?
語(yǔ)言相對(duì)主義視角下的政治話語(yǔ)翻譯*
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言相對(duì)主義;政治話語(yǔ);翻譯;逐行對(duì)照法
摘要:政治話語(yǔ)是國(guó)際政治進(jìn)程中一個(gè)重要因素,對(duì)于政治話語(yǔ)的跨文化翻譯具有關(guān)乎人類和平與安全的特性。語(yǔ)言相對(duì)主義認(rèn)為跨文化語(yǔ)言翻譯可以實(shí)現(xiàn),但要面臨語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和語(yǔ)境差異造成的困難與挑戰(zhàn)。馬林諾夫斯基的“逐行對(duì)照法”在很大程度上為困難的解決提供了可行方法,使得盡量準(zhǔn)確而完整地翻譯政治話語(yǔ)成為可能。
Abstract:Language is a very important factor in the world political process. The cross-cultural translation of political discourse distinguishes itself from other forms of translation by its potential influence on global peace and security. The theory of linguistic relativity confirms the translativity of political discourse, and also explains the possible difficulties and challenges in grammatical strutures and context. Malinowski's “Interlinear Method” provides ways to deal with the difficulties and challenges to its best in order to make sure that the translation of political discourse is accurate and complete.
馮·代伊克(van Dijk)將政治話語(yǔ)限定為“主要是政治性”的話語(yǔ),是政治領(lǐng)導(dǎo)人的一種政治行為,在政治進(jìn)程中具有某種直接功能。議會(huì)辯論、議案、法律、政府或其各部頒布的政策法規(guī)、其他機(jī)構(gòu)的文件、政治廣告、政治演講、媒體對(duì)政治領(lǐng)導(dǎo)人的采訪、政府新聞發(fā)布會(huì)、政治脫口秀節(jié)目、黨綱、政治選舉等都可歸入政治話語(yǔ)。[1]本文主要參照代伊克的定義和歸類討論政治話語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
政治話語(yǔ)是國(guó)際政治舞臺(tái)上行為體間發(fā)生互動(dòng)時(shí)不可或缺的重要因素。翻譯人員是否可以完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)說(shuō)話者語(yǔ)言背后的意圖呢?語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域?qū)⒄卧捳Z(yǔ)納入研究對(duì)象范疇的是批評(píng)性話語(yǔ)分析。批評(píng)性話語(yǔ)分析是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),將語(yǔ)言放在社會(huì)歷史的話語(yǔ)環(huán)境中進(jìn)行分析,以求分析出話語(yǔ)背后的意識(shí)形態(tài)及其與話語(yǔ)之間的關(guān)系。作為一種研究視角,批評(píng)性話語(yǔ)分析的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)中有一個(gè)重要組成部分就是薩丕爾—沃爾夫假設(shè),也就是本文所說(shuō)的語(yǔ)言相對(duì)主義。[2]4
語(yǔ)言相對(duì)主義認(rèn)為跨文化語(yǔ)言翻譯可以實(shí)現(xiàn),但要面臨詞匯、語(yǔ)義、隱喻以及語(yǔ)境差異造成的困難與挑戰(zhàn)。馬林諾夫斯基的“逐行對(duì)照法”在技術(shù)層面上為困難的解決提供了可行方法,使得盡量準(zhǔn)確而完整地翻譯政治話語(yǔ)成為可能。語(yǔ)言相對(duì)主義假設(shè)主要包括兩點(diǎn):第一,語(yǔ)言存在多樣性。不同的語(yǔ)言之間,特別是隸屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言之間,在很多方面都存在著很大不同;第二,語(yǔ)言影響思維。語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和詞匯影響著人如何看待世界并將其概念化,這種影響是以系統(tǒng)的方式發(fā)生的。[3]
