侯昌碩
摘要 漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)從中古就開(kāi)始從梵語(yǔ)吸收佛教意義,到近現(xiàn)代從英語(yǔ)、日語(yǔ)等外語(yǔ)中吸收新的義項(xiàng),這表明漢外語(yǔ)言接觸中,除了不斷吸收外來(lái)詞,漢語(yǔ)的一些固有詞語(yǔ)也在吸收對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞的義項(xiàng),從而使?jié)h語(yǔ)詞語(yǔ)增添了新的義項(xiàng),豐富了漢語(yǔ)的詞義系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞 語(yǔ)言接觸 詞義 外來(lái)義項(xiàng)
一
不同民族的相互接觸必然帶來(lái)不同語(yǔ)言的相互接觸、相互影響,“一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響是詞的‘借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過(guò)來(lái)”(薩丕爾1985:174)。漢外語(yǔ)言的接觸對(duì)漢語(yǔ)最直接最明顯的影響也在于對(duì)外來(lái)詞的吸收,構(gòu)詞法和句法相對(duì)比較保守和封閉,雖然也會(huì)受到影響,但影響較小。詞義是詞的內(nèi)容,它和語(yǔ)音、語(yǔ)法構(gòu)成語(yǔ)言最主要的組成成分。在漢外語(yǔ)言接觸中,外來(lái)概念、意義不斷地被借用到漢語(yǔ)中來(lái),一般有三種方式,即借音、借形和借意。借音就是對(duì)外來(lái)意義連音帶義一同借過(guò)來(lái),就是所謂音譯。其中包括:純粹音譯(如:巴士、沙發(fā)),音譯加義標(biāo)(如:卡片、啤酒),諧音音譯(如:烏托邦、繃帶),半音譯半意譯(如:因特網(wǎng)、新西蘭)。借形,就是把外來(lái)意義的書(shū)寫(xiě)形式連同意義一起借過(guò)來(lái),其中一種是直接借用英文字母的詞語(yǔ),如:AA制、WTO;一種是從日文中直接借用漢字字形,但不借用它的讀音。如:干部、手續(xù)。借意就是只借用外來(lái)意義,而構(gòu)詞語(yǔ)素和構(gòu)詞規(guī)則都是漢語(yǔ)自身的,即所謂意譯。包括:意譯詞(如:維生素、民主),仿譯詞(如:馬力、足球)。這三種借用方式,通過(guò)借音這種方式借用的外來(lái)詞語(yǔ)被看成是外來(lái)詞,是沒(méi)有爭(zhēng)議的,而對(duì)于通過(guò)借形(主要指日語(yǔ)借形詞)和借意詞是否是外來(lái)詞,往往存在較大的分歧,本文暫不討論。
這三種借用外來(lái)概念、意義的方式在漢語(yǔ)中都是以新詞的形式出現(xiàn)的,它們?yōu)闈h語(yǔ)詞匯系統(tǒng)帶來(lái)了新鮮的血液,填補(bǔ)了漢語(yǔ)詞義的某些空缺。除此之外,還有另外一種借用方式,那就是外來(lái)概念意義被借用到漢語(yǔ)原有的詞語(yǔ)中,而不是另造一個(gè)新詞。也就是說(shuō),漢語(yǔ)原有的某個(gè)詞語(yǔ),直接借用與之對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)詞語(yǔ)的某些義項(xiàng)從而增添新的意義,這就是詞義中的外來(lái)義項(xiàng)。這些外來(lái)義項(xiàng)往往與原有義項(xiàng)并存并用,從而構(gòu)成了多義詞的組成部分。這些新義顯然不是由漢語(yǔ)原有詞義在本義或基本義的基礎(chǔ)上直接衍生發(fā)展出來(lái)的,所以大多數(shù)新義與舊義之間沒(méi)有明顯的聯(lián)系。這種義項(xiàng)的借用相對(duì)前面幾種詞語(yǔ)的借用,顯得更加隱晦和深沉,加之在一般的語(yǔ)言學(xué)著作中談及詞義的發(fā)展演變時(shí),往往多是講在本義或基本義基礎(chǔ)上引申派生形成一詞多義,因此,漢語(yǔ)中一部分多義詞里的外來(lái)義項(xiàng)的外來(lái)身份常常為人們所忽視。
