劉婷婷
摘 要 明末清初的時(shí)代背景造就了才子佳人小說的流行,在向外傳播的過程中對越南本地的文化和文學(xué)造成了深遠(yuǎn)的影響。本文就才子佳人小說在越南的傳播途徑及對越南文學(xué)產(chǎn)生的巨大影響進(jìn)行論述,以期對中越文學(xué)文化交流與互動的研究作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞 才子佳人 越南 傳播 影響
中圖分類號:I207.4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.12.071
Abstract Ming and Qing background created a popular Romantic novel, in the course of the outward propagation of local Vietnamese culture and literature had a profound impact. This paper discussed on Romances transmission in Vietnam and a tremendous impact on Vietnamese literature with a view to study the literature on cultural exchange and interaction to make some contribution.
Key words romances; Vietnam; spread; influence
越南作為東亞漢字文化圈國家之一,在文學(xué)、宗教、文化等各方面深受中國的影響。在歷史上,越南長期使用漢文,漢語文學(xué)構(gòu)成了越南傳統(tǒng)文學(xué)的主流。在與越南長期的文化交流中,書籍起到了重要的媒介作用,除有關(guān)佛教類、四書五經(jīng)類、道教及醫(yī)術(shù)類等書籍在當(dāng)?shù)貜V泛傳播,還有一種文學(xué)書籍受到了越南民眾的歡迎,那就是才子佳人類小說。如明清時(shí)期才子佳人小說的早期經(jīng)典之作:荑荻散人的《玉嬌梨》、名教中人的《好逑傳》和荻岸山人的《平山冷燕》等都較早地傳入了越南。越南在長期使用漢字的同時(shí),仿效漢字結(jié)構(gòu)在13世紀(jì)創(chuàng)造了屬于自己的民族文字——喃字(或稱字喃),并使用喃字創(chuàng)作的一些作品達(dá)到了越南文學(xué)的高峰,如越南著名漢學(xué)家阮攸采用極具越南特色的“六八體”詩歌體裁形式撰寫的《金云翹傳》、越南詩人阮嘉韶用喃字創(chuàng)作的詩《宮怨吟曲》、越南文人鄧陳琨著漢字詩《征婦吟》段氏點(diǎn)喃字譯本、越南著名文人阮輝嗣根據(jù)中國第八才子書《花箋傳》故事內(nèi)容改寫的一部喃傳等,由于這四部作品在越南古典文學(xué)史上影響最為深遠(yuǎn),也最受越南人民推崇和喜愛,我國越南史專家陳玉龍先生將其稱為“安南(今越南)四大奇書”。在這四大奇書中,有兩部題材都為才子佳人小說,足見此類小說在越南接受的程度之深,影響之廣。
1 才子佳人小說的概念
1.1 概念
才子佳人小說主要指的是題材以才子佳人的愛情婚姻為主要內(nèi)容,由唐代傳奇逐漸發(fā)展到明清的章回體小說,從唐前一直到元明清隨著歷史的發(fā)展,至明末清初達(dá)到了鼎盛時(shí)期。
北大新潮社在1923年和1924年排印了魯迅的作品—《中國小說史略》。其中第20篇“明之人情小說”第一次論述了“才子佳人小說者流”。他說:《金瓶梅》《玉嬌李》等即為世所艷稱,學(xué)步者紛起,而一面又生異流,人物事狀皆不同,維書名尚多蹈襲,如《玉嬌梨》《平山冷燕》等皆是也。至所敘述,則大率才子佳人之事,而以文雅風(fēng)流綴其間,功名遇合為之主,始或乖違,終多如意,故當(dāng)時(shí)或亦稱為“佳話”。查其意旨,每有與唐傳奇近似者,而又不相關(guān),蓋緣所述人物,多為才人,故時(shí)代雖殊,事跡輒類,因而偶合,非必出于仿效矣,《玉嬌梨》《平山冷燕》有法文譯,又有名《好逑傳》者則有法德文譯,故在外國特有名,遠(yuǎn)過于其在中國。從魯迅筆下我們可以得知才子佳人類小說傳播至國外的名氣遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過在中國本土的影響,一類文學(xué)作品在不同國家傳播,最后形成的影響也不盡相同,因?yàn)樵谖膶W(xué)作品的傳播過程中,要看是否符合當(dāng)?shù)氐膶徝烙^、文化觀念等,有的能被積極地接受并與本民族的文化相融合,有的就因?yàn)閮?nèi)容深奧或是翻譯問題而得不到廣泛的傳播進(jìn)而不被接受。
1.2 傳播途徑
基于商業(yè)的發(fā)達(dá)和社會經(jīng)濟(jì)的全面繁榮,中國宋代的造紙業(yè)和雕版印刷術(shù)得到了發(fā)展,政府大量組織印刷書籍,民間的印書作坊也興盛起來,大量的書籍開始傳入海外。期間越南不斷派使團(tuán)入華朝貢帶回了很多書籍,大部分為經(jīng)史子集、醫(yī)書、佛經(jīng)等。根據(jù)《大越史記全書》記載,公元1007年和1020年,越南獲宋朝贈《三藏經(jīng)》,1034年又獲贈《大藏經(jīng)》。元統(tǒng)二年(1334年),越南獲元朝贈《授時(shí)歷》等說明在宋元時(shí)期越南的中國書籍已大量存在。這也為明末清初的才子佳人小說在越南的傳播與接收起到了催生的作用。
在中越文化交流中,使臣在其中起到了積極的推動和促進(jìn)作用。越南派出使臣到中國進(jìn)貢的同時(shí)可購買各類書籍帶回越南。明代嚴(yán)從簡《殊域周咨錄》記載“及其黎氏諸王,自奉天朝正朔,本國遞年差使臣往來,常有文學(xué)之人,則往習(xí)學(xué)藝,遍買經(jīng)傳諸書……將回本國?!?使臣在中越文化傳播過程中起著十分重要的作用,是漢文典籍能傳入越南的主要途徑。
由于宋代雕版印刷術(shù)的普及,書籍傳播也越來越商品化,到了明末清初,除了越南官方仍由使臣從中國購買各類書籍,中國的書籍大量以商業(yè)流通的方式傳入越南民間。
2才子佳人小說傳入越南的概況
在中國古代小說向外傳播的過程中,除去相關(guān)的國情和當(dāng)?shù)氐奈幕尘斑€存在著一種偶然性,例如明末清初的才子佳人類小說在眾多的古代小說中并不十分具有影響力,但是在漢籍外譯史上卻占有濃墨重彩的一筆。例如:《好逑傳》在歐洲的傳播甚廣,以至于德國大文豪歌德也對它極為稱贊。
漢文字圈中的朝鮮、日本、越南等國也接受了才子佳人類小說,并深受其影響,例如《花箋記》本是明末清初廣東彈詞木魚歌作品,傳入越南后,18世紀(jì)越南著名文人阮輝嗣取材于《花箋記》改寫了喃傳《花箋傳》,是現(xiàn)今越南喃字文學(xué)最優(yōu)秀的作品之一;明代文言小說《剪燈新話》,在這些國家出現(xiàn)了不同的改作和仿作,使其產(chǎn)生的影響超過了這本書在中國本地的影響。受瞿佑《剪燈新話》的影響,朝鮮的金時(shí)習(xí)用漢文寫成了《金鰲新話》并被認(rèn)為是朝鮮半島歷史上最早的小說,對朝鮮小說文學(xué)的發(fā)展有開拓性的意義,日本的淺井了意寫出的具有劃時(shí)代意義的作品《伽婢子》,越南的《傳奇漫錄》,越南阮嶼《七修類稿》卷四《安南建廢考》云:“安南即古駱越之地,秦屬象郡,在歷代具為郡縣?!瓏?,其主陳日煃率先歸附,賜安南之印。傳至陳日焜,(永樂四年)為黎季犛所弒?!侣?,遂命征夷將軍成國公朱能、副將張輔、沐晟等往討之。能道卒,輔至其地,生擒季犛及奆等,獻(xiàn)俘于朝。詔求陳氏后立之,國人咸稱為季犛殺盡,無可繼承,僉請復(fù)古郡縣,遂立交趾都市,……時(shí)永樂六年春也。后七年、九年又叛,輔復(fù)往平之。洪熙元年又叛,朝廷復(fù)討平之?!睆闹锌梢?,張輔在當(dāng)時(shí)曾三次出兵越南,而瞿佑洪熙元年被張輔邀為家庭私塾教師,這與《剪燈新話》在越南的流傳有密切的關(guān)系。
3 最具影響力的才子佳人作品《金云翹傳》
3.1 青心才人編次版《金云翹傳》
《金云翹傳》是中國明末清初的一部才子佳人小說。主要描寫的是金重與王翠翹、王翠云悲歡離合的愛情故事。本書是典型的才子佳人類小說,有其固定的故事發(fā)展與敘述模式。雖然算不上是我國才子佳人類小說最優(yōu)秀的代表作,但是在同期作品中有比較突出的人物形象的塑造。在才子佳人類小說中,大多數(shù)的人物形象是始終不變的,所以才會有曹雪芹后來批評到“千部共出一套”,導(dǎo)致眾多才子佳人小說一直得不到研究者的重視。筆者認(rèn)為需要辯證地看待才子佳人小說的地位,在浩瀚的漢文學(xué)中,從楚辭漢賦,唐詩宋詞元曲,到明清小說,中國古代的敘事文學(xué)是不斷向前發(fā)展的,在中國文學(xué)演變史上,才子佳人小說是一個獨(dú)特的流派,它的出現(xiàn)和存在肯定有其深刻的時(shí)代背景,但是也不能因?yàn)榇祟愋≌f在對外傳播過程中起到的影響而夸大才子佳人在中國小說史上的地位。
中國《金玉翹傳》是由青心才人編次的,書共分二十回,書中的女主角王翠翹出生于員外家,才貌出眾在與書生金重見面后一見鐘情并私定終身。在金重回鄉(xiāng)為叔父奔喪期間,她為救父親毅然賣身,但是卻被騙入青樓,受盡折磨,后被徐海所救,得以報(bào)仇雪恨。最后卻因?yàn)檩p信官府,規(guī)勸徐海受招導(dǎo)致徐海中計(jì)被殺,翠翹欲投江自盡但被尼姑覺緣救起,金重金榜題名后仍不忘翠翹,最后終于找到她,兩人結(jié)為夫婦。此書與之前出現(xiàn)模式化的才子佳人小說有別,在人物的刻畫上生動鮮活,并一反之前才子佳人小說中人物形象始終不變,即從開始到故事結(jié)束女主角始終性格單純的形象刻畫,在描寫翠翹的性格變化時(shí)由最初的單純善良到被騙入青樓經(jīng)歷了種種苦難后性格逐漸變化,后吊打宦氏、肢解馬不進(jìn)(馬監(jiān)生)、活剝楚卿、火燒秀媽,最后在徐海被殺后又心生悔意性格逐步回到原來的翠翹。這其中的人物刻畫得栩栩如生,曲折的愛情能讓讀者留下深刻的印象。
3.2 阮攸版《金云翹傳》產(chǎn)生的巨大影響
青心才人編次的《金云翹傳》出版后在當(dāng)時(shí)并未產(chǎn)生較大的影響,后被越南作家阮攸出使中國后帶回,用越南極具特色的“六八體”詩歌體裁形式改編成古典越文長篇敘事詩,改寫之后的《金云翹傳》不僅成了越南文學(xué)史上的瑰寶,還享譽(yù)世界文壇。阮攸的《金云翹傳》又名《斷腸新聲》全詩共12卷,長達(dá)3254行,在越南十分具有影響力:人們不僅熟悉他的內(nèi)容,而且還能吟誦,甚至連乳兒、文盲也能成段成段地背誦,年輕的媽媽常把它當(dāng)作“搖籃曲”吟唱,白發(fā)蒼蒼的婆婆也常在繁星滿天的黑夜中給孩子們講述《翹傳》的故事。
《金云翹傳》在越南取得的巨大成功和影響力,筆者認(rèn)為有以下幾點(diǎn):
(1)阮攸用本民族特有的“六八體”對小說進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)作,其中這種詩歌的形式能夠廣泛地被越南各階層所接受,并且能熟練運(yùn)用中國的典故融入越南民間語言,使其同時(shí)具備中國語言文學(xué)的精華又滲入越南本民族的特色,能夠更容易被越南人民所認(rèn)同。