對(duì)于薩丕爾—沃爾夫語(yǔ)言相對(duì)主義理論的討論主要圍繞著“語(yǔ)言的哪些方面如何對(duì)人的思維產(chǎn)生影響”進(jìn)行。語(yǔ)言對(duì)思維的影響主要體現(xiàn)在:詞匯方面。不同的語(yǔ)言有不同的詞匯,但是在不同的語(yǔ)言中,存在著用不同方式進(jìn)行詞匯劃分的現(xiàn)象;語(yǔ)義方面。不同的語(yǔ)言有不同的語(yǔ)義特征;隱喻方面。不同的語(yǔ)言以不同的方式使用不同的隱喻;語(yǔ)用方面。對(duì)于語(yǔ)言的理解越來(lái)越離不開(kāi)語(yǔ)境,在具體情境中,說(shuō)不同語(yǔ)言的人使用語(yǔ)言的不同方式也會(huì)影響他們的思維方式。[4]
本文基于相對(duì)主義理論來(lái)探討政治話語(yǔ)的翻譯,若要準(zhǔn)確把握語(yǔ)言背后的意圖,翻譯過(guò)程中就要全面考慮源語(yǔ)言對(duì)思維發(fā)生作用的各可能因素。政治話語(yǔ)既具有語(yǔ)言的普遍規(guī)律,也有其所屬領(lǐng)域的特點(diǎn)。因此在研究政治話語(yǔ)的翻譯時(shí),要將立足于薩丕爾—沃爾夫假設(shè)之上,不同語(yǔ)言間的相對(duì)性與政治領(lǐng)域要素諸如事件發(fā)生背景、行為體意識(shí)形態(tài)、行為體之間利益關(guān)系等結(jié)合在一起進(jìn)行思考。
一、從語(yǔ)言相對(duì)主義看政治話語(yǔ)翻譯中的挑戰(zhàn)*
(一)從詞匯和語(yǔ)義方面看
1. 政治話語(yǔ)中價(jià)值判斷類詞匯
在1956年,英國(guó)哲學(xué)家沃特爾·B·蓋(Walter Bryce Gallie)在其題為《本質(zhì)上存在爭(zhēng)議的》論文中列出了很多容易引起爭(zhēng)議的詞,而其中大部分都是政治類詞匯,特別是那種涉及到評(píng)價(jià)性的政治詞匯,比如“democracy, justice”等。一方面,由于說(shuō)話者同接收者為這類詞匯賦予的意義很可能是基于其不同自身經(jīng)驗(yàn)和夾雜著復(fù)雜因素的情感內(nèi)涵;另一方面即使拋卻了上面提到的這些因素,也難以斷定我所說(shuō)的“democracy, justice”就是你所認(rèn)為的。[5]因此,美國(guó)的“democracy,justice”從形式上可以翻譯成法語(yǔ)的“démocratie, justice ”或者漢語(yǔ)的“民主,正義”,但這樣也很難將美國(guó)人心目中對(duì)“democracy,justice”的界定準(zhǔn)確傳達(dá)給法國(guó)或者中國(guó)受眾的。并且,對(duì)于這類涵義有爭(zhēng)議的詞語(yǔ),如果選擇使用了其中一種涵義,勢(shì)必表明對(duì)其他涵義的排斥?;谶@種思想,很多以阿拉伯語(yǔ)為母語(yǔ)的穆斯林認(rèn)為《古蘭經(jīng)》是真主的旨意,是深植于阿拉伯文化的,因此即使將《古蘭經(jīng)》翻譯為其他語(yǔ)言,也是不能為阿拉伯文化以外的人所真正理解的。[6]
2. 政治話語(yǔ)中的多義詞
在政治話語(yǔ)翻譯過(guò)程中有一類情況:在源語(yǔ)言中,有些詞是多義詞。這里的多義詞是指,一個(gè)詞有兩種或者更多種的含義,而每一種含義翻譯到另外一種語(yǔ)言中,都會(huì)有好幾種解釋。比如在政治話語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)的兩個(gè)英文詞匯“citizenship”和“nationality”,它們有時(shí)候可以作為同義詞使用,而有時(shí)候又被用來(lái)指代非常不同的意思。社會(huì)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者認(rèn)為“citizenship”作為“公民資格”之義時(shí),是指?jìng)€(gè)人與主權(quán)國(guó)家之間的一種法律關(guān)系,既包含彼此與對(duì)方的權(quán)利關(guān)系也包含義務(wù)關(guān)系。在“citizenship”的這一釋義中,它與民族是沒(méi)有關(guān)系的。而“nationality”雖被視為“citizenship”的同義詞,另一方面又包含有“民族成員”的意思。這樣可能就產(chǎn)生了這樣的例子:一位信仰羅馬天主教的尼加拉瓜人,說(shuō)的是西班牙語(yǔ),但是卻因?yàn)楹晚n國(guó)人結(jié)婚成為了韓國(guó)的“citizen”而具有韓國(guó)“citizenship”或者“nationality”,但是我們又可以說(shuō),兩個(gè)隸屬于不同獨(dú)立主權(quán)國(guó)家的“citizens”,可以隸屬于同一個(gè)“nationality”,比如分屬于韓國(guó)和朝鮮的“citizens”都屬于朝鮮族這個(gè)“nationality”。有些國(guó)家會(huì)將“citizenship”和“nationality”分得很清楚,比如在英國(guó)和俄羅斯,但是也有些國(guó)家,對(duì)這兩個(gè)詞使用得很含混,比如在美國(guó),這恰恰反映出美國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家的大熔爐。[7]291因此在政治話語(yǔ)翻譯過(guò)程中,這種多義詞就很容易造成翻譯者理解的歧義。
3. 政治話語(yǔ)中語(yǔ)言的歷時(shí)性詞匯
有一些詞匯,會(huì)在跨越時(shí)間、空間等維度之后發(fā)生變化,而這也會(huì)給政治話語(yǔ)的翻譯帶來(lái)一定的困難。這就涉及到歷時(shí)性分析的問(wèn)題。歷時(shí)性分析指的是在一個(gè)演變的過(guò)程中探索一個(gè)詞的涵義。[8]18-29比如英文中“l(fā)iberal”這個(gè)詞,最初用來(lái)形容那些認(rèn)為應(yīng)對(duì)市場(chǎng)持放任、不約束態(tài)度的人。但是3個(gè)世紀(jì)之后,由于有一位自由主義者對(duì)放任、不受約束的市場(chǎng)所具有的優(yōu)點(diǎn)提出了挑戰(zhàn),因此“l(fā)iberal”的涵義又變到了其最初涵義的反面。在F.D.羅斯??偨y(tǒng)的時(shí)代,他曾自豪地稱自己是自由主義者,而到了里根總統(tǒng)時(shí)代,它就已經(jīng)完全失去了往日的光輝,沒(méi)有人再愿意稱自己是“l(fā)iberal”了,而那些仍持放任、不約束市場(chǎng)觀點(diǎn)的學(xué)者或政治家,被稱為“neo-liberals”也就是新自由主義者。[9]179
除了在一國(guó)之內(nèi)時(shí)間維度上發(fā)生的詞匯變遷,還可能在國(guó)家之間由時(shí)間乃至空間帶來(lái)的詞匯變遷。還是以“l(fā)iberal”一詞為例,在英、美等國(guó),它用來(lái)指左派人士,而早在19世紀(jì)初,“l(fā)iberal”用以指現(xiàn)代的右派人士,也就是持保守思想的人士。在今天的澳大利亞,“l(fā)iberal”仍用以指保守人士。這類詞匯常常會(huì)出現(xiàn)在政治話語(yǔ)中,進(jìn)行翻譯工作時(shí)如不能將其涵義準(zhǔn)確辨別易給受眾帶來(lái)理解上的混亂。
4. 政治話語(yǔ)中結(jié)構(gòu)性差異詞匯
“薩丕爾—沃爾夫假設(shè)”認(rèn)為語(yǔ)言意義有時(shí)由其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)決定,有些語(yǔ)言從結(jié)構(gòu)上就表達(dá)出某些信息而另外一些語(yǔ)言就沒(méi)有這種要求,這就是詞匯的結(jié)構(gòu)性差異。具體而言,有的語(yǔ)言要體現(xiàn)話語(yǔ)參與者之間的關(guān)系,而有的語(yǔ)言要體現(xiàn)出性別,也有的語(yǔ)言要體現(xiàn)出說(shuō)話者獲得所說(shuō)內(nèi)容的渠道。[7]293比如法語(yǔ)要用“tu”(你)和“vous”(您)來(lái)表明說(shuō)話參與者之間的關(guān)系;日語(yǔ)和韓語(yǔ)中也有詳細(xì)表明說(shuō)話參與者等級(jí)地位的詞匯,而這要翻譯成與其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同的英語(yǔ)就存在著一定的難度,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中一個(gè)“you”就表達(dá)了對(duì)話中的所有第二方,無(wú)論其地位高低,等級(jí)如何。[10]P93
從性別角度看,對(duì)性別的關(guān)注在某些語(yǔ)言中會(huì)體現(xiàn)出來(lái),而在另一些語(yǔ)言中就不會(huì)有所體現(xiàn)。比如在英文表達(dá)“David Cameron is a politician and Hillary Clinton is also a politician.”在其文字表達(dá)上,并沒(méi)有體現(xiàn)后者的女性身份。但是在法語(yǔ)表達(dá)中,David Cameron is“un politicien”而Hillary Clinton則是“une politicienne”。
從言據(jù)性*言據(jù)性(evidentiality)指的是從語(yǔ)言的文字表面反映出說(shuō)話者獲取信息的渠道。角度看,有些語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)要求說(shuō)話者體現(xiàn)出信息獲取的渠道。比較典型的例子是土耳其語(yǔ),下面這句是土耳其總理埃爾多安評(píng)價(jià)反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人的言論:
他一方面表示反對(duì)派領(lǐng)導(dǎo)人作風(fēng)粗魯,另一方面又表示這個(gè)信息是他從別的渠道聽(tīng)說(shuō)的。[9]293這個(gè)句子并非不能譯成其他無(wú)言據(jù)性要求的語(yǔ)言,只是對(duì)于其他語(yǔ)言的使用者,比如說(shuō)英語(yǔ)者來(lái)說(shuō),他們?cè)诎l(fā)表言論或表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),傾向于使用“I think”,“I imagine”或者“I suppose”等不同程度的詞匯清晰地表明其對(duì)所說(shuō)言論的確定性[11]37-58,而這種語(yǔ)言使用方式的差異很容易讓他們對(duì)發(fā)言者產(chǎn)生誤解,如認(rèn)為其對(duì)所表達(dá)觀點(diǎn)缺乏自信等。這個(gè)問(wèn)題不能不說(shuō)是對(duì)話語(yǔ)翻譯者的一種挑戰(zhàn)。
(二) 從隱喻方面看
隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是人類認(rèn)知和建構(gòu)世界的一種思維方式。隱喻的實(shí)質(zhì)是用一種事物來(lái)理解和經(jīng)驗(yàn)另一種事物。[12]善以語(yǔ)言學(xué)視角研究政治現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫(George Lakoff)在其和約翰遜(Mark Johnson)的合著中,提出了“概念隱喻”,并將其分為實(shí)體隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻和方位隱喻。在政治話語(yǔ)中,出現(xiàn)和使用頻率最高的是實(shí)體隱喻。實(shí)體隱喻是指將抽象和模糊的思想、事件、活動(dòng)、情感等無(wú)形的概念視為具體的,有形的實(shí)體和物質(zhì)。它為我們抽象的概念表達(dá)為“實(shí)體”提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。[12]
美國(guó)前總統(tǒng)布什在“9·11”后告訴美國(guó)人民,“這場(chǎng)反恐十字軍戰(zhàn)爭(zhēng)是要花時(shí)間的”。在他的發(fā)言中,以“十字軍遠(yuǎn)征”作為隱喻,來(lái)比喻針對(duì)伊斯蘭恐怖極端主義的斗爭(zhēng)。他的這一言論引起了國(guó)際社會(huì)、尤其是伊斯蘭世界的強(qiáng)烈不滿。布什在說(shuō)這話的時(shí)候并非真的意指十字軍戰(zhàn)爭(zhēng),一方面,他想要強(qiáng)調(diào)的是“針對(duì)國(guó)際恐怖主義的斗爭(zhēng)”,將會(huì)曠日持久;另一方面,十字軍遠(yuǎn)征領(lǐng)袖“獅心王”理查是布什總統(tǒng)心目中的偶像,他以此隱喻來(lái)表明希望自己如“獅心王”一般在對(duì)抗國(guó)際恐怖主義的斗爭(zhēng)中勇者無(wú)懼、戰(zhàn)無(wú)不勝。但是對(duì)于伊斯蘭和阿拉伯世界來(lái)說(shuō),十字軍遠(yuǎn)征就是一場(chǎng)基督教徒對(duì)伊斯蘭教徒的屠殺,直至今時(shí)今日,這場(chǎng)宗教之間的浩劫仍然具有非常強(qiáng)烈的意味以及難以消除的政治影響。因此,布什的講話在穆斯林世界里激起了軒然大波,不能不令人懷疑布什政府對(duì)伊斯蘭和阿拉伯世界的真正了解和尊重,是否會(huì)將當(dāng)時(shí)那場(chǎng)對(duì)付國(guó)際恐怖主義的斗爭(zhēng)擴(kuò)大到伊斯蘭與西方基督教社會(huì)之間的宗教、文明沖突。同時(shí),它也給了本·拉登及其同伙可乘之機(jī),將恐怖主義行動(dòng)說(shuō)成是抵抗基督教和猶太人的入侵。
這個(gè)經(jīng)典的案例也許更適合說(shuō)明正確使用隱喻的重要性。但是對(duì)同一個(gè)隱喻的不同理解,才是讓這場(chǎng)國(guó)家間、宗教間甚至文明間的誤會(huì)產(chǎn)生的原因。因此對(duì)隱喻的正確理解、對(duì)源語(yǔ)言中使用隱喻的真實(shí)意圖把握并將其準(zhǔn)確通過(guò)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)言傳達(dá)給受眾,為跨語(yǔ)言翻譯工作者提出了巨大挑戰(zhàn)。
(三) 從語(yǔ)境方面看
1. 政治話語(yǔ)中的利益因素
從宏觀角度看,語(yǔ)言可以通過(guò)敘述框定話語(yǔ)的主要內(nèi)容和話語(yǔ)主體,使之產(chǎn)生關(guān)聯(lián)而形成一個(gè)意義體系;從微觀角度看,語(yǔ)言在詞匯層次可以命名、定義,建構(gòu)游戲規(guī)則。[13]45而要知道這種意義體系或者游戲規(guī)則背后支持的真正意圖,就必須結(jié)合話語(yǔ)發(fā)生的語(yǔ)境。政治話語(yǔ)發(fā)生的語(yǔ)境對(duì)揣測(cè)行為體的交流意圖起到非常重要的作用。如前文提到的,語(yǔ)境主要包含兩個(gè)方面的因素,一是時(shí)間、地點(diǎn)、人物等;二是大的文化背景。政治話語(yǔ)中,對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、人物等因素的考量需要圍繞的一個(gè)核心就是國(guó)家利益。因?yàn)閲?guó)家利益問(wèn)題從來(lái)就是現(xiàn)代國(guó)際政治的一個(gè)核心問(wèn)題。[14]72
當(dāng)政治家從利益出發(fā)形成自己的意圖并以此去框定語(yǔ)言的內(nèi)涵時(shí),那些價(jià)值判斷性的詞匯即被賦予了帶有政治傾向的涵義。一個(gè)詞或一個(gè)短語(yǔ)被政治家賦予了意義后被大眾普遍采納和接受時(shí),便符合了“薩丕爾—沃爾夫假設(shè)”,即語(yǔ)言通過(guò)影響一個(gè)社會(huì)單位的思維而反作用于社會(huì)單位成員的行為以至于該社會(huì)單位的文化。而這整個(gè)過(guò)程可視為集團(tuán)利益從體系層面發(fā)生其語(yǔ)境作用的機(jī)制。最典型的例子就是在2003年的伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)中,布什政府通過(guò)話語(yǔ)建構(gòu)將伊拉克描述成為“邪惡軸心國(guó)家”,并把伊拉克與大規(guī)模殺傷性武器和恐怖主義聯(lián)系起來(lái)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)究竟是“解放”還是“武力征服”,很大程度上取決于語(yǔ)言的框定與涵義的建構(gòu)。隨后,布什政府在沒(méi)有聯(lián)合國(guó)授權(quán)的情況下發(fā)動(dòng)了伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng),而美國(guó)公眾對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)前支持率竟高達(dá)70%以上。[13]48
美國(guó)公眾思維中對(duì)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)的認(rèn)知是被布什府語(yǔ)言建構(gòu)出的意義體系所左右的,因而相信這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)是為打擊恐怖主義,解救伊拉克人民的正義之戰(zhàn)。直到多年以后,殺傷性武器的核查未果以及美國(guó)在伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)后國(guó)際形象的大幅度滑坡,才讓美國(guó)公眾逐漸從這場(chǎng)催眠中逐漸清醒,認(rèn)識(shí)到布什政府發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)的意圖未必真如其宣揚(yáng)得那么簡(jiǎn)單和正義。因此,任何政治話語(yǔ)的翻譯都離不開(kāi)對(duì)說(shuō)話者真實(shí)意圖的考量,而其真實(shí)意圖離不開(kāi)話語(yǔ)發(fā)生的語(yǔ)境。翻譯者必須將政治話語(yǔ)背后作為語(yǔ)境因素的集團(tuán)利益考慮進(jìn)去,才能準(zhǔn)確理解話語(yǔ)并將其與目標(biāo)語(yǔ)言的差異凸顯出來(lái)傳達(dá)給受眾。
2. 政治話語(yǔ)中文化背景差異
1.3.4 生命質(zhì)量評(píng)分 由于沒(méi)有專業(yè)的兒童哮喘生命質(zhì)量評(píng)分表,本研究采用李凡等[5]成人哮喘生命質(zhì)量評(píng)分表(5分制),根據(jù)患兒的實(shí)際情況,修改相應(yīng)的評(píng)分問(wèn)題,對(duì)患兒測(cè)評(píng)前8周內(nèi)的哮喘生命質(zhì)量進(jìn)行測(cè)評(píng),周期為1年。分別對(duì)活動(dòng)受限(日常活動(dòng)受限和因回避刺激原而致活動(dòng)受限)、哮喘癥狀、心理狀況、對(duì)刺激原反應(yīng)和對(duì)自身健康擔(dān)心5個(gè)因子35個(gè)項(xiàng)目逐項(xiàng)記分 (按5分制評(píng)分),1分為最差,5分為最好,總分為35-175分,分值越高,表明哮喘生命質(zhì)量越好。
文化作為政治話語(yǔ)發(fā)生的背景因素,同樣對(duì)政治話語(yǔ)跨語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性有很大影響。文化背景相近的兩種語(yǔ)言彼此理解起來(lái)遠(yuǎn)較文化背景差異大的兩種語(yǔ)言更加容易,正因?yàn)檫@種差異及差異帶來(lái)的理解困境的存在,譯者才要在翻譯時(shí)務(wù)必將語(yǔ)言依托的文化背景作為語(yǔ)境因素考慮進(jìn)去,才能盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)講話者的原意,以免造成誤解。
眾所周知,伊斯蘭世界和以色列之間的矛盾有其深刻的宗教原因和歷史背景,從以色列手中奪取耶路撒冷宗教圣地的控制權(quán)是伊斯蘭世界的政治訴求之一。2005年,伊朗總統(tǒng)內(nèi)賈德在德黑蘭發(fā)表講話時(shí)說(shuō):“……以色列必須從地圖上被抹掉?!弊鳛橐恢币蚵暦Q要大力發(fā)展核武而被西方世界視為危險(xiǎn)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人,發(fā)出這樣的聳人聽(tīng)聞的言論被紐約時(shí)報(bào)等媒體直接翻譯過(guò)來(lái)之后,不出所料地在全世界范圍內(nèi)掀起了一股憤怒和抵制的浪潮。但是,根據(jù)澳大利亞莫納什大學(xué)學(xué)者法扎德(Farzad Shrifian)的分析,當(dāng)時(shí)內(nèi)賈德以波斯語(yǔ)發(fā)表的演講實(shí)際要表達(dá)的意思,并不是媒體所翻譯的版本。事實(shí)上,內(nèi)賈德說(shuō)“從地圖上被抹掉”并不是種族滅絕的意思。他只是想通過(guò)提及伊朗前精神領(lǐng)袖魯霍拉·穆薩維·霍梅尼關(guān)于“以色列政權(quán)要被移出耶路撒冷”的召喚來(lái)調(diào)動(dòng)起伊斯蘭聽(tīng)眾的共鳴。[15]對(duì)于這句話的生硬翻譯主要源于來(lái)自另一種文化的翻譯者對(duì)源語(yǔ)言背后的文化背景了解、考察不足,沒(méi)有準(zhǔn)確把握說(shuō)話者真實(shí)意圖。
根據(jù)語(yǔ)言相對(duì)主義理論,政治話語(yǔ)跨文化翻譯過(guò)程中可能遇到的挑戰(zhàn)與困難。要做到準(zhǔn)確把握政治話語(yǔ)背后說(shuō)話者真實(shí)意圖就需要把這些因素考慮在內(nèi),簡(jiǎn)單譯出其表面含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足夠的,甚至還會(huì)因?yàn)槠缌x或錯(cuò)解而導(dǎo)致誤解發(fā)生。