對(duì)這種外來(lái)詞義借用的現(xiàn)象,趙元任(2002:844)早已注意到了:“在翻譯外語(yǔ)詞的時(shí)候,外語(yǔ)里有甲、乙兩個(gè)意義的詞可能等于漢語(yǔ)里只有甲義的詞,當(dāng)外語(yǔ)詞用于乙義的時(shí)候,這個(gè)漢語(yǔ)詞也會(huì)用來(lái)表示它過(guò)去從來(lái)沒(méi)有過(guò)的乙義。……例如‘微妙這個(gè)詞通常只表示delicate的‘精致‘靈敏等的意思,用于社會(huì)或政治形勢(shì)就講不通。但是由于英語(yǔ)的delicate還有這種用法,所以現(xiàn)在我們?cè)趫?bào)上也看到‘微妙用于這個(gè)引申的意義。”
伍鐵平(1994)也注意到了這種現(xiàn)象,他舉例說(shuō)明漢語(yǔ)的詞語(yǔ)“發(fā)燒”“爆炸”受到英語(yǔ)詞語(yǔ)的影響增加了新的詞義,并指出:“通常將外來(lái)詞分為音譯詞和意譯詞兩大類(lèi),不包括本文所述這種受外語(yǔ)影響獲得新詞義的現(xiàn)象。這類(lèi)研究同外來(lái)詞的研究可納入‘語(yǔ)言接觸學(xué)的領(lǐng)域?!?/p>
董為光(2004:132)在談到外來(lái)語(yǔ)言以及外來(lái)事物對(duì)漢語(yǔ)詞義理解的影響時(shí)指出:“外來(lái)詞語(yǔ)通過(guò)翻譯渠道進(jìn)入漢語(yǔ),它們所蘊(yùn)涵的思想觀念無(wú)形中為說(shuō)漢語(yǔ)的人接受,也使?jié)h語(yǔ)本土的詞語(yǔ)增添了新的意義成分。這種意義移植手段,值得我們深入研究?!?/p>
漢語(yǔ)詞義最直接、最深刻地體現(xiàn)漢民族的思維方式,以及漢文化的歷史背景和內(nèi)涵,因此研究漢語(yǔ)詞義系統(tǒng)受到外語(yǔ)的影響、滲透而發(fā)生變化,無(wú)疑具有很高的語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。
二
其實(shí)外來(lái)意義被借用到漢語(yǔ)詞義中的現(xiàn)象很早就開(kāi)始了。東漢末年,佛教傳入中國(guó),大量用梵文書(shū)寫(xiě)的佛經(jīng)相繼被翻譯成中文,大批佛教詞語(yǔ)進(jìn)入漢語(yǔ),形成了漢語(yǔ)史上第一次大規(guī)模引進(jìn)外來(lái)詞的高潮。在翻譯佛經(jīng)時(shí),有一部分佛教思想、概念是用漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)意譯過(guò)來(lái)的,這樣就使得一些漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)獲得了新的表示佛教意義的義項(xiàng)。
詞義交融具有不對(duì)稱(chēng)性,體現(xiàn)為:A.增加義項(xiàng);B.覆蓋義項(xiàng);C.減少義項(xiàng);D.置換義項(xiàng)。(方欣欣2005)佛教意義借人到漢語(yǔ)詞語(yǔ)中,主要表現(xiàn)為以下兩種情況:
1.增加義項(xiàng),即漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)借入新的佛教意義,原義和新義并存并用。如:
功德:本表示功業(yè)與德行。《禮記·王制》:“有功德于民者,加地進(jìn)律?!狈鸾虃魅?,“功德”獲得了一個(gè)新的義項(xiàng),指佛教徒行善、誦經(jīng)念佛、為死者做佛事及道士打蘸等活動(dòng)?!赌鲜贰ぱ魝鳌び菰浮罚骸氨菹缕鸫怂拢允前傩召u(mài)兒貼婦錢(qián),佛若有知,當(dāng)悲哭哀愍。罪高佛圖,有何功德!”
寺:本為中國(guó)古代官署名,如大理寺、太常寺等;佛教傳入,得到新的義項(xiàng),即用以稱(chēng)僧眾供佛和聚居修行的處所,如:少林寺、白馬寺。
根:本指植物生長(zhǎng)于土中或水中吸收營(yíng)養(yǎng)的部分。佛教傳入,新增義項(xiàng):用以表示能產(chǎn)生感覺(jué)、善惡觀念的機(jī)體或精神力量。如眼根能生眼識(shí),耳根能生耳識(shí),意根能生意識(shí)等。最通用的為六根,即:眼、耳、鼻、舌、身、意,如我們常說(shuō)“六根清凈”。
解脫:原為開(kāi)脫、解除之義。借入佛教意義,則指解除煩惱業(yè)障的束縛而致之自由自在的境地。亦指斷絕“生死”原因,同“涅槃”“圓寂”的含義相通?!堵尻?yáng)伽藍(lán)記·正始寺》:“求解脫于服佩,預(yù)參次于山垂?!焙髞?lái)再泛指擺脫苦惱、困境等。
境界:原指疆界;土地的界限?!逗鬂h書(shū)·仲長(zhǎng)統(tǒng)傳》:“當(dāng)更制其境界,使遠(yuǎn)者不過(guò)二百里?!狈鸾?jīng)中的“境界”引申指事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況?!稛o(wú)量壽經(jīng)》:“比丘白佛,斯義弘深,非我境界。”然后再進(jìn)一步抽象,特指詩(shī)、文、畫(huà)等的意境。
空:本指空虛,中無(wú)所有?!豆茏印の遢o》:“公法行而私曲止,倉(cāng)廩實(shí)而囹圄空?!狈鸾探枞氲囊饬x很抽象,謂萬(wàn)物從因緣生,沒(méi)有固定,虛幻不實(shí)?!毒S摩經(jīng)·入不二法門(mén)品》:“色即是空,非色滅空,色性自空?!?/p>
2.覆蓋義項(xiàng),即漢語(yǔ)原有詞語(yǔ)借入與其本義有關(guān)的佛教意義,其原有意義逐漸被冷落,而佛教意義不斷加強(qiáng),成為詞語(yǔ)的中心意義,而原有意義反而成為邊緣意義甚至很少使用了。如:
因緣:本指機(jī)遇?!妒酚洝ぬ锸辶袀鳌罚骸癧任安]少孤貧困,為人將車(chē)之長(zhǎng)安,留,求事為小吏,未有因緣也?!狈鸾痰摹耙蚓墶敝^使事物生起、變化和壞滅的主要條件為因,輔助條件為緣?!端氖陆?jīng)》卷十三:“沙門(mén)問(wèn)佛,以何因緣,得知宿命,會(huì)其至道?!焙髞?lái)“因緣”又由佛教義派生出“緣分”“人緣”等義。
布施:原指施予;施舍。施恩惠于人?!肚f子·外物》:“生不布施,死何含珠為?”佛經(jīng)中用以專(zhuān)指向僧道施舍財(cái)物或齋食?!侗笔贰ぴd傳》:“太興遇患,請(qǐng)諸沙門(mén)行道,所有資財(cái),一時(shí)布施,乞求病愈,名曰散生齊?!?/p>
修行:本指士大夫按仁義道德去修養(yǎng)德行?!俄n非子·問(wèn)田》:“臣聞服禮辭讓?zhuān)g(shù)矣;修行退智,遂之道也?!狈鸾桃饬x是指出家學(xué)佛,即按教義——戒、定、慧三方面修習(xí)行持?!稌x書(shū)·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》:“為性率達(dá),不拘小檢,修行者頗共疑之?!?/p>
神通:本指人的意識(shí)和精神順暢通達(dá)?!犊簜}(cāng)子·用道》:“靜則神通,窮則意通,貴則語(yǔ)通,宮則身通,理勢(shì)然也?!狈鸾桃曛阜稹⑵兴_、阿羅漢等通過(guò)修持禪定所得到的神秘法力?!洞笏_遮尼乾子所說(shuō)經(jīng)·如來(lái)無(wú)過(guò)功德品》:“何者如來(lái)神通智行?答言:大王!沙門(mén)瞿曇神通行有六種:一者,天眼通;二者,天耳通;三者,他心通;四者,宿命通;五者,如意通;六者,漏盡通。”后由佛義引申指神奇高超的本領(lǐng),如“神通廣大”。