(2)文中的內(nèi)容。阮攸生活的時(shí)代與小說中明末動亂的社會十分相似,越南當(dāng)時(shí)正處于封建王朝的更迭,社會動蕩不安,民間百姓飽受戰(zhàn)爭之苦,特別是婦女由于處在社會的最底層,命運(yùn)尤為悲慘。書中翠翹經(jīng)歷的種種苦難也是當(dāng)時(shí)越南人民和廣大婦女悲慘命運(yùn)的真實(shí)寫照。
(3)民族精神。越南長期使用漢文字,受漢文化的影響頗深,越南人民渴望用于屬于本民族的文化作品,在這時(shí)阮攸用本民族自己的語言喃字(或稱字喃)創(chuàng)作了《金云翹傳》,所以備受越南文學(xué)界和當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治者的推崇,后期在法國人占領(lǐng)越南后,為了切斷漢文化對越南的影響,也為了奴役越南人民,在當(dāng)時(shí)強(qiáng)行推廣所謂的越南新文字。越南在抗法的斗爭中運(yùn)用《金云翹傳》來鼓舞民眾的斗志,使得此書的傳播更為廣泛。所以,越南人民對《金云翹傳》的感情不僅僅是對于一種文學(xué)作品的感情,而是融入了個人的一種對親人、家庭、民族、國家等信念在一起的感情,甚至上升為一種信仰。
4 結(jié)語
俄國文藝?yán)碚摷移樟袧h諾夫曾經(jīng)說過:任何文學(xué)作品都是它的時(shí)代的表現(xiàn),它的內(nèi)容和形式是由這個時(shí)代的趣味、習(xí)慣、憧憬?jīng)Q定的。明末清初的時(shí)代背景造就了才子佳人小說的流行,在向外傳播的過程中對越南本地的文化和文學(xué)造成了深遠(yuǎn)的影響,不僅僅體現(xiàn)在創(chuàng)作題材,內(nèi)容的選擇上,更為重要的是同處于漢文化圈,相同的文化背景,越南的創(chuàng)造者們在模仿和借鑒中更注重了漢文化與本民族文化的融合。
越南史專家陳玉龍先生所稱的越南“四大奇書”中,由明清才子佳人小說改編、再創(chuàng)作的就有兩部《金云翹傳》和《花箋傳》,其他作品包括阮有豪的《雙星不夜》、無名氏的《二度梅》、李文馥的《玉嬌梨新傳》等等,我們可以看出才子佳人小說在越南傳播之廣,影響之深。從民族性來看越南本民族一直在接受漢文化但是又希望能有自己本民族的文學(xué)和文化。在研究才子佳人小說在越南的傳播途徑、傳播方式、傳播過程以及對越南社會產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的過程中,我們可以加深中越兩國在文化交流中的了解,也能為中越文學(xué)研究貢獻(xiàn)出自己的綿薄之力。
參考文獻(xiàn)
[1] 陳益源.越南漢籍文獻(xiàn)述論.中華書局,2011.
[2] 劉志強(qiáng).中越文化交流史論.商務(wù)印書館,2013.
[3] 劉志強(qiáng).越南古典文學(xué)四大名著.世界圖書出版公司,2010.
[4] 林明華.越南漢文小說研究.上海古籍出版社,2010.
[5] 于在照.越南文學(xué)史.軍事誼文出版社,2001.
[6] 魯迅.中國小說史略.上海古籍出版社,1998.
[7] 嚴(yán)從簡[明].殊域周咨錄(卷六).中華書局,1993.
[8] 郎瑛[明].七修類稿.卷四.安南建廢考.上海書店出版社,2009.
[9] 劉勇強(qiáng).中國古代小說域外傳播的幾個問題.上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(9).
[10] 蘇建新.才子佳人小說演變史研究.福建師范大學(xué)博士學(xué)位論文,2005.
[11] 梁志明等著.古代東南亞歷史與文化研究.昆侖出版社,2006.