二、政治話語(yǔ)翻譯方法*
(一)逐行對(duì)照法
政治話語(yǔ)的理解有時(shí)候會(huì)直接影響到國(guó)家之間的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平問(wèn)題,因此政治話語(yǔ)是否可以得到準(zhǔn)確翻譯,講話者的意圖是否可以被受眾完整而準(zhǔn)確地接收是非常重要的。英國(guó)學(xué)者約翰·斯特洛克在其文章中提出一種適合用于政治話語(yǔ)翻譯的方法,這種方法是由波蘭人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Bronislaw Malinowski)最先倡導(dǎo)使用的,叫做“逐行對(duì)照法”。
“逐行對(duì)照法”將翻譯過(guò)程分解為三步,也是由三行內(nèi)容構(gòu)成。第一行是講話者說(shuō)話的原文;第二行是將原文進(jìn)行字對(duì)字的翻譯,形成還保留其源文字相同語(yǔ)言風(fēng)格的目標(biāo)文字;第三行則是對(duì)譯過(guò)來(lái)的目標(biāo)文字進(jìn)行潤(rùn)色、修整,形成流暢而準(zhǔn)確的目標(biāo)語(yǔ)言譯文。[7]28為了更好地說(shuō)明"逐行對(duì)照法"在政治話語(yǔ)翻譯中的用處,下面舉兩例來(lái)展開(kāi)闡明。
例一:1956年11月正處于美蘇冷戰(zhàn)時(shí)期,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫在波蘭駐莫斯科大使館講話時(shí),說(shuō)出一句后來(lái)廣為流傳的話“我們會(huì)埋葬你們!”這句話當(dāng)時(shí)立即登上了世界各大報(bào)刊雜志的頭條,整個(gè)世界震驚于蘇聯(lián)的野蠻,并更加深其威脅要用核武器來(lái)征服世界的國(guó)際形象。*New York Times, 05 January, 1957:1. http:∥query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9A04EED91038E133A25756C0A9679C946692D6CF. Accessed Dec.22, 2014.而事實(shí)上,這句話是被美國(guó)《時(shí)代》周刊錯(cuò)譯了,赫魯曉夫的本意是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”,他只是想告訴美國(guó)人,“我們的制度能見(jiàn)證到你們制度的消亡”。[7]289
例1:
第一行是赫魯曉夫講話的原文,而第二行則是譯者的草稿區(qū),他在這一部分中將講話者的話語(yǔ)字對(duì)字,并保持其原本的用詞順序、語(yǔ)言風(fēng)格。馬林諾夫斯基認(rèn)為,在中間這一行中,可以用括號(hào)加入一些原話語(yǔ)中沒(méi)有,但加入后可以幫助目標(biāo)語(yǔ)言受眾理解話語(yǔ)含義的內(nèi)容;而約翰·斯特洛克在此基礎(chǔ)上更提出:中間行也就是草稿區(qū),是譯者發(fā)揮其作用的部分,就像剛?cè)腴T的數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)者需要寫(xiě)出演算過(guò)程一樣,他們也需要記錄和展示最終成品的得來(lái)過(guò)程。這一行的內(nèi)容雖然看上去笨拙且拖沓,但是恰恰是這一行的存在,才更加能展示兩種語(yǔ)言互為“他者”的一面。[7]289
例二:習(xí)近平主席在“中國(guó)國(guó)際友好大會(huì)暨中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)成立60周年紀(jì)念活動(dòng)”中發(fā)表了講話,其核心思想是向世界各國(guó)表達(dá)“中國(guó)將堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,同時(shí)也將推動(dòng)各國(guó)共同堅(jiān)持和平發(fā)展”。講話中,習(xí)主席說(shuō):“海納百川,有容乃大。中國(guó)將繼續(xù)全面對(duì)外開(kāi)放……”。*習(xí)近平.在中國(guó)國(guó)際友好大會(huì)暨中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)成立60周年紀(jì)念活動(dòng)上的講話[DB/OL].(2014-05-15) [2014-12-24].http:∥cpc.people.com.cn/n/2014/0516/c64094-25024391.html.使用“逐行對(duì)照法”來(lái)分析,應(yīng)該是這樣的,見(jiàn)例2。
