說唱傳統(tǒng)除了具有娛樂功能之外,還有具有教育功能,人們從趙云形象中汲取了忠勇精神。
3.達(dá)斡爾族、錫伯族人民的口頭傳統(tǒng)“烏欽”與“烏春”。達(dá)斡爾族烏欽《趙云贊》,在莫力達(dá)瓦達(dá)斡爾族自治旗、鄂溫克族自治旗等地聚居的達(dá)斡爾人幾乎是家喻戶曉。錫伯族烏春《救阿斗的故事》,在新疆、東北等錫伯族地區(qū)流傳范圍很廣。上文第一部分已經(jīng)提到,達(dá)斡爾族與錫伯族的“烏欽”“烏春”說唱傳統(tǒng),正是因?yàn)橛羞@樣的說唱傳統(tǒng),才讓趙云這個(gè)人物形象更易于達(dá)斡爾族、錫伯族人民接受,成為實(shí)現(xiàn)民族化的主要載體。
趙云形象民族化過程,既是在達(dá)斡爾、錫伯等民族中傳播過程,也是在達(dá)斡爾、錫伯等民族中再塑造過程。達(dá)斡爾、錫伯等民族按照本民族的精神需求,按照本民族語言、文化習(xí)俗,對(duì)趙云忠勇形象進(jìn)行了深入刻畫。趙云形象被達(dá)斡爾、錫伯等民族接受與再塑造的過程,也是中華民族化的過程。趙云形象民族化不能簡單地理解為某一民族化,而應(yīng)理解為“中華民族化”。有了達(dá)斡爾、錫伯等多民族的接受與再塑造,趙云形象就成為了中華民族的精神財(cái)富,這就實(shí)現(xiàn)了民族化。
注:
① 《三國演義》滿文版本情況可詳見如下資料:黃潤華、屈六生主編《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》,書目文獻(xiàn)出版社1991年版。北京市民族古籍整理出版規(guī)劃小組辦公室滿文編輯部編《北京地區(qū)滿文圖書總目》,遼寧民族出版社2008年版。蒙古國學(xué)者米西格著《烏蘭巴托市國立圖書館滿文文庫滿文圖書目錄》,烏蘭巴托,科學(xué)與高等教育學(xué)術(shù)出版社1959年版。英國漢學(xué)家魏安《三國演義滿文版本考》,上海古籍出版社1996年版。德國學(xué)者馬丁·吉姆《漢文小說和短篇故事的滿文譯本》,定宜莊譯,載(法)克勞婷·蘇爾夢(mèng)編著《中國傳統(tǒng)小說在亞洲》,國際文化出版公司1989年版。黃潤華《滿文翻譯小說述略》,《文獻(xiàn)》第16輯,1983年。李士娟《記滿文抄、刻本〈三國演義〉》,《中國典籍與文化》2005年第2期。陳崗龍《〈三國演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學(xué)研究》2011年第4期。
② 參見秀云《〈三國演義〉滿文翻譯研究》,中央民族大學(xué)博士學(xué)位論文2013年。
③ 《天聰朝臣工奏議》,遼寧大學(xué)歷史系1980年,第21頁。
④ 參見王麗娜《三國演義在國外》,《文獻(xiàn)》第12輯,1982年;陳崗龍《〈三國演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學(xué)研究》2011年第4期。
⑤ 參見賀元秀、曹曉麗《論滿文譯本〈三國演義〉在新疆錫伯族民間的流傳及其影響》,《伊犁師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2012年第4期。
⑥ 吳剛主編《漢族題材少數(shù)民族敘事詩譯注——達(dá)斡爾族、錫伯族、滿族卷》,民族出版社2014年版。
⑦ 本文《三國演義》滿文譯本拉丁轉(zhuǎn)寫片段由秀云博士幫助完成;《三國演義》滿文譯本蒙古國國家圖書館藏本有關(guān)片段,由內(nèi)蒙古師范大學(xué)聚寶博士幫助提供。在此,對(duì)兩位同仁表示感謝。
作者單位:中國社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所
責(zé)任編輯:王思豪