蔡玥琳
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
OfStudies譯本中的句子翻譯技巧
蔡玥琳
(蘇州市職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215104)
中西思維方式不同,導(dǎo)致英漢雙語在很多方面都存在較大差異。本文選取培根名篇OfStudies,通過比較原文與多個譯本,探索常見的英漢句子翻譯技巧在實踐中的運用。
對比研究 翻譯技巧 句法差異
Of Studies的作者弗朗西斯·培根生于1561年,是文藝復(fù)興時期英國最重要的散文家和哲學(xué)家。他出生貴族,卻經(jīng)歷了諸多磨難。從政失敗后,培根潛心科學(xué)研究和著書立說,在自然科學(xué)和哲學(xué)方面均頗有建樹,馬克思、恩格斯稱他為“英國唯物主義的第一個創(chuàng)始人”。豐富的生活經(jīng)歷使得培根思想深刻,他的著作《培根隨筆》在英國文學(xué)史上開創(chuàng)了隨筆文學(xué)之先河?!峨S筆》共包含59篇短小的議論文,內(nèi)容涉及人類生活的方方面面,本文選取的Of Studies就是其中一篇。文章短小精悍、語言簡潔、文筆優(yōu)美、說理透徹,作者使用排比、比喻等多種修辭方法,闡述了讀書的作用和正確的讀書方法。這些觀點對于今日的讀書人仍有很大的借鑒意義。
由于文化、思維的不同,英漢語在很多方面都存在較大差異。成熟的譯者必然深諳目的語與源語在詞法、句法、修辭等方面的異同,并能在翻譯過程中靈活運用翻譯策略。馮慶華在其《實用翻譯教程》一書中歸納總結(jié)了各種英漢互譯技巧,下文以此為理論依據(jù),對比Of Studies原文與譯文,探索句法翻譯技巧在實踐中的應(yīng)用。
2.1換序譯法
To spend too much time in studies is sloth; to use them toomuchforornament,isaffection;to makejudgementwholly by their rules,is the humour of a scholar.
廖運范譯文: 耗費過多的時間去讀便是遲滯, 過分用學(xué)問自炫便是矯揉造作,而全憑學(xué)理判斷一切,則是書呆子的癖好。
王楫譯文: 讀書費時過多則懶散; 過于追求文采顯得矯揉造作;全憑書中條條框框論事,未免書生氣過重。
原文采用排比句式列舉了三種錯誤的讀書方式,前兩個分句只有九個字,行文干脆利落很有氣勢。廖譯采取字字對應(yīng)的翻譯方式,前兩個分句都用了十三個字,譯文稍有拖沓而損失了原作的簡潔明了。此外,“耗費過多時間去讀”也不符合漢語表達習(xí)慣,有些拗口。而王楫則直指主題,用“讀書”做主語,譯文似乎更通順。
Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgement and disposition of business.
王楫譯文: 在幽居獨處時, 最能體現(xiàn)其怡情養(yǎng)性的作用; 在友朋交談中, 最能體現(xiàn)其摭拾文采的作用; 在處世論事之際, 最能體現(xiàn)其增長才干的作用。
王佐良譯文:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。
原文闡述了讀書的三個作用:delight,ornament,ability。作者用了一個排比句,分別說明三種作用體現(xiàn)在哪些場合。王楫的譯文調(diào)整了畫線部分的句序,恰如其分地強調(diào)了“在幽居獨處時”“在友朋交談中”“在處世論事之際”。而王佐良采用了古文翻譯,其句式與現(xiàn)代文不同,因此在對應(yīng)英語句式方面更靈活。
2.2轉(zhuǎn)態(tài)譯法
They perfect nature, and are perfected by experience.
廖運范譯文:學(xué)問能美化人性,經(jīng)驗又能充實學(xué)問。
王楫譯文:須知讀書固可補天然之不足,而經(jīng)驗又補讀書之不足。
王佐良譯文:讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足。
原文指出讀書與人的本性、經(jīng)驗三者間的邏輯關(guān)系。句子后半句使用被動語態(tài)使兩個簡單句合成一個并列句,句子結(jié)構(gòu)更加緊湊;同時使用perfect的主動和被動形式產(chǎn)成一定的音韻,讀起來更加朗朗上口。漢語中較少使用被動語態(tài),因此三個譯本都采用了轉(zhuǎn)態(tài)譯法,變被動為主動。另外,漢語句子中使用連接詞不多,句子各部分之間的聯(lián)系主要通過內(nèi)在含義連接。因此三位譯者中,只有王楫把原文中表示順接的連接詞and翻譯出來。
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.
王楫譯文:有些書 也可以請人代讀, 然后讀其所作摘要。
上述例句中的被動語態(tài)在漢譯時轉(zhuǎn)換成主動,更符合漢語習(xí)慣。
2.3斷句譯法
Some books are to be tasted,others to be swallowed,andsome few to be chewed and digested;that is,some books are to be read only in parts;others to be read,but not curiously;and some few to be read wholly,and with diligence and attention.
