鄭春光
(北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100871)
?
擺脫焦慮陰影的分身術(shù)
——論佩所阿的異名和《使命》
鄭春光
(北京大學(xué) 外國語學(xué)院,北京 100871)
在西方正典中,佩所阿是最令人困惑的作家之一。他無與倫比的想象和七十二個(gè)“異名”讓學(xué)者們傷透了腦筋,解讀的視角已超越了文學(xué)批評(píng)的范疇,伸向了宗教、倫理、哲學(xué)等領(lǐng)域。其實(shí)這七十二般變化,不過是他為超越“葡萄牙文學(xué)之父”卡蒙斯所采取的分身術(shù)。佩索阿在其代表作《使命》中,一方面極力模仿卡蒙斯,試圖譜就一曲壯麗的史詩;另一方面,他又將雄渾的高歌一分為三,讓它染上歌哭的悲調(diào)。通過這種方式,佩索阿最終化整為零,組合、升級(jí)成了一個(gè)“超級(jí)卡蒙斯”。
費(fèi)爾南多·佩所阿;《使命》;異名;影響的焦慮
著名評(píng)論家約翰·霍蘭(John Hollander)德曾說:“如果費(fèi)爾南多·佩索阿不曾存在,博爾赫斯也會(huì)把他創(chuàng)造出來?!盵1]這種說法令人頗為懷疑。雖然博爾赫斯詭譎多變;但并不足以摹盡佩索阿瑰奇絕倫的“星系”。哈羅德·布魯姆在《西方正典》中指出,佩所阿“在幻想創(chuàng)作上超過了博爾赫斯的所有作品?!盵2]著名詩人拉塞爾達(dá)認(rèn)為,佩索阿是“最能代表20世紀(jì)的詩人,如同波德萊爾之于19世紀(jì)?!盵3](P47)連語言學(xué)巨擘雅各布森也堅(jiān)稱,佩索阿應(yīng)當(dāng)列入斯特拉文斯基、畢加索、喬伊斯、布拉克、赫列勃尼科夫、柯布西耶等80年代世界藝術(shù)大師的行列,因?yàn)樗凹辛怂羞@些偉大藝術(shù)家的特點(diǎn)?!庇信u(píng)家甚至主張,將佩索阿與但丁、莎士比亞、歌德、喬伊斯放在同樣的高度。[4](P214-215)面對(duì)這位“現(xiàn)代主義的英雄”[5], 即使博爾赫斯也會(huì)略顯蒼白。
可是佩索阿是誰?這個(gè)問題曾讓韓少功非常困惑,好奇之心驅(qū)使他購買并翻譯了《惶然錄》。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主、墨西哥詩人奧克塔維奧·帕斯,更是為此傷透了腦筋。他羅列了一長串的詞匯,卻依舊不得要領(lǐng)。他說佩索阿是“親英分子,近視者,謙卑者,善變之人,黑衣人,沉默寡言而又親切易處之人,宣揚(yáng)民族主義的世界主義者,無用之物的鄭重研究者,不茍言笑卻讓我們血液凝固的幽默家。他創(chuàng)造了眾多詩人卻又毀滅了自我。在的他筆下,無數(shù)的悖論如同水花,晶瑩剔透,令人眩暈:例如他說,‘我喬裝打扮是為了認(rèn)識(shí)別人。’他從不播撒神秘卻又充滿了神秘,如同出現(xiàn)在葡萄牙正午的月亮,如同游蕩在白晝的沉默的幽靈。佩索阿到底是誰?”[3](P35)
其實(shí),佩索阿的一生平淡無奇、乏善可陳。1888年他生于里斯本,五歲喪父,后隨改嫁的母親在南非生活近十年。1905年他回葡萄牙攻讀里斯本大學(xué),但很快輟學(xué),給一個(gè)公司處理外文信函,一生都以此為業(yè)。此后三十多年間,他一直生活在里斯本,只偶爾去過幾個(gè)周邊的小城。他在《不安之書》中說,“即便整個(gè)世界盡在我手,我也會(huì)毫不猶豫地用它來換一張返回道拉多雷斯大街的電車票?!盵6](P24)這可看作他的夫子自道。最初他用英語創(chuàng)作,雖出過詩集,卻并不成功。后來他改用葡語,也只出版過一部詩集。除了短暫地參加幾次文學(xué)運(yùn)動(dòng)、慘淡地經(jīng)營幾份雜志外,他幾乎沒有其它活動(dòng)。他生前在文學(xué)界默默無聞,為何死后受到如此大的推崇?
