古代方言趣談:朝堂之上,雞同鴨講
現(xiàn)代中國(guó)因?yàn)橥菩辛似胀ㄔ?,人們可以在同一個(gè)語(yǔ)言平臺(tái)上進(jìn)行交流。那么在古代,當(dāng)四川的蘇東坡、杭州的王安石、山西人司馬光匯聚在宋朝朝堂上是如何交流的?元朝、清朝的外族皇帝又是如何聽取漢人大臣的奏對(duì)呢?
每個(gè)朝代都有共同語(yǔ)作為鵲橋溝通各方言區(qū)的人,而共同語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)音一般以王都所在地的語(yǔ)音為準(zhǔn)
在今天,由于普通話的推廣和使用,方言對(duì)大眾交流的影響正在弱化。方言要么是晚會(huì)小品中逗趣的工具,要么是承載各地方文化的重要載體。
但在古代,我國(guó)的疆域之內(nèi)有著多種民族語(yǔ)言,而漢語(yǔ)更是一種多方言的語(yǔ)言?!皡浅t時(shí)傷輕淺,燕趙則多涉重濁,秦隴則去聲為入,梁益則平聲似去”,真是南腔北調(diào),雞同鴨講。
交流建立在某一共同平臺(tái)上,古代其實(shí)也有普通話,稱之為“雅言”、“通語(yǔ)”。“雅”訓(xùn)為“正”,“雅”和“夏”兩字古音相通,“雅言”就是夏言,西周王都一帶是夏地,王都之音被認(rèn)為是正音,所以,夏地的語(yǔ)言就成了當(dāng)時(shí)的通用語(yǔ)。
《論語(yǔ)·述而》:“子所雅言?!对?shī)》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也?!濒攪?guó)的孔子給門生傳授《詩(shī)》、《書》等儒家經(jīng)典時(shí),即用“雅言”。司馬遷在《史記》里說(shuō)孔子的弟子三千,如果孔夫子操著一口山東話,那估計(jì)很多來(lái)自各個(gè)諸侯國(guó)的學(xué)生都聽不懂他講課,即使孔圣人的講義再精辟,對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也如天書一般。
那么,古代人在朝堂上是如何交流的呢?當(dāng)然是用“官話”?!肮僭挕边@個(gè)稱謂,一直到明代才出現(xiàn)。顧名思義,“官話”是指官吏所說(shuō)的話,也是一種共同語(yǔ)。
自從秦始皇一統(tǒng)天下,朝廷內(nèi)執(zhí)事官員的地域情況就比秦以前諸侯國(guó)時(shí)更為復(fù)雜,東西南北各地都有,若各地官員都用自己的方言議論朝政大事,那勢(shì)必?zé)o法溝通,國(guó)家將衰亡于旦夕之間。
可以推斷,每個(gè)朝代都有共同語(yǔ)作為“鵲橋”溝通各方言區(qū)的人。而共同語(yǔ)的基礎(chǔ)語(yǔ)音,一般以王都所在地的語(yǔ)音為準(zhǔn),近水樓臺(tái)先得月,人情事理使然。
隋朝以金陵雅音和洛陽(yáng)讀書音為基礎(chǔ)正音,南北朝官音融合形成長(zhǎng)安官音,唐朝以洛陽(yáng)雅音為標(biāo)準(zhǔn)音。
宋代國(guó)語(yǔ)仍以洛陽(yáng)讀書音為標(biāo)準(zhǔn)。嘆曰:“子瞻可謂善戲謔者也!”
元代法定蒙古語(yǔ)為國(guó)語(yǔ)(主要為蒙古族使用),后以元大都(北平)漢語(yǔ)語(yǔ)音——北平音為標(biāo)準(zhǔn)音并以中原雅音為正。
明前中原地區(qū)經(jīng)多個(gè)北方民族融入,江淮地區(qū)的“中原之音”相對(duì)純正,官話遂以南京官話為基礎(chǔ),南京官話為漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。
清代早期,南京官話仍為漢語(yǔ)主流標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ);到清代中后期,北京官話逐漸取代南京官話,取得國(guó)語(yǔ)的地位。1909年清政府正式設(shè)立“國(guó)語(yǔ)編審委員會(huì)”,此即清末的國(guó)語(yǔ)。
我們現(xiàn)在所使用的共同語(yǔ)——普通話是以北京語(yǔ)音為基礎(chǔ)音,以北方方言為基礎(chǔ)方言。
滿清入關(guān)后,逐漸漢化。到雍正皇帝時(shí),其漢化水平已很高,但他仍聽不懂福建、廣東省官員的方言。于是,公元1728年,雍正下了一道旨,設(shè)立“正音書館”,在全國(guó)推行北京官話。
他諭令福建、廣東兩省推行“官話”,并規(guī)定“舉人生員鞏監(jiān)童生不諳官話者不準(zhǔn)送試?!币馑际?,讀書人若聽不懂官話,不會(huì)說(shuō)官話,就不能參加科舉考試,自此,官話開始有了朝民間普及的趨勢(shì)。
一個(gè)滿族皇帝破天荒地下了一道推行漢語(yǔ)普通話的上諭,在當(dāng)時(shí)引起了極大的反響。上諭頒布后,閩粵二省的各個(gè)郡縣普遍建立了“正音書院”,教授官話,凡是走讀書、考試、當(dāng)官之路的讀書人都要懂得官話。
雍正帝的“推普”上諭不可謂沒有遠(yuǎn)見,“推普”措施似乎不可謂不力,然而收效甚微。據(jù)史載,上諭下達(dá)后,起初各地方都很認(rèn)真,但地方官都視此為不急之務(wù),日久就都頹廢了,至嘉慶、道光時(shí),福建僅存邵武郡城一所還在施行,而廣東則已聞所未聞了。
“推普”上諭盡管沒有達(dá)到理想的效果,但還是有一些積極作用和影響。作為“推普”的首倡者,雍正帝為后來(lái)的張之洞等提出“官音統(tǒng)一天下語(yǔ)言”的思想和舉措奠定了基礎(chǔ)。
1909年,清政府資政院開會(huì),議員江謙正式提出把“官話”正名為“國(guó)語(yǔ)”。
但是,官話沒那么好學(xué),而且,許多官員大多要去地方為官,各地不懂官話的自然占大多數(shù)。據(jù)說(shuō)清朝有個(gè)捐官(由捐納資財(cái)糧米而換得的官)不懂官話,到任后,拜見上司寒暄數(shù)語(yǔ),便聊了起來(lái)。
上司問道:“所治貴地風(fēng)土(指自然環(huán)境和習(xí)俗)如何?”