王楫譯文:有的書淺嘗即可,有的書可以狼吞虎咽,少數(shù)書籍則需咀嚼消化。換言之,有些書只須閱讀一部分,另一些讀時可不求甚解,但少數(shù)則須通讀,且須勤勉而專心。
英語常用各種連接詞,因此句子相對較長,而譯成漢語時,往往需要拆解。上文中的分號在譯文中改用句號,句號后面再進一步解釋說明。此外,原句中的六個被動語態(tài),王楫都按照中文習(xí)慣翻譯成主動語態(tài),也是轉(zhuǎn)態(tài)譯法的經(jīng)典例證。
2.4正反譯法
The yperfect nature,and are perfected by experience:for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study;and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in experience.
廖運范譯文:……而學(xué)問本身又 必須以經(jīng)驗來規(guī)范,否則便太迂闊了。
王楫譯文:……而書本知識 如不以經(jīng)驗相制約, 其教導(dǎo)也難免過于籠統(tǒng)。
原文中的except表示“把……排除在外”,但它從形式來看與no,neither之類的詞不同,不能算顯性否定詞。畫線部分句子的含義是“除非用經(jīng)驗來規(guī)范讀書”。在上述兩個譯文中,王譯“正話反說”,一方面表達了“除非”的意思,另一方面語氣增強,態(tài)度明朗,語言也更活潑。
Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others.
廖運范譯文:有些書 不必去讀原本, 讀讀它們的節(jié)本就夠了。
王楫譯文:有些書也可以 請人代讀, 然后讀其所作摘要。
在這句話中,原文“讀”的主體是“代理人”,而廖譯中“讀”的主體是“我”,因為動作主體的變化,廖也采用了正反譯法,把原句中的“讀”譯成了“不必去讀”。
If his wit be not apt to distinguish or find differences,let him study thes choolmen;for they are cymini sectores.
廖運范譯文:假若一個人 拙于 辨別差異,就讓他去請教那些演繹派的大師們,因為它們正是剖析毫發(fā)的人。
王楫譯文:如若 不善于 析難辨異,可讓他學(xué)經(jīng)院哲學(xué),因為那些哲學(xué)家無不講究細節(jié)。
廖譯的“拙于”,因使用正反譯法而沒有出現(xiàn)否定詞;王譯的“不善于”,兩種譯法對于表達原文含義都沒有影響。由此也可以看出翻譯技巧的使用并沒有劃一的標準,要根據(jù)實際情況靈活使用。
2.5縮句譯法
And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit;and if he read little, he had need have much cunning,to seem to know that he doth not.
廖運范譯文: 如果一個人很少寫作, 他就需要有很強的記憶力; 如果他很少辯論, 就需要有急智; 如果他很少讀書, 就需要很狡猾,對于自己不懂的事情,假裝知道。
王楫譯文: 不常做筆記的人 須有很強的記憶力, 不常討論的人 須有急智, 不常讀書的人 則須十分乖巧,方能不知而佯作知之。
縮句譯法是指“把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分”(馮慶華,1997)。筆者認為把句子中的某個部分緊縮成更小的單位,也可看做“縮句”。如上述例子中的畫線部分都是條件狀語從句,王楫則把它們翻譯成“定語+中心詞”格式的名詞短語,較廖譯更簡潔明了。
2.6轉(zhuǎn)句譯法
To spend too much time in studies is sloth;to use them too much for ornament,is affection;to make judgement wholly by their rules, is the humor of a scholar.
廖運范譯文:……而全憑學(xué)理判斷一切,則是 書呆子的癖好。
王楫譯文:……全憑書中條條框框論事,未免 書生氣過重。
英語句子中的某個成分往往因其結(jié)構(gòu)原因可以包含豐富的內(nèi)容,所以在譯成漢語時常常需要做些擴展。例如英語中的詞組有時在漢語中可以擴展成從句或完整的句子。在上例中,王楫把原文中的名詞短語翻譯成一個簡短卻完整的句子,既能“達意”,又不拘泥于原文的形式。
從上述原文與譯文的對比中可以看出,英漢翻譯并不是簡單的字字對應(yīng),成熟的譯者在翻譯過程中常根據(jù)需要靈活運用多種翻譯策略。因此要成為優(yōu)秀的譯者,在熟練掌握兩種語言的前提下,學(xué)習(xí)翻譯理論也有著重要的指導(dǎo)意義。而對于初學(xué)者來說,優(yōu)秀作品的對比研究是重要的學(xué)習(xí)手段。
[1]陳冠商.英語背誦文選[M].上海:上海外語教育出版社,1988.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[4]張樹娟,信達雅.標準下《談讀書》兩種譯本的解讀[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社科版),2010(4).