對(duì)于“海納百川,有容乃大”這句中華民族的古語(yǔ),本來(lái)按照其本意來(lái)譯,即“The ocean is vast for it admits hundreds of rivers”是沒(méi)有問(wèn)題的。但是,把它放在習(xí)主席的講話中,就不能如此簡(jiǎn)單地直譯。習(xí)主席講話的核心觀點(diǎn)就是針對(duì)現(xiàn)在因中國(guó)迅速發(fā)展而引起國(guó)際社會(huì)一些人擔(dān)心中國(guó)會(huì)走“國(guó)強(qiáng)必霸”的路子,和另外一些人所謂的“中國(guó)威脅論”而做出的回應(yīng)。而習(xí)主席在此引用“海納百川,有容乃大”的古語(yǔ),意在說(shuō)明:中華民族有如海般寬廣的胸襟,可以面向世界全面開(kāi)放,也可以接納其他國(guó)家與中國(guó)一起發(fā)展,共同進(jìn)步,這些國(guó)家也包括文化上和意識(shí)形態(tài)上與中華民族相異的國(guó)家。
例2:
但如果將這句古語(yǔ)直接譯為“The ocean is vast for it admits hundreds of rivers”,則容易產(chǎn)生歧義。根據(jù)牛津字典對(duì)“admit”一詞的若干釋義中,其中有一解為“to allow (a person,country,or organization) to join an organization or group”,*“admit”,http:∥www.oxforddictionaries.com/us/definition/american_english/admit?q=ADMIT&searchDictCode=all那么這句話也可以理解為“海洋足夠?qū)拸V而足夠?qū)⒊砂偕锨У暮恿鳉w入其中”,于是就產(chǎn)生了這樣的歧義:中國(guó)將其自身比作海洋,而將一些弱于它的國(guó)家比作河流。中國(guó)足夠強(qiáng)大,可以將一眾國(guó)家作為自己的追隨者而進(jìn)行地區(qū)稱霸。如果此文的跨語(yǔ)言受眾從這個(gè)角度來(lái)理解這句話,就完全扭曲了講話者的本來(lái)意圖。而在譯文中加入“the diversity of”就避免了這種歧義產(chǎn)生的可能。
(二)政治話語(yǔ)翻譯中的困難
雖然前文介紹了馬林諾夫斯基的“逐行對(duì)照法”試圖解決政治話語(yǔ)翻譯中可能出現(xiàn)的一些問(wèn)題,但事實(shí)上還是有一些問(wèn)題。仍然未能解決。筆者將這些困難歸納為兩類。
第一類是存在于一種文化中的某些詞語(yǔ),在另外一種文化中不僅找不到對(duì)等詞來(lái)翻譯,而且由于詞匯所依托的文化中一些獨(dú)一無(wú)二的因素,導(dǎo)致其他文化下的民族無(wú)法真正體悟其完整涵義或者即使能體悟也無(wú)法找到本族詞匯準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)。比如意第緒語(yǔ)中的“chutzpah”,德語(yǔ)中的“schadenfreude”,還有蓋丘亞語(yǔ)中的“sumak kawsay”等都屬于這類詞語(yǔ)。
第二類是有些詞語(yǔ),特別是涉及法律范疇的詞語(yǔ),因其意義抽象,需要很大篇幅才可解釋清楚。但在翻譯實(shí)踐中,不可能花費(fèi)過(guò)大篇幅在某一個(gè)詞語(yǔ)上。屬于這類詞語(yǔ)的經(jīng)典例子,就是斯凱孚(Frederic C.Schaffer)在其著作“Democracy in Translation”中提到的沃洛夫語(yǔ)中關(guān)于“demokaraasi(民主)”的定義。[16]51-65如何解決政治話語(yǔ)中出現(xiàn)的這兩種情況,是未來(lái)政治話語(yǔ)翻譯研究需要思考的問(wèn)題。
三、結(jié)論*
語(yǔ)言相對(duì)主義理論為政治話語(yǔ)的翻譯提供了更加廣闊的思考視角,既有語(yǔ)言本身的屬性,也有語(yǔ)言之外的因素。這為翻譯工作的準(zhǔn)確性提供了更大提升空間,但同時(shí)也讓人看到了政治話語(yǔ)翻譯面臨的更多挑戰(zhàn)。
本文提供的逐行對(duì)照法只是基于技術(shù)層面為政治話語(yǔ)翻譯提供了參考;事實(shí)上,要做到準(zhǔn)確翻譯政治話語(yǔ),更重要的是在專業(yè)層面和職業(yè)素養(yǎng)層面全面提升。專業(yè)層面不僅僅局限于語(yǔ)言方面,同樣應(yīng)該對(duì)政治專業(yè)的知識(shí)有比較全面的了解,這樣既保證做好跨語(yǔ)言溝通工作同時(shí)保證翻譯工作在政治話語(yǔ)環(huán)境中完成。
此外,還要注意提升職業(yè)素養(yǎng),在進(jìn)行政治話語(yǔ)翻譯之前要做好充分的準(zhǔn)備功課,對(duì)自己多提一些問(wèn)題,例如:講話者是誰(shuí)?講話者所持的語(yǔ)言是哪種?這種語(yǔ)言是否是講話者的母語(yǔ)?講話者所屬的利益集團(tuán)是什么?政治話語(yǔ)發(fā)生的微觀環(huán)境背景以及宏觀國(guó)際形式是什么?……準(zhǔn)備工作做到越充分,就越傾向于避免漏解、錯(cuò)解以及歧義。
政治話語(yǔ)翻譯因其所屬領(lǐng)域的特殊性有可能關(guān)系到國(guó)家間甚至人類的和平與安全。政治話語(yǔ)翻譯是否能準(zhǔn)確傳達(dá)講話者的真實(shí)意圖至關(guān)重要。本文只是在這個(gè)問(wèn)題上做出了拋磚引玉的嘗試,也提出了尚待解決的問(wèn)題,希望未來(lái)的研究可以更好地完善政治話語(yǔ)翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]尤澤順,陳建平.政治話語(yǔ)的批判性分析研究及其對(duì)中國(guó)的啟示[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(5):2.
[2]張耀健.外交事務(wù)報(bào)道的批判性話語(yǔ)分析——第三輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話報(bào)道的實(shí)例研究[D].蘭州:西北師范大學(xué),2012.
[3]The Linguistic Relativity Hypothesis.Stanford Encyclopedia of Philosophy[J/OL].[2015-03-31]. http:∥plato.stanford.edu/entries/relativism/supplement2.html.
[4]Edward Sapir, The Status of Linguistics as a Science[J].Language,1929,5(4): 209-210.
[5]Gallie,W. B. Essentially Contested Concepts[J].Proceedings of the AristotelianSociety,1956:171-172.
[6]Abdelwali, M.The Loss in the Translation of the Qur’an [DB/OL]. [2014-12-12].Translation Journal.http:∥translationjournal.net/journal/40quran.html.
[7]Richard O. Collin. Moving Political Meaning across Linguistic Frontier[J].Political Studies,2013,(61).
[8]Steiner, G.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].3 ed.Oxford: Oxford University Press,1998.
[9]Williams, R.Keywords, second edition[M].London: Fontana,1983.
[10]Coulmas, F.Sociolinguistics: The Study of Speakers’Choices[M].Cambridge: Cambridge University Press,2005.
[11]Wierzbicka, A.English: Meaning and Culture[M].New York:Oxford University Press, 2006.
[12]Lakoff.G.,M.Johnson. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[13]孫吉?jiǎng)? 國(guó)際關(guān)系中語(yǔ)言與意義的建構(gòu)[J]. 世界經(jīng)濟(jì)與政治,2009,(5).
[14]俞正梁.當(dāng)代國(guó)際關(guān)系學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,1996.
[15]Dajani,O. M. Forty Years without Resolve: Tracing the Influence of Security Council Resolution 242 on the Middle East Peace Process[J].Journal of Palestine Studies. 2007, 37(1):420.
[16]Sharifian, F. Figurative Language in International Political Discourse[J].Journal of Language and Politics,2009, 8(3):55.
責(zé)任編輯:陸廣品
【傳播學(xué)研究】
On Translation of Political Discourse from Theory of Linguistic Relativity
ZHANG Xin-yuan (1.SchoolofInternationalRelations,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing100087; 2.SchoolofEnglish,TianjinForeignStudiesUniversity,Tianjin300204,China)
Key words:theory of linguistic relativity; political discourse; translation; interlinear Method
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1001-2435(2015)04-0420-07
作者簡(jiǎn)介:張馨元1,2;(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,北京100087;2.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204)
基金項(xiàng)目:天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金委托項(xiàng)目(TJZDWT140703)
收稿日期:* 2014-12-30;修回日期: 2015-04-04
DOI:10.14182/j.cnki.j.anu.2015.04.008