所以梁曉虹(1994:9)指出:“充分利用漢語(yǔ)的固有詞來(lái)表示佛教的新內(nèi)容——‘舊瓶裝新酒,則屬于佛化漢詞。現(xiàn)有詞的意義經(jīng)過(guò)有規(guī)律的運(yùn)動(dòng)變化,從而可用來(lái)表示新概念,這語(yǔ)詞一般命名的常用方法,在佛典里得到充分運(yùn)用,使一大批漢語(yǔ)詞不同程度地蒙上一層宗教的色彩,豐富了漢語(yǔ)詞匯的意義系統(tǒng)?!?/p>
從中古佛教思想、概念借入到漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)中,我們可以看出漢語(yǔ)在吸收外來(lái)詞的同時(shí),也在利用原有詞語(yǔ)吸收外來(lái)詞義,從而在原詞的基礎(chǔ)上增添了新的義項(xiàng)。
三
近代以來(lái),尤其是改革開(kāi)放以后,漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞又進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。伴隨著大量外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ),一些與漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的外來(lái)詞的某些義項(xiàng)也被吸收了進(jìn)來(lái),成為這些漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)詞義的組成部分,豐富了漢語(yǔ)的詞義系統(tǒng)。由于它們是在原有詞語(yǔ)基礎(chǔ)上新增加的意義,往往讓人誤認(rèn)為是原有意義引申發(fā)展出來(lái)的,故其外來(lái)身份往往容易被人們所忽視。這一時(shí)期借入的外來(lái)詞義以英語(yǔ)詞義為主。
漢語(yǔ)內(nèi)部的詞義滲透有一種情況是因義同或義近而發(fā)生的詞義滲透,即如果甲詞與乙詞核心意義相同或相近,那么,甲詞(或乙詞)的某一義項(xiàng)就有可能滲透到乙詞(或甲詞)的涵義范圍,從而使乙詞(或甲詞)也具有這一意義。也就是說(shuō)如果甲詞有A、B兩個(gè)義項(xiàng),乙詞有一個(gè)義項(xiàng)與甲詞的A義相同或相近,那么,甲詞的B義便也有可能滲透到乙詞的涵義范圍,從而使乙詞也具有B義。(孫雍長(zhǎng)1997)這種情況也會(huì)發(fā)生在漢英詞義的滲透上。漢語(yǔ)詞和對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞在意義上存在不完全對(duì)應(yīng)的情況,不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯(cuò),還表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上。由于漢英雙方對(duì)應(yīng)的詞核心意義相同,用漢語(yǔ)詞對(duì)譯相應(yīng)的英語(yǔ)詞時(shí),英語(yǔ)中跟漢語(yǔ)詞義不對(duì)應(yīng)的其他意義就有可能借用到漢語(yǔ)的詞義中,從而使?jié)h語(yǔ)的詞增添新的義項(xiàng)。如:
