屈展展,劉亞盟,符偉河南師范大學(xué)外國語學(xué)院
商務(wù)英語中委婉語的語用研究
屈展展,劉亞盟,符偉
河南師范大學(xué)外國語學(xué)院
委婉語在國際商務(wù)活動(dòng)中具有重要作用。隨著時(shí)代發(fā)展,委婉語具有系統(tǒng)性、獨(dú)特性、發(fā)展性的特點(diǎn),在詞匯,語法等方面逐漸自成體系。在交際中熟練、恰當(dāng)?shù)厥褂梦裾Z有利于營造良好交際環(huán)境,促進(jìn)商務(wù)交流。
商務(wù)英語;委婉語
河南師范大學(xué)(校級(jí)一般)大學(xué)生創(chuàng)新性實(shí)驗(yàn)計(jì)劃資助,項(xiàng)目名稱:商務(wù)英語中委婉語的語用研究;項(xiàng)目編號(hào):20140259。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,各個(gè)國家和地區(qū)之間貿(mào)易關(guān)系日益密切,商務(wù)英語作為一種廣泛應(yīng)用于商業(yè)領(lǐng)域的專門用途英語(ESP)應(yīng)運(yùn)而生。而受歷史文化和商務(wù)習(xí)慣等因素的影響,在商務(wù)場合恰當(dāng)使用委婉語,通過間接、婉轉(zhuǎn)的手段進(jìn)行交際就顯得尤為重要。研究商務(wù)英語中委婉語的特點(diǎn)和表達(dá),對(duì)于促進(jìn)商務(wù)往來,深化交流與合作具有現(xiàn)實(shí)意義。
英文“euphemism”(委婉語)一詞系源自希臘語。詞頭“eu-”意為“good,well”(好的),詞干“phemism”意為“speech”(話語),合在一起的意思就是“good speech”(好的說法)或“words of good omen”(吉言)[1];牛津高階英漢雙解詞典中對(duì)“euphemism”的解釋是:“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more ac?curate or direct ones”(用愉快、溫和、間接的詞語或句子代替直白、直接的詞語或句子)[2]。
商務(wù)活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)利益密切相關(guān),因而相對(duì)于其他活動(dòng)更需要委婉語的潤滑作用。委婉語在商務(wù)活動(dòng)中應(yīng)用廣泛,涉及到包括商務(wù)會(huì)談、商務(wù)函電、保險(xiǎn)和運(yùn)輸?shù)葞缀跛蟹矫?,具有系統(tǒng)性、獨(dú)特性、發(fā)展性等特點(diǎn)。
(一)系統(tǒng)性
系統(tǒng)性指商務(wù)英語中委婉語的使用逐漸由零散、自發(fā)的個(gè)性化表達(dá)發(fā)展為集中、自覺的普遍化表達(dá)。最初人們對(duì)于某些委婉詞語或句子的使用可能是在特定商務(wù)場合中,根據(jù)情境自發(fā)和應(yīng)景地表達(dá)出來;但隨著這些表達(dá)在商務(wù)交往中多次出現(xiàn)和使用,逐漸為人們所接受,那么就會(huì)作為一種習(xí)慣固定下來[3]。例如人們常用“developing country”(發(fā)展中國家)和“developed country”(發(fā)達(dá)國家)來表示經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平不同程度的國家;用“commission”(傭金)來表示中間商所獲得的酬金等。
(二)獨(dú)特性
由于商務(wù)環(huán)境的特殊性,委婉語在詞匯、句法特點(diǎn)等方面具有區(qū)別于普通英語的特征。在詞匯方面借助外來詞如“de facto”(事實(shí)上),“in pari delicto”(同等過錯(cuò))等表達(dá)觀點(diǎn);句法方面多使用被動(dòng)語態(tài)、祈使句等強(qiáng)調(diào)事情客觀性,淡化主觀色彩,如“The prices stated are based on current freight rates”(合同價(jià)格以運(yùn)行運(yùn)費(fèi)計(jì)算),“Looking forward to your favorable reply”(靜候佳音)等。