佩索阿的偉大在于,他在自己的小世界中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)大宇宙。他終日蝸居一隅,然而“對(duì)從沒離開過里斯本的人來說,坐電車去一趟本菲卡就像無盡的旅程;如果讓他前往辛特拉,他也許會(huì)覺得去了火星?!盵6](P153)在《不安之書》中,他說:
我對(duì)外部世界毫無興致,也不屑一顧。我沉醉于自己的王國。遍游四海的旅人,不過是在自己的單調(diào)中穿梭。而我穿越了更多的大海,翻越了更多的高山。地球上所有的城市,都沒有我到過的多。無數(shù)宏偉的大河,在烏有之鄉(xiāng)奔騰。我把它們一一渡過。我從沒邁出過一步,卻領(lǐng)略了如此的瑰奇;外部的旅行不過是對(duì)此拙劣的復(fù)制。所到之處,旅行者們就像無名的流浪漢。而我不僅能領(lǐng)略到他們的驚喜,我還是當(dāng)?shù)氐膰?,也是那里的居民和風(fēng)俗,通曉他們和周邊民族全部的歷史。我能看到每一個(gè)角落,因?yàn)槲揖褪撬鼈?,我如上帝一般,用想象的材料把他們?chuàng)建。[6](P123)
佩索阿如同一個(gè)“不動(dòng)的旅行者”,在進(jìn)行“內(nèi)向的旅行”。他平日機(jī)械地回復(fù)各種商務(wù)信函;晚上則躲在房間里不停地寫他的手記。他隨手就寫、不拘一格,詩歌、散文、評(píng)論、日記、星象研究……千奇百怪、五花八門。他把作品扔在一個(gè)大箱子里,在他死后人們才發(fā)現(xiàn),里面裝有25000多件遺稿。
在這繁雜的“地下室手記”中,佩索阿創(chuàng)造了由眾多“異名”(Heteronym)組成的令人眩暈的星系。每個(gè)異名都獨(dú)立于作者本人,有詳盡的人生履歷,秉持一貫的風(fēng)格。佩索阿與眾多的異名——甚至在各個(gè)異名之間,互相撰文品評(píng)作品,還有書信往來。根據(jù)理查德·詹尼斯的說法,佩索阿有72個(gè)異名。[6](P505)愛農(nóng)和賽琪只用英語寫作;梅魯雷用法語寫詩歌;泰維是個(gè)訓(xùn)誡作家;包德亞是職業(yè)占星師;索阿雷斯是里斯本圖書管理員的助手,也是《惶然錄》的作者;喬斯是一個(gè)跛腳、駝背的女子,深受肺結(jié)核的折磨,終日撰寫冗長、悲慘的情書……其中,最著名的是卡埃羅、岡波斯和雷耶斯。
卡埃羅生于1889年,是一個(gè)鄉(xiāng)間牧人,自幼失去雙親,僅受過小學(xué)教育,26歲死于肺病。他迷戀遠(yuǎn)古和田園生活,詩風(fēng)樸素明澈、不事雕琢,是組詩《牧人》的作者。雷耶斯,1887年生于波爾圖,曾是內(nèi)科醫(yī)生,擁護(hù)君主專制,詩風(fēng)很像賀拉斯,恬靜、典雅,追求節(jié)制與中庸。岡波斯,1890年生于塔維拉,曾是造船工程師,游歷過東方,后來定居里斯本。他放蕩不羈,沉溺于感官享樂,常寫惠特曼式的自由詩,是《煙草店》、《向惠特曼致敬》的作者??