“廣場(chǎng)”本義是指“面積廣闊的場(chǎng)地,特指城市中的廣闊的場(chǎng)地”,比如北京的“天安門(mén)廣場(chǎng)”、上海的“人民廣場(chǎng)”?!皬V場(chǎng)”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是plaza,但是plaza除了這個(gè)意義外,還有購(gòu)物中心、大型商場(chǎng)的意思,即指那些中央有寬敞而高聳的空間,四周有多層連片的商店,集購(gòu)物、娛樂(lè)、辦公于一體的商業(yè)大廈或大商場(chǎng)。英語(yǔ)plaza的這個(gè)義項(xiàng)于是滲透到漢語(yǔ)的“廣場(chǎng)”中,所以“廣場(chǎng)”現(xiàn)在就有了這個(gè)新的義項(xiàng)。不過(guò)它先是借入到香港的漢語(yǔ)中,然后再傳入大陸,現(xiàn)在大陸各個(gè)城市里面涌現(xiàn)出了很多“廣場(chǎng)”,如:港匯廣場(chǎng)、亞歐廣場(chǎng)、隆福廣場(chǎng)、世紀(jì)廣場(chǎng)、東方廣場(chǎng),等等,盡管最初有人對(duì)這些“廣場(chǎng)”與傳統(tǒng)的“廣場(chǎng)”不符而不太接受,但逐漸地人們就接受了“廣場(chǎng)”的新義,由“廣場(chǎng)”構(gòu)成的詞在媒體中出現(xiàn)的頻率也隨之增加,如:購(gòu)物廣場(chǎng)、美食廣場(chǎng)、汽車(chē)廣場(chǎng)、服飾廣場(chǎng)、消費(fèi)廣場(chǎng)、數(shù)碼廣場(chǎng)、商業(yè)廣場(chǎng)、電腦廣場(chǎng)、休閑廣場(chǎng)、啤酒廣場(chǎng)、海鮮廣場(chǎng)、再就業(yè)廣場(chǎng)、小吃廣場(chǎng)、平價(jià)廣場(chǎng)、商貿(mào)廣場(chǎng),等等。
“城”本義就是“城市”,跟這個(gè)意義對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是city。英語(yǔ)city除“城市”義外,還可以指“商業(yè)中心”,漢語(yǔ)用“城”對(duì)譯city,于是也把“商業(yè)中心”的意義借過(guò)來(lái)了,“美食城”就是美食中心。這個(gè)意義先在香港使用,20世紀(jì)80年代由香港傳人內(nèi)地,當(dāng)內(nèi)地城市里出現(xiàn)“香港美食城”的時(shí)候,人們還很納悶:沒(méi)有城墻,怎么叫“城”?當(dāng)人們還沒(méi)弄清楚怎么回事的時(shí)候,接連出現(xiàn)了“鞋城”“家具城”“圖書(shū)城”“火鍋城”等命名為“某某城”的店鋪、購(gòu)物場(chǎng)所。當(dāng)然現(xiàn)在在內(nèi)地大大小小的城鎮(zhèn)看到“某某城”的時(shí)候,人們一點(diǎn)也不覺(jué)得奇怪了,因?yàn)槿藗冊(cè)缫呀?jīng)接受“城”的這個(gè)新義了。由“城”構(gòu)成的詞語(yǔ)也隨處可見(jiàn),如:服裝城、兒童城、燈飾城、電器城、家電城、食品城、小商品城、商貿(mào)城、海鮮城、玩具城、家私城、建材城、電腦城、家飾城、華僑城、快餐城、皮具城、潔具城、電影城、金融城、電子城、數(shù)碼城,等等。
漢語(yǔ)“教父”對(duì)譯英語(yǔ)的godfather,“教父”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《現(xiàn)漢》)中有兩個(gè)義項(xiàng):①基督教指約公元2-12世紀(jì)在制訂或闡述教義方面有權(quán)威的神學(xué)家。②天主教、正教及新教某些教派新入教者接受洗禮時(shí)的男性監(jiān)護(hù)人?,F(xiàn)在英語(yǔ)godfather還有另外一個(gè)詞義,指一個(gè)組織或團(tuán)體的發(fā)起者,開(kāi)導(dǎo)者。受其影響,漢語(yǔ)的“教父”也吸收了這一新義,如:金融教父、音樂(lè)教父、籃球教父、IT產(chǎn)業(yè)教父、蘋(píng)果教父、保險(xiǎn)教父、搖滾教父、時(shí)尚教父、職場(chǎng)教父、營(yíng)銷(xiāo)教父、科幻教父,等等。
