武張波
【摘要】語境是人們在語言交際中理解和運(yùn)用語言所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主觀因素。翻譯作為一種跨語言,跨文化的交際活動,不可脫離語境。因此在翻譯時應(yīng)注意每一個細(xì)節(jié),尤其是語境,在整個翻譯過程中,對原文的正確理解和目標(biāo)語言的正確表達(dá)都取決于語境,可想而知,正確翻譯的基礎(chǔ)應(yīng)在與準(zhǔn)確地把握語境。本文試從“語境”這一概念出發(fā),淺析了在翻譯中語境的重要作用。
【關(guān)鍵詞】語境 重要性 跨文化 翻譯
一、前言
隨著跨文化交際的增多,我國與英語國家的各種往來日益密切,進(jìn)行英漢翻譯的需求越來越多。譯者往往因?qū)φZ境不了解,只是譯出了句子的表層意義,不能準(zhǔn)確譯出語境中所蘊(yùn)含的深層次的意義。因此在一定程度上,譯者需要解決兩個問題:一是領(lǐng)會原文意思;二是通過目的語準(zhǔn)確地把原文意思傳達(dá)出來。而正常語言交流不是孤立存在,而是在某個特定語境中進(jìn)行的,語境不同,意義也就不同。因此,在英譯漢中,把握好原文語言及其所賴以產(chǎn)生的語境,對于準(zhǔn)確有效的翻譯有著至關(guān)重要的作用。
二、語境的內(nèi)涵與分類
提到語境的內(nèi)涵,目前比較認(rèn)可的是馬利諾斯基,他作為最早提出語境這一概念的人類學(xué)家,他認(rèn)為語言是人類生產(chǎn)、生活過程中的交流工具,所以語境就是指人們在陳述語言時所處的環(huán)境。另外,國內(nèi)著名的語言學(xué)家胡壯麟教授把這一概念進(jìn)行了具體的細(xì)分,根據(jù)語境范圍和性質(zhì)的不同將語境分為三層,即語言語境、情景語境和文化語境。
三、語境分析對英漢翻譯的重要性
就英譯漢而言,準(zhǔn)確有效的翻譯是指正確的理解原文的文本語言及其所處的社會背景,并運(yùn)用目的語準(zhǔn)確的再現(xiàn)原文的過程。而正確的理解是有效翻譯的前提,而對于原文語言的理解則離不開對語境的分析。所以分析和研究語境對于指導(dǎo)翻譯,特別是英譯漢有非常重要的意義。
1.語言語境和翻譯。語言語境,是指詞、短語、句子、段落和篇章之間的結(jié)構(gòu)聯(lián)系以及邏輯關(guān)系。如 refuse 是動詞,常用的詞義為“拒絕”,在不同語境中,必須具體分析其含義,如:“she refused to help me.”在這句話中它是指“拒絕,不接受”,而在“kitchen refuse”中,他是一個名詞,指“廢料”。
比如英文單詞close,既可以作為形容詞,表示靠近的;近的;接近的等;又可以作為動詞,表示關(guān);閉;封閉等意思;要確定它的意思,則必須緊扣上下文語境來理解。例如:They live close to the shops(他們住得離商店很近);又如:They close the door(他們把門關(guān)了)。
2.情景語境和翻譯。情景語境是語言發(fā)生的具體環(huán)境,它是指交際所涉及到的人物、時間、地點(diǎn)、心理、背景等因素。例如,有一則外國小故事,故事是這樣描述的,一個人在病重期間,他的很多朋友都過來看他,在最后的時候,他最討厭的朋友來看望他,并且對他說了一些很不禮貌的話,這時,這位病重的人說了一句話:“You are the last man I want to see,”在正常情況下我們會將其譯為“你是我最后想到的人”,但是正確的翻譯是“你是我最不想看到的人”。
3.文化語境和翻譯。關(guān)于什么是文化語境這個問題,學(xué)者們從不同的角度和層面對文化語境進(jìn)行了詮釋。胡壯麟認(rèn)為“文化語境是社會的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。而黃國文則認(rèn)為”每個言語社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會契約、道德觀念和價值取向。
例如,在《紅樓夢》中,有句話是這樣說的:(賈榮道)就是嬸子見“生米煮成熟飯”,也只得罷了。譯者翻譯時分別采取了不同的策略:
譯1:When aunt sees that the rice is already cooked, she'll have to put up with it.
譯2:When she sees that the rice is cooked and knows that it can't be uncooked, she'll have to put up with it.
“生米煮成熟飯”是漢語中的一句俗語,譯1直譯為“the rice is already cooked”,中文讀者比較熟悉,而西方讀者免不了疑惑:既然飯已做好,為什么王熙鳳卻不快呢?譯2作了補(bǔ)充說明,表達(dá)出其中的深層意義。
這些都明顯地反映出英漢文化差異和由于各方面不同所造成的語言差異。
四、結(jié)語
綜上所述,作為語言交流和文化傳播的一種工具,翻譯的作用是至關(guān)重要的,但是只有在合適的語境中才能實(shí)現(xiàn)語言的交際功能,因此,翻譯研究與語境分析密不可分,在翻譯過程中,譯者既要準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等,同時又要滿足在特定歷史時期、特定社會文化背景下譯文讀者的要求。這就要求譯者應(yīng)根據(jù)原文提供的語境,正確理解和把握語言深層次所蘊(yùn)含的內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言,從而獲得最優(yōu)的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Kramsch,Claire.Context and Culture in Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1993.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]崔曙光.語境與翻譯淺論[J].時代文學(xué)(下半月),2009(11).
[4]方耀,任靜生.語境分析與翻譯中的詞語辨義[J].合肥工業(yè)大學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(4):112-115.
[5]宮雪斐.淺析文化語境對翻譯活動的影響[J].青年科學(xué),2010(12).
[6]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與譯,2005, (2):49-52.