òA_死后,他還寫過一篇真摯的悼文(不過,他曾給佩所阿唯一的女友奧菲利亞寫信,要她把對(duì)佩索阿的感情全都“沖進(jìn)馬桶”)。這三者與佩索阿本人構(gòu)成了一個(gè)星系,其余的異名都如小行星一般圍著他們旋轉(zhuǎn)。帕斯精辟地指出這四者的關(guān)系:“卡埃羅是太陽,他的軌道上運(yùn)轉(zhuǎn)著雷耶斯、甘波斯和佩所阿。每個(gè)人都有否定或非現(xiàn)實(shí)的成分。雷耶斯相信形式,甘波斯注重感受,佩所阿喜歡象征。卡埃羅什么都不信。他只是存在著?!盵2]
關(guān)于異名的產(chǎn)生,佩索阿曾做過解釋。他在給好友蒙泰羅的一封信中說:“我的各種異名源于身上嚴(yán)重的癔病傾向。……不管怎樣,我異名的精神根源在于,我系統(tǒng)而又不斷地對(duì)非個(gè)人化和仿真的追求?!盵3](P17)可見,佩索阿將異名的產(chǎn)生歸因于病理和藝術(shù)追求兩個(gè)方面。在病理方面,他說異名產(chǎn)生于自己的癔病,這倒為精神分析提供了用武之地。在藝術(shù)追求方面,他認(rèn)為詩人為了追求高度仿真的效果,必須排除主觀的因素,消滅個(gè)性,成為自己創(chuàng)作的每一個(gè)角色。他說:“現(xiàn)在我沒有個(gè)性:所有的一切都是我的分身。我被分裂為作品的眾多作者。這卑微的人性為我所獨(dú)有,我不過是其重組中的一個(gè)點(diǎn)。然而,這僅僅是戲劇家氣質(zhì)最大化的一個(gè)個(gè)例。寫作不是舞臺(tái)上的戲劇,而是靈魂中的戲劇?!盵3](P6)為了達(dá)到逼真的效果,他不斷地修正自己,“在如此多次的自我修正中,我毀滅了自我?!盵4](P170)于是,眾多的異名就隨之產(chǎn)生。
對(duì)于佩索阿本人的解釋,我們不必奉為圭臬。學(xué)界仁者見仁,智者見智,各種解讀也層出不窮,甚至超越了文學(xué)批評(píng)的范疇,把觸角伸向了宗教、心理、倫理、哲學(xué)等領(lǐng)域。若從“影響的焦慮”這一角度來看,我們或許會(huì)有新的收獲?!坝绊懙慕箲]”由哈羅德·布魯姆提出,他認(rèn)為前輩詩人具有一種“優(yōu)先權(quán)”,所表達(dá)的內(nèi)容和風(fēng)格在某種程度上決定了后輩詩人的言說,從而產(chǎn)生了一種“影響的焦慮”。這些詩人要發(fā)出自己的聲音,必須克服這種焦慮才能在詩壇占有一席之地 。[7]
生活在20世紀(jì)的佩索阿,始終對(duì)卡蒙斯懷有一種巨大的“焦慮”。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面。第一,卡蒙斯的文學(xué)成就讓佩所阿難以望其項(xiàng)背??伤贡还J(rèn)為葡萄牙最偉大的詩人,因文學(xué)成就而被尊為國父;其代表作《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》是葡萄牙的民族史詩,記錄和謳歌了航海大發(fā)現(xiàn)。第二,卡蒙斯的時(shí)代背景讓佩所阿難以企及??伤怪畷r(shí)正值大航海時(shí)代,君主們具有宏圖大志,帝國版圖空前遼闊,國力前所未有,如同正午的太陽。然而,佩索阿之時(shí)的葡萄牙卻極為衰敗,版圖一縮再縮,統(tǒng)治者也碌碌無為,沉入了無邊的黑夜??伤箍梢杂萌绱拇蠊P,譜就一曲壯麗的《盧吉塔尼亞人之歌》;可是佩索阿卻無法將支離破碎的世界重新統(tǒng)攝,他一直生活在卡蒙斯巨大的陰影之中。
佩所阿在作品中不時(shí)地流露出對(duì)卡蒙斯的焦慮。1912 年,他發(fā)表了三篇關(guān)于葡萄牙新詩的文章,表示要對(duì)現(xiàn)有的詩歌秩序進(jìn)行修正,并宣布一個(gè)未來的“超級(jí)卡蒙斯”將會(huì)到來?!叭藗兛梢哉f,現(xiàn)在的政治氛圍粗俗平庸,無法孕育偉大的詩人。但正因如此,我們更容易得出結(jié)論,一個(gè)超級(jí)卡蒙斯將會(huì)出現(xiàn)在我們的國土。”[8]無疑,他暗示的正是自己。
可是如何擺脫這種焦慮,成為“超級(jí)卡蒙斯”呢?若是硬碰硬,卡蒙斯具有天生“優(yōu)先權(quán)”,佩所阿自然低他一等。為與卡蒙斯抗衡,他另辟蹊徑,化為眾多的“異名”,試圖以多樣性取勝——他們表達(dá)著他,也創(chuàng)造著他,產(chǎn)生了眾聲喧嘩的效果。一方面,他模仿卡蒙斯的題材和風(fēng)格;另一方面,他又化整為零,構(gòu)造出眾多不同的詩人,將卡蒙斯雄渾的聲音分配給眾多的面具人物(persona),佩索阿(Pessoa)本人也是其中之一。如果說卡蒙斯是一面巨大的鏡子,映現(xiàn)出了金碧輝煌的大航海時(shí)代;那么佩索阿則是無數(shù)破碎的鏡片,鏡鏡相映,相互成像,像又成像,從各個(gè)角度折射出支離破碎的世界,令人眼花繚亂,不辨真假。下面將以他的代表作《使命》為例,進(jìn)行具體的闡釋。
《使命》是佩所阿生前唯一出版的葡語詩集,它在宣傳部門的征文比賽中獲了二等獎(jiǎng)。佩所阿本想將之命名為《葡萄牙》,但他自謙“不敢與祖國齊名”。詩集有44首詩,由“紋章”、“葡萄牙?!焙汀半[逸”三部分組成。他在詩集中一方面極力模仿卡蒙斯,試圖寫成一曲壯麗的民族史詩;另一方面,又將卡蒙斯雄渾的高歌一分為三,從而使詩集呈現(xiàn)出三重聲調(diào)。
像卡蒙斯一樣,佩所阿對(duì)葡萄牙歷史上的英雄高歌禮贊,這是詩集的第一重聲調(diào)。在開篇詩《城堡紋章》中,佩索阿先聲奪人,預(yù)言葡萄牙是歐洲的未來。他把歐羅巴比作一個(gè)曲肱而枕的美女,左右肘分別是意大利和英格蘭,她希臘式的眼睛回想沉思,“深邃的目光凝視著/西方,那跨越歷史的未來。/她所凝視的面孔便是葡萄牙?!盵9](P13)之后,他從民族傳統(tǒng)中擷取人物,讓他們悉數(shù)登場。他們莊嚴(yán)肅穆,擎起了盧濟(jì)塔尼亞人的蒼穹。這些禮贊的對(duì)象分為三類:
(一)歷史與傳說中的君王和皇族。佩所阿在開篇模仿《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》,讓里斯本的創(chuàng)建者尤利西斯率先登場,為全詩賦予神話的維度。隨后英雄的畫卷慢慢展開,其中有民族領(lǐng)袖維里亞圖斯、王室的建立者恩里克伯爵、第一任國王阿方索一世、“詩人國王”迪尼斯、吹響大航海號(hào)角的若昂一世、基督國王塞巴斯蒂安等等。對(duì)佩所阿來說,歷史事跡本身并不重要,重要的是英雄們所散發(fā)的神性光芒。因?yàn)楝F(xiàn)實(shí)生活虛無縹緲,終有盡頭;唯有“神話烏有卻包羅萬象”,可以“穿越世俗,/為現(xiàn)實(shí)加冕”。[9](P17)維里亞圖斯是盧濟(jì)塔尼最著名的領(lǐng)袖,卻很少見于史傳。佩索阿卻把他當(dāng)作葡萄牙的內(nèi)核:“我們能成為一個(gè)民族,/是因?yàn)橛洃浝锢又愕奶煨浴?國家,在你的轉(zhuǎn)世中誕生,/民族,在你的復(fù)活里成型。/你的軀干,/構(gòu)成了葡萄牙的雛形?!盵9](P19)倫卡斯特蕾育有九子,其中五個(gè)被卡蒙斯譽(yù)為“杰出的一代,高貴的王子”,包括“哲學(xué)家”杜阿爾特、“航海家”恩里克王子等。佩所阿稱她為“圣杯公主,/帝國慈母,/葡萄牙的教母?!盵9](P31)迪尼斯王不僅寫下了優(yōu)美的詩行,還大力推廣種植松樹,為大航海搭建了桅桿:“夜幕中,‘友誼之歌’在你筆下回響,/帆船從你培植的松林中駛出,過海穿洋?!盵9](P27)大海(Mar)一詞在這里首次出現(xiàn),此后一發(fā)不可收拾,復(fù)現(xiàn)了40次之多,大洋(Oceano)也出現(xiàn)過兩次。
(二)大航海時(shí)代的英雄?!侗R濟(jì)塔尼亞人之歌》謳歌航海英雄達(dá)·伽馬和大航海;這也構(gòu)成了《使命》的重要內(nèi)容。佩所阿認(rèn)為,征服大海是葡萄牙人天生的使命,那是河流對(duì)大海的尋覓,大地對(duì)海洋的渴望?!俺伪痰南?,充滿活力,哼著小曲,/尋找屬于自己的海洋;/陣陣松濤,依依可辨,/那是遠(yuǎn)方大海的召喚,/是大地對(duì)海洋的企盼?!盵9](P27)他把有航海家之稱的恩里克王子放到獅鷲之首,稱他為“舉世無雙的君王,乾坤由你執(zhí)掌?!盵9](P45)獅鷲的兩個(gè)翅膀由若昂二世和阿爾布克爾克組成。若昂二世大力支持開辟新航路,好望角就是由他命名的?!八陋?dú)、龐大的身影,/遍布碧海藍(lán)天,/大地也膽戰(zhàn)心驚,/唯恐他張開雙臂把面罩掀翻?!盵9](P47)阿爾布克爾克被稱為“海上雄獅”,是葡屬印度殖民地總督,果阿和馬六甲的征服者,為葡萄牙在東方的霸權(quán)奠定了基礎(chǔ)。他還曾派人到達(dá)珠江三角洲的伶仃島,尋求與明朝貿(mào)易:“他開疆辟域苦心經(jīng)營,/談笑間三大帝國業(yè)已成型?!盵9](P49)在詩集第二部分“葡萄牙?!敝校瑐ゴ蟮暮胶<蚁?shù)登臺(tái)接受佩索阿的禮贊。好望角的發(fā)現(xiàn)者迪亞斯是“征服大海的偉大船長?!闳绨⒗厮?,把世界扛在肩上”[9](P61);美洲的發(fā)現(xiàn)者哥倫布“名垂史冊”[9](P63);環(huán)球航行的英雄麥哲倫“打開了大地之門”[9](P67);通向印度的航道的發(fā)現(xiàn)者達(dá)·伽馬是“阿爾戈英雄”[9](P69)。
(三)預(yù)言詩人。佩所阿把詩人與帝王、航海英雄等量齊觀,并壓軸出場,可以看出他對(duì)詩人極為重視。他稱贊班達(dá)拉雖“既非圣人,也非英雄,/上帝卻把他恩寵。/他擁有一顆非比尋常之心,/那是對(duì)葡萄牙的赤膽忠心”[9](P89);他贊美維埃拉是“葡語之王,是我們偉大的蒼穹?!盵9](P91)他自己渴望也進(jìn)入偉人的序列,成為一個(gè)“超級(jí)卡蒙斯”。
然而,高歌的背后卻帶著歌哭的調(diào)子,這是詩集的第二重聲調(diào)。征服海洋讓葡萄牙人付出了極大的代價(jià)。無盡的大海,無盡的眼淚。大海成為痛苦與磨難的象征?!鞍。帑}的大海,你有多少鹽分/來自葡萄牙人的淚水!/為了把你穿越,多少兒郎徒勞祈禱,/多少慈母悲聲痛哭!/多少待嫁的少女獨(dú)守閨房/只為把你征服,啊,大海!”[9](P71)麥哲倫“竟成為第一個(gè)/葬身天涯的亡魂”[9](P67);迪亞斯葬身在“這塊不毛之地,遠(yuǎn)在天涯”[9](P61)。而且,當(dāng)下破敗的現(xiàn)實(shí)透露出無盡的凄涼。葡萄牙曾有過光榮的歷史,可如今卻疲弱不堪,幾時(shí)才能恢復(fù)昔日的尊榮?在“迷霧”一詩中,葡萄牙成了一個(gè)敗落之地?!盁o法無王,不戰(zhàn)不和/……心靈的渴望,沒人知曉,/靈魂的奧秘,無人洞悉,/那里良莠不分。/(何等淼茫的苦惱響在耳畔?)/一切縹緲無根,岌岌可危,/到處分崩離析,中心不維。”[9](P105)海上旦夕晦明,驟雨深霧,也象征著葡萄牙變幻莫測的命運(yùn)。在“祈禱文”一詩中,“夜幕已經(jīng)降臨,士氣依然萎靡。/以前縱是狂風(fēng)暴雨,人們意志彌堅(jiān)!/如今,在無邊的死寂中,只剩下對(duì)大海的懷念?!盵9](P99)
面對(duì)沉重的代價(jià)和殘酷的現(xiàn)實(shí),佩所阿借助精神勝利法來自我安慰。于是,詩集中透露出一種樂觀之情,這是第三重聲調(diào)。一方面,佩所阿借助理性的法則告誡自己:衡量一個(gè)人的偉大不是靠生命的長度,而是其濃度,平庸的人生毫無價(jià)值?!叭巳魶]有瘋狂/就是野蠻的牲畜,/只知傳宗接代,難道不是行尸走肉?”[9](P41)然而,沒有痛苦和危險(xiǎn)就沒有榮耀,“神賜予之時(shí)也會(huì)索取。/榮耀需用痛苦來交換?!诓恍液臀蹪嶂?上帝讓基督出現(xiàn):/要他與自然抗?fàn)帲?并賜予圣子光環(huán)?!盵9](P63)這種交易“值得嗎?完全值/倘若心胸并不渺小。/誰想穿越博亞多爾海峽,/誰就要承受痛苦。/上帝賜予大海危險(xiǎn)和深淵,/也讓它把天堂映現(xiàn)。”