又如“菜單”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞是menu?!安藛巍痹跐h語(yǔ)里原來(lái)的意義是:“開(kāi)列各種菜肴名稱(chēng)的單子,多標(biāo)有價(jià)格?!保ā冬F(xiàn)漢》)而英語(yǔ)的menu除了有“菜單”的意義外,還有一個(gè)引申義:表示電腦程序命名表、功能選擇單,即顯示在屏幕上供計(jì)算機(jī)用戶使用的選擇單。受英語(yǔ)影響,漢語(yǔ)“菜單”現(xiàn)已吸收了這一引申義,《現(xiàn)漢》對(duì)其的解釋是:“選單的俗稱(chēng)?!?/p>
再如“發(fā)燒”對(duì)譯英語(yǔ)的fever,意義是:發(fā)熱,即“體溫增高”的意思。而英語(yǔ)的fever除了“發(fā)燒”的意義外,還有一個(gè)引申義:狂熱、高度興奮。受英語(yǔ)影響,漢語(yǔ)中的“發(fā)燒”也獲得了“狂熱”的新義,不過(guò),這個(gè)新義也是先在香港漢語(yǔ)中以“發(fā)燒友”的形式出現(xiàn),然后再進(jìn)入大陸的。如:音樂(lè)發(fā)燒友、電腦發(fā)燒友、游戲發(fā)燒友。
“爆炸”對(duì)譯英語(yǔ)的explosion,意義是:“物體體積急劇膨大,使周?chē)鷼鈮喊l(fā)生強(qiáng)烈變化并產(chǎn)生巨大的聲響?!保ā冬F(xiàn)漢》)英語(yǔ)的explosion除了這個(gè)意義外,還有一個(gè)引申義,即“劇增,激增;大規(guī)模的、迅猛的擴(kuò)張(或擴(kuò)大,發(fā)展)”的意義,受英語(yǔ)影響,現(xiàn)在漢語(yǔ)已經(jīng)吸收了這一引申義,《現(xiàn)漢》釋義為:“比喻數(shù)量急劇增加,突破極限。如:人口爆炸、信息爆炸、知識(shí)爆炸。”
對(duì)于“發(fā)燒”“爆炸”等詞,受英語(yǔ)影響而獲得新的意義,伍鐵平(1994)說(shuō):“我估計(jì),如果不是英語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)的‘發(fā)燒‘爆炸似乎不可能產(chǎn)生這種轉(zhuǎn)義。”對(duì)其他的如“廣場(chǎng)”“城”“菜單”等詞來(lái)說(shuō),沒(méi)有英語(yǔ)的影響,同樣也不可能產(chǎn)生現(xiàn)在的新義。因?yàn)樵~義的引申往往具有強(qiáng)烈的民族色彩。例如英語(yǔ)的ruminate(反芻,倒嚼)引申為“沉思、考慮、熟慮”;與之對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞“反芻”就不是這種引申義,而是“比喻對(duì)過(guò)去的事物反復(fù)地追憶、回味”(《現(xiàn)漢》)。雖然二者有相似的地方,但英語(yǔ)的引申義強(qiáng)調(diào)的是“反復(fù)地思索”,而漢語(yǔ)引申義強(qiáng)調(diào)的則是“反復(fù)地追憶、回味”。目前漢語(yǔ)的“反芻”好像還沒(méi)有“考慮”的含義。
四
