国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊伯峻、毛子水《論語(yǔ)》譯注差異簡(jiǎn)論

2016-02-13 20:04:57黃佳琦
圖書館學(xué)刊 2016年8期
關(guān)鍵詞:今譯毛氏經(jīng)文

黃佳琦

(哈爾濱師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)

楊伯峻、毛子水《論語(yǔ)》譯注差異簡(jiǎn)論

黃佳琦

(哈爾濱師范大學(xué)歷史文化學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150025)

大陸楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》和臺(tái)灣毛子水先生的《論語(yǔ)今注今譯》是在海峽兩岸有較大影響的《論語(yǔ)》譯注著作。兩書在體例上存在編排體例、譯注順序和引書體例等差異。譯注內(nèi)容方面也存在著經(jīng)文、句讀、分章、標(biāo)點(diǎn)等不同。其中,兩書存在經(jīng)文差異30章;句讀差異155處,致歧7處;分章差異涉及7篇;或因版本、或因先生個(gè)人理解,標(biāo)點(diǎn)差異多見于二位先生對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)言情感理解的不同。最后,認(rèn)為導(dǎo)致兩書存在諸多差異的原因有二:一為著書目的不同,二為學(xué)術(shù)環(huán)境有別。

楊伯峻 毛子水 《論語(yǔ)》 譯注 兩岸

大陸楊伯峻先生的《論語(yǔ)譯注》和臺(tái)灣毛子水先生的《論語(yǔ)今注今譯》是在海峽兩岸有較大影響的《論語(yǔ)》譯注著作。楊伯峻《論語(yǔ)譯注》,1958年初版,1980年二版,2009年三版。毛子水《論語(yǔ)今注今譯》,1975年初版,1984年重印,2009年由王云五主編對(duì)毛氏《今注今譯》再次出版。重慶出版社引進(jìn)毛氏《今注今譯》,將文字簡(jiǎn)化后于2011年2月出版。文中所用《論語(yǔ)譯注》版本為中華書局2009年10月版,《論語(yǔ)今注今譯》版本為臺(tái)灣商務(wù)印書館2009年11月版。

1《論語(yǔ)譯注》和《論語(yǔ)今注今譯》體例差異

1.1 總體編排體例

《論語(yǔ)譯注》編排順序?yàn)椤对囌摽鬃印贰ⅰ秾?dǎo)言》、《例言》、《論語(yǔ)》二十篇、《論語(yǔ)》詞典例言和《論語(yǔ)》詞典。楊氏在《試論孔子》中敘述孔子身世、思想和人生觀,并論述了孔子學(xué)習(xí)、整理文獻(xiàn)對(duì)后世的影響。《導(dǎo)言》介紹《論語(yǔ)》命名的意義和來(lái)由、《論語(yǔ)》的作者和編著時(shí)代、《論語(yǔ)》的版本和真?zhèn)我约肮沤瘛墩撜Z(yǔ)》注釋書籍?!墩撜Z(yǔ)》二十篇,以經(jīng)文、譯文、注釋的形式互為參證,以注釋對(duì)譯文進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明?!墩撜Z(yǔ)》詞典按筆畫數(shù)排序,輯錄詞匯在《論語(yǔ)》中的出現(xiàn)次數(shù)和出現(xiàn)的章句,并釋其詞性。

《論語(yǔ)今注今譯》編排順序?yàn)轳R英九《永恒的經(jīng)典,智慧的泉源》、楊渡《在時(shí)間的長(zhǎng)河中》、王學(xué)哲《古籍今注今譯》“總統(tǒng)”推薦版序、《重印古籍今注今譯序》、王云五《編纂古籍今注今譯序》、毛子水《論語(yǔ)今注今譯新版序》、《自序》、《論語(yǔ)今注今譯注凡例》、目次、《論語(yǔ)》二十卷。《論語(yǔ)》二十卷,以經(jīng)文、今注、今譯的形式互為參證,以今注對(duì)今譯進(jìn)行補(bǔ)充和說(shuō)明。

1.2 譯注體例

楊氏《論語(yǔ)譯注》在每篇篇首列出篇名和章數(shù),如對(duì)章數(shù)有爭(zhēng)議,則對(duì)此加以說(shuō)明,說(shuō)明文字外用()為記。如在《雍也篇第六》之下有:“共三十章(朱熹集注把第一、第二和第四、第五章各併為一章,故作二十八章)”[1]對(duì)于《論語(yǔ)》二十篇,楊氏采用經(jīng)文、譯文、注釋的編排順序。經(jīng)文章首用阿拉伯?dāng)?shù)字標(biāo)記順序,對(duì)于經(jīng)文中需要注釋的字詞句,在其下用中文數(shù)字標(biāo)記。經(jīng)文之下是譯文,只譯經(jīng)文,略加修飾以達(dá)語(yǔ)句融匯貫通的句子,楊氏在其外加[]標(biāo)記。譯文之下是注釋,注釋內(nèi)容,或校訂經(jīng)文、或注明出處、或稍加論證。例如:

4.7子曰:“人之過也,各于其黨。觀過,斯知仁(一)矣?!保?](《里仁》)

【譯文】孔子說(shuō):“[人是各種各樣的,人的錯(cuò)誤也是各種各樣的。]什麼樣的錯(cuò)誤就是由什麼樣的人犯的。仔細(xì)考察某人所犯的錯(cuò)誤,就可以知道他是什麼樣式的人了”

【注釋】(一)仁——同“人”。后漢書吳右傳引此文正作“人”(武英殿本卻又改作“仁”,不可為據(jù))。

毛氏《論語(yǔ)今注今譯》對(duì)于《論語(yǔ)》二十卷,采用經(jīng)文、今注、今譯的編排順序。對(duì)于經(jīng)文中需要注釋的詞匯,在其下用中文數(shù)字標(biāo)記。經(jīng)文之左是今注,引前人文字對(duì)經(jīng)文注釋,對(duì)此只刪節(jié)不改動(dòng),對(duì)略加修飾以達(dá)語(yǔ)句貫通的句子,毛氏在其外加[]標(biāo)記。在今注最后,以按語(yǔ)間下己意。今注之左是今譯,結(jié)合前人注釋加毛氏個(gè)人研究。例如:

子曰:“人之過也,各于其黨。觀過,斯知仁矣(一)?!保?](《里仁》)

【今注】(一)孔曰,「黨,類也?!够寿┮笾倏霸?,「言人之過失,各由于性類不同。直者以改邪為義,失在于寡??;仁者以惻隱為誠(chéng),過在于容非。是以與仁同過,其仁可知:觀過之義,將在于斯者也?!龟懖梢背强驼摚骸杆怪室樱喝适侨俗?。與宰我問井有仁焉之仁皆以字音致誤?!拱矗阂笳f(shuō)雖巧,似不如陸說(shuō)的簡(jiǎn)明。這章的意義,究難十分明了。

【今譯】孔子說(shuō),「人的過失,和他的環(huán)境有關(guān)。我們觀察他的過失,就可以推知他是那一類的人了。」通過對(duì)兩本《論語(yǔ)》譯注體例的比較分析,可見二者之間存在些許差異,這與二位先生的生活環(huán)境、寫作目的是離不開的。

第一、編排體例有異?!墩撜Z(yǔ)譯注》采用繁體橫排的方式刊印,譯注內(nèi)容包括譯文、注釋兩部分;《論語(yