国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談了解《圣經(jīng)》文化對(duì)漢譯英的影響

2016-01-19 22:14:19劉秀明韓京潤(rùn)
關(guān)鍵詞:西方文化文化傳播圣經(jīng)

劉秀明+韓京潤(rùn)

摘要: 《圣經(jīng)》的最早成書大約在公元前1 500年,對(duì)于歐美文化來說,《圣經(jīng)》與希臘文化一起成為影響歐美最深的古代文明。如今,中國(guó)在國(guó)際上的綜合實(shí)力地位明顯提升,中國(guó)優(yōu)秀文化亟須我們譯者向外傳播,如何了解與掌握大部分歐美國(guó)家的主要核心價(jià)值取向與文化觀念成為我們翻譯工作者的前提。

關(guān)鍵詞:西方文化;圣經(jīng)文化;文化傳播

一、《圣經(jīng)》與英文語言的歷史聯(lián)系

從公元2世紀(jì)至公元3世紀(jì),羅馬帝國(guó)建立后,曾在政治、經(jīng)濟(jì)方面遭遇了前所未有的危機(jī)。危機(jī)推動(dòng)了基督教在帝國(guó)的傳播。至公元4世紀(jì)初,帝國(guó)境內(nèi)信奉基督教信徒的人數(shù)已達(dá)600萬之多。為了維護(hù)帝國(guó)的統(tǒng)治,羅馬帝國(guó)在公元313年正式承認(rèn)基督教為合法宗教,基督教在歐洲從此傳播開來。

英語屬于西日耳曼語支,起源于盎格魯-弗里西亞方言,是在日耳曼人(主要來自今天的德國(guó)西北地區(qū)以及荷蘭)入侵時(shí)被引入不列顛的。英語語言在中世紀(jì)經(jīng)歷了兩次巨大的變化。第一次是來自北日耳曼語支的入侵,第二次是11世紀(jì)時(shí)來自諾曼人的入侵,他們所講的古諾曼語最終發(fā)展為英語的一種變體,稱為盎格魯-諾曼語。英語中與技術(shù)、文化相關(guān)的大多詞匯都是從古諾曼語演化而來,這些詞匯受到了教堂、法庭和統(tǒng)治階層的深遠(yuǎn)影響。基督教在歐洲的傳播要早于英語語言的形成。從古英語產(chǎn)生到公元1525年廷代爾翻譯的第一部英譯《圣經(jīng)》出版,這段期間內(nèi),基督文化也就是《圣經(jīng)》文化早已成為歐洲的主流思想與價(jià)值核心體系??梢哉f《圣經(jīng)》中的一些觀念對(duì)于英語語言體系的形成有著重要的影響作用:《圣經(jīng)》在舊約與新約里曾多次頒布戒條與歷法來管理人類,基督徒恪守著這些規(guī)則與制度,神圣不可侵犯,這種看似對(duì)于普遍世界觀的思維方式間接決定了英語語言語法的表現(xiàn)形式——重形式上的整合與固定的語序等。因此,語言是基督文化給西方國(guó)家?guī)淼耐庠诨颈憩F(xiàn)形式之一。

時(shí)至今日,影響世界的主流文化已從歐洲逐漸向北美轉(zhuǎn)移,主流基督文化也從古老守舊的“天主教”逐漸成為北美國(guó)家所推崇的“新教”。宗教的外殼逐漸松動(dòng)之時(shí),基督教思想仍以一種新的教義形式在哲學(xué)、信仰和文學(xué)藝術(shù)等方面繼續(xù)影響著西方文化。

二、《圣經(jīng)》文化背后的美國(guó)

第二次世界大戰(zhàn)之后,美國(guó)成為世界最發(fā)達(dá)的國(guó)家,其標(biāo)榜的“個(gè)人主義”也通過文化戰(zhàn)略傳播成為世界主流文化?;浇淘诿绹?guó)是占有主導(dǎo)地位的世界觀。約有86%的美國(guó)人是基督教徒,基督教的教義對(duì)美國(guó)文化及美國(guó)人思想行為的影響具有深遠(yuǎn)的意義。美國(guó)的《獨(dú)立宣言》深受圣經(jīng)影響“人人生而平等” “權(quán)利是由創(chuàng)造者賦予的,而除非相信有一位作為創(chuàng)造者的上帝,否則就沒有相信人權(quán)的根據(jù)”。由此看出,在美國(guó),上至國(guó)家元首,下至普通公民,人們始終有著這樣一種根深蒂固的看法:只有敬畏上帝的人才是辦事規(guī)規(guī)矩矩,誠(chéng)實(shí)可信的人。正是這一原因,在很多美國(guó)社區(qū),信仰其他宗教的公民會(huì)被鄰居排斥,甚至基督教徒的家庭不允許孩子與“異教徒”家庭的孩子一起玩耍。

美國(guó)是文化產(chǎn)品出口數(shù)量最多的國(guó)家。從表面上看,美國(guó)的文化是移民文化,它能最大地開放與自由吸收來自世界各地的文化,但其本質(zhì)是要用自己的核心價(jià)值文化通過文化傳播媒介影響并包容外來文化進(jìn)行二次輸出,這樣便于外國(guó)對(duì)于美國(guó)文化的理解與承認(rèn),最終達(dá)到了文化輸出的目的。下圖可以清晰的表述美國(guó)文化的輸出模式:

上圖箭頭所表示的文化轉(zhuǎn)輸過程主要是通過文化傳播媒介——翻譯工作者來完成的。例如2008年美國(guó)好萊塢動(dòng)畫影片《功夫熊貓》以中國(guó)古代為背景,其景觀、布景、服裝、食物乃至影片中的哲學(xué)思想均充滿了中國(guó)元素,故事講述了一只熊貓立志成為武林高手的故事。影片的劇本創(chuàng)作,劇情搭配與情景描寫都看出影片制作人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻理解:影片的畫面采用壯觀的風(fēng)景與類似國(guó)畫中留白的視覺風(fēng)格;中國(guó)功夫招式的選用配合動(dòng)物角色所帶表的拳術(shù)套路;中庸不爭(zhēng)與陰陽結(jié)合的中國(guó)古代哲學(xué)思想等。表面看來美國(guó)在用這部影片宣傳中國(guó)文化,其實(shí)影片主角從碌碌無為到個(gè)人英雄主義的自我救贖與旅途中的尋求真理則完全體現(xiàn)的是美國(guó)的核心文化。美國(guó)文化輸出的模式應(yīng)作為模版供我國(guó)的翻譯工作者學(xué)習(xí)。首先要懂得與尊重西方的核心文化,其次將本國(guó)優(yōu)秀的文化包裹在西方文化之中,尋求兩者的共同點(diǎn)便于傳播,最后通過翻譯再次傳播出去。

三、《圣經(jīng)》的文化移情在漢譯英中的作用

文化移情,最早是德國(guó)學(xué)者羅伯特·費(fèi)肖爾提出的,最初只是指主體在審美活動(dòng)中,把自己感情移入了客體對(duì)象,使對(duì)象仿佛有了與人一樣的情感。在翻譯中,文化移情是指譯者在從事翻譯活動(dòng)中,有意識(shí)地?cái)[脫原有文化的約束,超越本土文化的限制,自覺轉(zhuǎn)換文化立場(chǎng),把自身置于目標(biāo)與的文化模式中,如實(shí)感受、理解和領(lǐng)悟目的語文化。楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》中曾把“世翁”一詞譯為L(zhǎng)ord。在漢語中世翁是世交之家的晚輩對(duì)長(zhǎng)輩男子的稱呼,雖然在英語中Lord有地主,貴族勛爵的意思,但在《圣經(jīng)》里,Lord一詞只代表著耶和華,也就是上帝的稱呼?!妒ソ?jīng)》作為西方文化的核心,其影響力不言而喻,其中價(jià)值較大的稱謂名詞雖然在其他語境有不同含義,為了不使目標(biāo)讀者反感,應(yīng)該予以規(guī)避,以免造成詞匯價(jià)值量不等,造成不必要的誤會(huì)。很多這樣的例子證明,造成英譯后難以展現(xiàn)漢語作品原貌的原因就是譯者沒有處理好中西方文化取向上的差異。漢譯英中的文化移情,要求我國(guó)翻譯工作者擺脫本民族文化定式的束縛,消除中國(guó)傳統(tǒng)文化中心主義的消極影響,充分了解西方核心文化,站在西方文化立場(chǎng)上順利實(shí)現(xiàn)漢語和英語之間通順的解讀和表達(dá)。

漢語翻譯成英語,本質(zhì)上是中國(guó)文化對(duì)西方文化的輸出。作為譯者,對(duì)漢語文化作品的翻譯,首先要先以西方思維方式角度為出發(fā)點(diǎn),再次表達(dá)原作者的思想與情感。文化具有民族性的特征,英漢文化屬于不同民族、不同地域。在文化源流、文化系統(tǒng)、譯者的文化知識(shí)上的差異都會(huì)導(dǎo)致譯著和原著的差異。受《圣經(jīng)》的影響,一些英文詞匯本身或者詞語搭配在英語語境中的意思往往不是概念本身而是被賦予不同的涵義,如教義意義、世界觀意義、內(nèi)涵意義等。有些概念意思相同的詞匯,在《圣經(jīng)》中教義意義是消極的,但在漢語言文化中確實(shí)積極的。例如中國(guó)文化中早晨是一天當(dāng)中最重要的時(shí)間,太陽升起象征著開始、新生。而在《圣經(jīng)》文化中,太陽照常升起但世界沒有任何改變,人們一直生活在原罪當(dāng)中,等待著生命的救贖結(jié)束重新回到天國(guó)。從文化移情角度來翻譯中國(guó)文化的朝陽,按照西方文化的立場(chǎng)可以轉(zhuǎn)譯為春天,這樣可以更好地準(zhǔn)確理解原義,避免文化差異造成翻譯上的錯(cuò)誤。

四、結(jié)語

一般來說,因?yàn)橹袊?guó)翻譯工作者受中國(guó)文化教育多年的影響,對(duì)西方文化有一種潛意識(shí)的抵觸心理,譯者對(duì)《圣經(jīng)》乃至西方文化總有一種陌生感,這種陌生感容易對(duì)翻譯產(chǎn)生誤解。為了避免誤解的產(chǎn)生,譯者在進(jìn)行漢譯英創(chuàng)作中,應(yīng)適當(dāng)采取文化移情方法。首先了解《圣經(jīng)》文化也就是基督文化在西方文化中的重要性,其次對(duì)《圣經(jīng)》中的故事應(yīng)有比較透徹的了解,從《圣經(jīng)》中體現(xiàn)的價(jià)值觀念、倫理規(guī)范、思維方式、社會(huì)制度、生活方式等方面理解西方文化背景,把自己的情感投入到異域文化之中,最后在翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)本土文化與西方文化的統(tǒng)一,使譯文避免文化誤會(huì),使西方對(duì)我國(guó)文化信息進(jìn)行正確領(lǐng)會(huì)和感悟。

參考文獻(xiàn):

[1]牛寶華.試論美國(guó)文化背后的基督教元素[J].海外英語,2012,(17).

[2]岳忠生.論文化翻譯中的文化移情[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(10).

[3]方娛.英語習(xí)語的民族色彩與漢譯[J].寧德師專學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1999,(4).

■ ?編輯∕岳 ?鳳

猜你喜歡
西方文化文化傳播圣經(jīng)
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
西方文化素養(yǎng)在大學(xué)英語教學(xué)中的作用
融入西方文化元素,助力初中英語教學(xué)
中國(guó)文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
希臘神話對(duì)英美文學(xué)的影響研究
巧用西方文化導(dǎo)入,提高初中英語課堂教學(xué)質(zhì)量
中國(guó)影視劇美學(xué)建構(gòu)
精河县| 房产| 包头市| 灵台县| 高陵县| 方山县| 吴旗县| 怀化市| 恩施市| 伊宁市| 河曲县| 汝州市| 安多县| 阜新| 绵竹市| 呼图壁县| 游戏| 沙河市| 天津市| 霍州市| 岳普湖县| 南部县| 武汉市| 肇州县| 沅江市| 石棉县| 无为县| 新沂市| 杂多县| 鄂伦春自治旗| 阜南县| 中江县| 五常市| 黔西县| 上栗县| 弥渡县| 呼玛县| 逊克县| 阿巴嘎旗| 定南县| 文登市|