英語(yǔ)詞義借入漢語(yǔ),往往比較容易發(fā)現(xiàn),但是日語(yǔ)詞義借入漢語(yǔ),就不太容易判斷了。由于中日兩國(guó)的文化交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),日本在其民族文字產(chǎn)生之前曾長(zhǎng)期借用漢字記錄日語(yǔ),致使現(xiàn)今日語(yǔ)中仍存有相當(dāng)數(shù)量的漢字詞。雙方詞語(yǔ)相互滲透、交融,有時(shí)很難分清彼此。一部分日源漢字詞最初可能借自漢語(yǔ),傳入日語(yǔ)后被賦予了新的意義,后來(lái)隨著中日的交流,這部分新的意義又重新被借入到相應(yīng)的漢語(yǔ)詞中,或者覆蓋了原有意義,成為詞的基本意義,或者成為漢語(yǔ)詞新的義項(xiàng),與原有意義并存并用。如:
“社會(huì)”原有兩個(gè)義項(xiàng):①指我國(guó)舊時(shí)里社舉行的集會(huì);②指由志趣相同者結(jié)合而成的組織或團(tuán)體。這兩個(gè)意義現(xiàn)在都不用了,現(xiàn)在意義是“指由一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑構(gòu)成的整體?!步猩鐣?huì)形態(tài)”和“泛指由于共同物質(zhì)條件而互相聯(lián)系起來(lái)的人群”(《現(xiàn)漢》)。這兩個(gè)意義是從日語(yǔ)借來(lái)的,借入以后,“社會(huì)”的原有意義就基本不用了。
有的原有意義雖然還在使用,但用得很少了,逐漸成為邊緣意義,而借來(lái)的意義則成為基本意義。如:
“階級(jí)”原來(lái)有四個(gè)義項(xiàng):①臺(tái)階;②指尊卑上下的等級(jí);③官的品位、等級(jí);④階段;段落。(《漢語(yǔ)大詞典》)現(xiàn)在“階級(jí)”雖然在《現(xiàn)漢》中還保留有“臺(tái)階”和“舊指官職的等級(jí)”兩個(gè)義項(xiàng),不過(guò)這兩個(gè)意義今天已很少用了,現(xiàn)在其基本意義是“人們?cè)谝欢ǖ纳鐣?huì)生產(chǎn)體系中,由于所處的地位不同和對(duì)生產(chǎn)資料關(guān)系的不同而分成的集團(tuán),如工人階級(jí)、資產(chǎn)階級(jí)等”(《現(xiàn)漢》)。這個(gè)意義也是來(lái)自日語(yǔ)。
近代借入日語(yǔ)意義的詞語(yǔ)還有“組織、雜志、勞動(dòng)、文明、具體、運(yùn)動(dòng)、選舉、生產(chǎn)、分析、法律、革命、機(jī)關(guān)、發(fā)明、文化”等等。這些詞語(yǔ)原有意義都很少用了,取而代之的是借入義。
改革開(kāi)放以來(lái),中日交流頻繁,中日語(yǔ)言的接觸也越來(lái)越密切。受日語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)的一些詞語(yǔ)正在吸收對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)漢字詞的意義。不像前面的情況,詞語(yǔ)的原有意義被借入的意義覆蓋,不用或很少用了,從日語(yǔ)借入的意義成為詞語(yǔ)的主要意義,本階段的漢語(yǔ)詞語(yǔ)借入日語(yǔ)的意義,并不是覆蓋掉原有的意義,而是與原有意義平行使用,成為漢語(yǔ)詞語(yǔ)的一個(gè)新的義項(xiàng),即增加漢語(yǔ)詞語(yǔ)的義項(xiàng),如:
“屋”在漢語(yǔ)里原僅指房子,而日語(yǔ)里的“屋”除了指房子外還可指“店鋪”,如:“本屋”(書(shū)店)、“酒屋”(酒家、酒店)、“靴屋”(鞋店)?,F(xiàn)在日語(yǔ)的這個(gè)意義已經(jīng)進(jìn)入漢語(yǔ),隨處可見(jiàn)以“××屋”命名的小店鋪,如:發(fā)屋、餅屋、精品屋、鞋屋、面包屋、咖啡屋、美食屋、服裝屋、洗腳屋、圖書(shū)屋、茶屋、休閑屋、比薩屋、酒吧屋、首飾屋,等等。