捐官回答:“并無(wú)大風(fēng),更少塵土?!?/p>
問:“春花(指一種魚苗)何如?”
答:“今春棉花每畝二百八。”
重點(diǎn)協(xié)調(diào)解決項(xiàng)目審批過(guò)程中的具體困難和問題,一般問題由代辦員協(xié)調(diào)項(xiàng)目審批服務(wù)中心并跟蹤督辦;項(xiàng)目審批中心不能解決的問題,由縣審批服務(wù)中心領(lǐng)導(dǎo)召集,以聯(lián)審會(huì)議形式協(xié)調(diào);需要縣政府解決的問題,及時(shí)報(bào)送縣政府領(lǐng)導(dǎo)協(xié)調(diào)。通過(guò)這樣的運(yùn)行機(jī)制,有效推動(dòng)項(xiàng)目順利實(shí)施,使項(xiàng)目在代辦過(guò)程中不“卡殼”,不“回頭”,不“轉(zhuǎn)圈”。
問:“紳糧(指官糧)何如?”
答:“卑職身量,足穿三尺六。”
問:“百姓何如?”
答:“白杏只有兩棵,紅杏不少。”
上司強(qiáng)調(diào)說(shuō):“我問的是黎庶(指黎民百姓)。”
捐官仍一本正經(jīng)地相對(duì):“梨樹甚多,所結(jié)果子甚少。”
上司再次提醒說(shuō):“我不是問什么梨杏,我是問你的小民?!?/p>
捐官趕忙站起來(lái)道:“卑職小名狗兒?!?/p>
上司圍繞民事提出了一系列問題,捐官因不懂官話,答非所問,笑話迭出。官話最初是官吏們自發(fā)的行為,民間的平民百姓并沒有說(shuō)官話的必要。
到清末慈安、慈禧兩宮太后召見地方官員時(shí),為了溝通方便,不得不打破歷來(lái)關(guān)于“室內(nèi)除了軍機(jī)大臣以外不得有閑雜人等”的規(guī)矩,允許從領(lǐng)侍衛(wèi)內(nèi)大臣中挑選一人隨同朝見,以充當(dāng)翻譯。
而在古代,口譯人員的稱呼有很多種,“舌人”就是其中之一,韋昭在《三國(guó)》中注“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官”,清趙翼《同北野潄田觀西洋樂器詩(shī)》曰“年深習(xí)漢語(yǔ),無(wú)煩舌人譯”,因此“舌人”形象地指代了口語(yǔ)翻譯官,那是靠“舌吐蓮花”來(lái)謀生的口活之人。
此外,我國(guó)歷朝歷代都設(shè)有專人專職或?qū)iT機(jī)構(gòu)從事翻譯工作。僅就官職而言,周代有“寄”、“象”、“譯”等;秦漢時(shí)期有“九譯令”、“譯官令”、“譯官丞”;南北朝有“譯令史”;隋唐時(shí)期設(shè)置“通事舌人”;宋遼金時(shí)期分別有“潤(rùn)文史”、“譯史”、“通事”;元朝設(shè)“怯里馬赤”(蒙古語(yǔ),指口語(yǔ)翻譯);明朝有“譯字生”;清朝設(shè)“通譯官”。
這些翻譯人員的級(jí)別不高,一些朝代的翻譯人員甚至沒有品級(jí)。清代的通譯官一般為七八品,光緒年間,各使館的頭等通譯官始提高待遇,定為正五品,限額一名,嚴(yán)禁超編。
隨著清朝的國(guó)門被外國(guó)殖民者打開,西方列強(qiáng)紛紛涌入這個(gè)曾經(jīng)沉浸在天朝地大物博幻想中的國(guó)度。為了交流的需要,也為了了解西方,拯救危亡中的大清王朝,朝廷開始設(shè)立翻譯學(xué)館和翻譯機(jī)構(gòu),培養(yǎng)人才學(xué)習(xí)各種外國(guó)語(yǔ)言,充當(dāng)翻譯。
1862年,京師同文館成立,先后設(shè)立了英文館、法文館、俄文館、德文館。
現(xiàn)在,翻譯不僅有國(guó)家行為的,還有民間行為的,翻譯官更是各色人馬都有,在語(yǔ)言無(wú)法溝通的場(chǎng)合,總能驚喜地發(fā)現(xiàn)翻譯官的存在,語(yǔ)言已不再是障礙。
(《公務(wù)員文萃》2016年10期、《新周刊》總第442期)