Discussion d’affaires
?
Le?on de chinois Parcourez la Chine avec des notions de chinois
Discussion d’affaires
Prendre une chambre à l’h?tel
Fúwùshēng: Huānyíng nín, Bōtè xiānsheng. Zhè shì nín de fáng ka.
服務(wù)生:歡迎您,波特先生。這是您的房卡。
Personnel h?telier : Bienvenue M. Porter. Voici la clef de votre chambre. Màikè: Xièxie. Q ngwèn diàntī zài nar?
邁克:謝謝。請(qǐng)問電梯在哪兒?
Mike : Merci. Où est l’ascenseur s’il vous plait ?
Màikè: Q ngwèn fángjiān l kěy shàngwang ma?
邁克:請(qǐng)問房間里可以上網(wǎng)嗎?
Mike : Puis-je avoir accès à internet de ma chambre ? Fúwùshēng: Kěy , wangxiàn chākou jìu zài xiězìtái pángbiān.
服務(wù)生:可以,網(wǎng)線插口就在寫字臺(tái)旁邊。
Personnel h?telier : Certainement. Le cable de connexion se trouve juste à c?té du bureau.
Màikè: Q ng bāng wo ba diànshì tiáodào Fawén píndào.
邁克: 請(qǐng)幫我把電視調(diào)到法文頻道。
Mike : S’il vous plait, aidez-moi à trouver une cha?ne fran?aise à la télévision. Fúwùshēng: Hao de.
服務(wù)生:好的。
Personnel h?telier : Bien s?r.
Màikè: Q ngwèn j dian yòngcān?
邁克:請(qǐng)問幾點(diǎn)用餐?
Mike : Quand est-ce que sont servis les repas ?
Fúwùshēng: Zaocān qī dian bàn, wucān shí èr dian, wancān liù dian.
服務(wù)生:早餐7點(diǎn)半,午餐12點(diǎn),晚餐6點(diǎn)。
Personnel h?telier : Nous servons le petit-déjeuner à 7h30, le déjeuner à midi et le d?ner à 18h.
Màikè: Q ng míngtiān zaochén qī dian jiàox ng wo, xièxie.
邁克: 請(qǐng)明天早晨7點(diǎn)叫醒我,謝謝。
Mike : S’il vous plait, appelez-moi demain matin à 7h. Merci.
Fúwùshēng: Méi wèntí, Bōtè xiānsheng.
服務(wù)生:沒問題, 波特先生。
Personnel h?telier : Oui M. Porter.
Expressions utiles : Q ngwèn diàntī zài nar?
請(qǐng)問電梯在哪兒?
Où est l’ascenseur s’il vous plait ?
Q ngwèn fángjiān l kěy shàngwang ma?
請(qǐng)問房間里可以上網(wǎng)嗎?
Puis-je avoir accès à internet de ma chambre ?
Q ngwèn j dian yòngcān?
請(qǐng)問幾點(diǎn)用餐?
Quand est-ce que sont servis les repas ?
Conseil : Comment s’adresser aux Chinois
Les Chinois acceptent volontiers d’être appelés Wang xiansheng (Monsieur Wang) ou Li xiaojie (Mademoiselle Li) par des étrangers. Toutefois, ils ont pour habitude de s’adresser à leurs supérieurs respectueusement par le nom du poste qu’ils occupent ou leur titre, comme par exemple Wang chuzhang (chef du département Wang) ou Li jingli (manager Li). Ils ont également pour habitude d’utiliser les abréviations de ces titres, Liu zongjingli (manager général Liu) sera ainsi appelé Liu zong et Chen gongchengshi (ingénieur Chen) Chen gong. Autre détail remarquable : si la personne concernée a un poste d’assistanat le mot Fu (vice, adjoint) est souvent omis, par respect. Zhou fuzongjingli (manager général adjoint) sera par exemple simplement appelé Zhou zong. Quand il s’agit de présenter plusieurs personnes en même temps, les personnes dont les postes sont les plus élevés doivent être présentées en premier.
Source : Chinese 101 in Cartoons (For CEOs), publié par Sinolingua Press