[9](P71)雖然代價(jià)是沉重的,理想?yún)s是高昂的,所有的淚水都不及拋錨揚(yáng)帆、開疆僻壤的歡笑。人應(yīng)該不停地探索,征服世界,認(rèn)識(shí)自我?!吧幌?,/火焰不止。/嚴(yán)寒將它在死灰中包裹,/風(fēng)之手仍可將其復(fù)燃撩撥。/微風(fēng)吹吧,無論你帶來希望還是悲傷,/奮斗的火焰將會(huì)重新點(diǎn)燃,/我們將再度揚(yáng)帆起航,征服番邦,有福同享有難同當(dāng)。”[9](P75)
另一方面,佩索阿投入到宗教的懷抱,用“第五帝國”和塞巴斯蒂安神話來醫(yī)治現(xiàn)實(shí)的創(chuàng)痛。西蒙斯(Joao Gaspar Simoes)頗具慧眼地指出,維埃拉、塞巴斯蒂安和第五帝國是佩索阿的核心。[10]“第五帝國”可以追溯到《舊約·但以理書》。但以理為巴比倫王解夢時(shí)曾提到五大帝國,其中第五帝國由神創(chuàng)立,“永不敗壞,存到永遠(yuǎn)”。這一理念于1139年前后,伴隨著葡萄牙人與摩爾人的戰(zhàn)爭而出現(xiàn)。后來班達(dá)拉用晦澀的詩歌把未來的國王描繪成一位“隱逸者”,時(shí)機(jī)成熟就會(huì)接管葡萄牙。16世紀(jì)中葉塞巴斯蒂安繼位之后,這一理念尤其受到重視。塞巴斯蒂安被稱為“渴盼之人”,從小充滿了幻想,堅(jiān)信傳播基督教和擴(kuò)張領(lǐng)土是他的使命。為此,他發(fā)動(dòng)了一系列對(duì)回教徒的戰(zhàn)爭,最終在1578 年的戰(zhàn)役中大敗,尸體也消失了,葡萄牙從此一蹶不振。但是國王的失蹤卻暗合了班達(dá)拉的寓言,成就了塞巴斯蒂安神話。人們相信國王沒有死,而是被神帶到了一個(gè)海島,在一個(gè)霧天會(huì)騎馬歸來,創(chuàng)建第五帝國,這一理念也貫穿了《使命》的全書。佩索阿在《塞巴斯蒂安王》一詩中說:“廣袤沙灘上死去的/只是我易壞的肉身,/并非我不朽的靈魂”[9](P41);在《世外仙島》中說“有些世外仙島/虛無縹緲/國王在此翹首以待”[9](P85);在《第五帝國》中明確指出了五大帝國:“浮生若夢,四大帝國/已翩然逝去,/世界將會(huì)邁入光明的紀(jì)元/走出空虛的黑夜,/死寂的荒原。/希臘,羅馬,基督王國,/歐洲——四大帝國/走向了永恒的歸宿。[9](P81)難怪,詩集中充滿了“霧”的意象,這是塞巴斯蒂安來臨的前兆。
但是,這精心營建的一切,不過是不堪一擊的稻草,在某個(gè)脆弱的瞬間會(huì)轟然倒塌。佩所阿心中一直充滿了焦慮和懷疑,以至于發(fā)出一連串的天問:
但是君欲何時(shí)歸?
何時(shí)加冕?幾時(shí)回?
何時(shí)變成基督,
消滅一切偽神,
把我從噩夢中喚醒,
讓天地一新?
??!隱士,葡萄牙人世代的企盼,
您何時(shí)歸來,
讓我無邊的企盼
不再充滿疑慮?
啊,君欲何時(shí)歸,
足我的企盼和愛戀?
何時(shí),從迷霧中歸來?