(三)發(fā)展性
委婉語形成于特定的商務(wù)活動(dòng)中,受政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素影響,隨時(shí)代變化而發(fā)展。一些以往被人們普遍接受的委婉語可能因長期頻繁使用,或其他原因而失去其原有的委婉義(Hugh Rawson,更替規(guī)律),如“developing country”(發(fā)展中國家)已經(jīng)逐漸為“emerging country”(新興國家)所代替;而另一些原本沒有委婉含義的詞可能被賦予委婉含義。如“tourist class”(旅游艙)來代替“second class”(二等艙)和“economic class”(經(jīng)濟(jì)艙)。
(一)詞匯
1.許多常見的英語詞匯逐漸被賦予新的含義,今兒發(fā)展成為專業(yè)詞匯、貿(mào)易術(shù)語。如“collection”(托收),“draft”(匯票),“hon?or”(支付)和“dishonor”(拒付)。
2.借用外來詞。如法語“force majeure”(不可抗力),拉丁語“ad valorem”(從價(jià)稅),“null and void”(無效的)。
3.采用模糊的表達(dá)。如用“l(fā)ay off”(暫時(shí)性解雇)代替“fire”(開除),用“needy”(匱乏)代替“poor”(貧窮)。
(二)句法
1.使用否定表達(dá)。試比較“Your price is disappointing”和“Your price is not encouraging”,很容易發(fā)現(xiàn)后者相對(duì)比較溫和、客氣,更易接受。
2.使用過去時(shí)態(tài)。在英語中,過去時(shí)往往更溫和、委婉。
例如:I was wondering if I can receive your offer?(您能發(fā)給我貴公司的報(bào)盤嗎?)在詢問、請(qǐng)求,或表達(dá)觀點(diǎn)時(shí),采用過去時(shí)就顯得婉轉(zhuǎn)、客氣。
3.使用被動(dòng)語態(tài)。被動(dòng)語態(tài)更加強(qiáng)調(diào)客觀事物,隱沒施動(dòng)者,提高論述的客觀性。如“Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiry”(一收到貴方的具體詢盤,我方會(huì)立刻寄送上報(bào)價(jià)和樣品。)
4.使用虛擬語氣。如“We would like to know the availability and conditions of sale of this line”(我們想了解貴方在這方面的供貨能力和銷售條件。)
5.否定弱化。在必須表達(dá)否定意見時(shí),我們可以在否定句前加上“I’m afraid”,“I don’t think”,“I’m not sure that”等,使語氣相對(duì)弱化。如“I’m afraid we can’t lower our price to that extent”(恐怕我們不能把價(jià)格降到那種程度。)
委婉語是語言運(yùn)用在商務(wù)交往這一特定場合的適應(yīng)性變體,能夠把生硬不快的言語轉(zhuǎn)化為溫和、含蓄的說法,在商務(wù)活動(dòng)中起到促進(jìn)交流,加強(qiáng)商務(wù)聯(lián)系的功能,從而建立融洽和睦的溝通和交際環(huán)境。
[1]劉純豹.英語委婉語詞典[M].北京:商務(wù)印書館出版,2002
[2]牛津高階英漢雙解詞典第四版增補(bǔ)版[M].北京.商務(wù)印書館出版.2002
[3]李碧蓉.略論商務(wù)英語中的委婉語.福建廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2010(6)
屈展展(1994-),漢族,河南三門峽人,河南師范大學(xué)2013級(jí)商務(wù)英語專業(yè);
劉亞盟(1991-),男,漢族,河南商丘人,河南師范大學(xué)2013級(jí)商務(wù)英語專業(yè);
符偉(1994-),男,漢族,河南信陽人,河南師范大學(xué)2013級(jí)商貿(mào)英語專業(yè)。