“族”除了我們熟悉的“家族”“種族”“民族”等義外,現(xiàn)在還多了一個(gè)意義,即表示具有某種共同屬性的一類(lèi)人,如“追星族”“上班族”等。這個(gè)意義也是來(lái)自日語(yǔ)。20世紀(jì)70年代,日本一位作家寫(xiě)了一部小說(shuō)叫《太陽(yáng)的季節(jié)》,書(shū)中描寫(xiě)當(dāng)時(shí)年輕人的生活和思維方式等,影響很大。后來(lái)人們就以“太陽(yáng)族”來(lái)稱(chēng)像書(shū)中所描寫(xiě)的年輕人那樣生活的人群。隨后“族”的使用范圍不斷擴(kuò)大,經(jīng)常用來(lái)指稱(chēng)某一群體?!白濉钡倪@個(gè)意義和用法先被港臺(tái)地區(qū)吸收,然后再進(jìn)入大陸,現(xiàn)在已成為一個(gè)非常能產(chǎn)的構(gòu)詞成分,如:打工族、外來(lái)族、工薪族、手機(jī)族、有房族、休閑族、素食族、推銷(xiāo)族、集郵族、釣魚(yú)族、炒股族、單身族、哈日族、哈韓族、網(wǎng)絡(luò)族、愛(ài)車(chē)族、下海族、減肥族、丁克族、海歸族、泡吧族、飆車(chē)族、有車(chē)族、駕車(chē)族、刷卡族、持卡族、本本族、外賣(mài)族、失業(yè)族、練攤族、SOHO族、移民族。不過(guò)這里的“族”只能做語(yǔ)素,所以其意義是語(yǔ)素義。
五
從早期的佛教意義進(jìn)入漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)中,到近現(xiàn)代英語(yǔ)、日語(yǔ)等外語(yǔ)詞義被借人到漢語(yǔ)相應(yīng)詞中,我們可以看到,自古至今,漢語(yǔ)在與其他語(yǔ)言的接觸過(guò)程中,在不斷吸收外來(lái)詞語(yǔ)的同時(shí),一些漢語(yǔ)固有詞語(yǔ)也在吸收對(duì)應(yīng)外語(yǔ)詞的意義,從而使?jié)h語(yǔ)詞義增加新的義項(xiàng)。這些新義項(xiàng)或者與原有義項(xiàng)并存共用,或者取代原有義項(xiàng)而成為詞義的基本意義,使原有意義成為邊緣意義甚至很少使用。這些外來(lái)義項(xiàng)與漢語(yǔ)原有義項(xiàng)往往融為一體,成為詞義的一部分,豐富了漢語(yǔ)的詞義系統(tǒng)。雖然這些外來(lái)義項(xiàng)來(lái)自外語(yǔ),但它們沒(méi)有相應(yīng)的詞形,加上它們已與漢語(yǔ)原有詞義融為一體,所以其外來(lái)身份往往被人們所忽視。楊錫彭(2007:117)指出:“外語(yǔ)詞的語(yǔ)義發(fā)生引申、轉(zhuǎn)喻等變化,漢語(yǔ)中與之同義的成分借助于意譯而隨之發(fā)生語(yǔ)義變化,是漢語(yǔ)語(yǔ)言成分語(yǔ)義發(fā)展的重要方式之一。漢語(yǔ)語(yǔ)言單位隨著同義的外語(yǔ)成分的語(yǔ)義的引申、轉(zhuǎn)喻等變化而發(fā)生語(yǔ)義變化,這一語(yǔ)義發(fā)展的形式似乎還沒(méi)有引起注意?!彪m然在本義或基本義基礎(chǔ)上通過(guò)引申發(fā)展出新的詞義,始終是詞義發(fā)展變化最主要的途徑,但是像這樣由于外來(lái)語(yǔ)的影響而使?jié)h語(yǔ)詞語(yǔ)增添新的意義,也是不容忽視的,特別是現(xiàn)在中外交流日益頻繁,語(yǔ)言接觸越來(lái)越密切的背景下,外語(yǔ)詞義很容易進(jìn)入到相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)中而成為漢語(yǔ)詞語(yǔ)新的義項(xiàng),這是值得關(guān)注的。
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)