何時(shí),圓了我的夢?主??![9](P93)
進(jìn)而,詩人痛苦萬分,甚至開始埋怨上帝:
主啊,我們的天命就是追逐
權(quán)力和聲譽(yù)——
他們卻雙雙
淹沒在時(shí)間的海洋;
它們本可成就偉人,
如今卻拋棄了我們。
我們渴望把它們尋找
掙脫這卑微的囚牢:
這是認(rèn)識(shí)自我的過程
遠(yuǎn)離自己,才能看清,
看吧,我們把手伸向上帝,帶著萬分的渴望。
但是上帝竟不允許我們遠(yuǎn)航。[9](P95-97)
佩索阿在詩篇中逼真地呈現(xiàn)了一種痛苦的困境,我們在深信的直覺和背棄的理性中被撕裂了。然而,他始終都在企盼國王在霧天歸來,盼望著“第五帝國美麗的朝霞/將會(huì)染紅特茹河兩岸?!盵9](P91)詩集最后以《迷霧》結(jié)篇,喊出了“啊,葡萄牙!你是一團(tuán)迷霧。”[9](P105)“霧”的意象既是救世主來臨的跡象,更多的則反映了佩所阿的迷惘。這是一種“葡式鄉(xiāng)愁”(Saudade),它“往往與渴望、向往的情緒有關(guān)。是一種對(duì)所深愛之人或物濃厚的懷舊。它經(jīng)常暗含一種信息,即所向往之人或物將永遠(yuǎn)不會(huì)回來。”[11]這是一首甜蜜的挽歌,是對(duì)失去之物夢幻泡影般的追憶;痛苦中透著理想的光芒。離歌淚眼中帶著笑,最絕望處仍有希望閃耀。
結(jié)語
佩所阿在《使命》中,一方面極力模仿卡蒙斯,試圖譜就一曲盧濟(jì)塔尼亞人之歌;另一方面,他又將這種統(tǒng)一雄渾的聲音化為三重,讓高歌的背后帶上了歌哭的悲調(diào)和一種牽強(qiáng)的樂觀。為了擺脫卡蒙斯這個(gè)文學(xué)巨擘的陰影,佩所阿只好使出“七十二變”的本領(lǐng),讓自己分身為眾多“迷你版”的卡蒙斯,每個(gè)分身都各具人格,互相聯(lián)系,互相映射,以不同的方式進(jìn)行寫作,從而產(chǎn)生了眾聲喧嘩、五彩繽紛的效果。如今,佩所阿被稱為現(xiàn)代的卡蒙斯,這也是對(duì)他的一種肯定。通過這種方式,佩索阿最終組合、升級(jí)為一個(gè)“超級(jí)卡蒙斯”。
[1]Hollander, John. "Quadrophenia" [J]. New Republic. September 7, 1987: 33.
[2](美)哈羅德·布魯姆.江寧康譯.西方正典[M].南京:譯林出版社,2006: 383.
[3]Pessoa, Fernando, et al. Fernando Pessoa: A Galaxy of Poets [M]. Lisboa:Servico Internacional da Fundacao Calouste Gulbenkian, 1985.[4](葡)安東尼奧·若瑟·薩拉依瓦. 張維民譯.葡萄牙文學(xué)史[M].澳門:澳門文化學(xué)會(huì),1982.
[5]Freeman, Michael. Portugal Past and Present: Aspects of Fernando Pessoa’s Nationlism [A]. Bernard McGuirk (ed.). Three Persons on One: A Centenary Tribute to Fernando Pessoa [C]. Nottingham: University of Nottingham, 1988: 43.
[6]Pessoa, Fernando. The Book of Disquiet [M]. Richard Zenith, ed. and trans. London: Penguin Group, 2001.
[7](美) 哈羅德·布魯姆.徐文博譯.影響的焦慮[M].南京:江蘇教育出版社,2005.
[8]“Super-Camoes”. [EB/OL] http://multipessoa.net/labirinto/obra-publica/2, 2016-06-01.
[9]Pessoa, Fernando. Message [M]. Jonathan Griffin, trans. London: The Menard Press, 1992.
[10]Simoes, Joao Gaspar. “Pressenga’s Pessoa.” The Man Who Never Was: Essays on Fernando Pessoa. George Monteiro (ed.). Providence, RI: Gavea-Brown Publications, 1982: 33-56.
[11]Emmons, Shirlee, and Wilbur Watkins Lewis. Researching the Song: A Lexicon [M]. Oxford and New York: Oxford University Press, 2006: 402.
[責(zé)任編輯:舟舵]
2016-05-18
鄭春光(1984—),男,主要研究世界文學(xué)和跨文化傳記。
I206
A
1001-0238(2016)03-0089-05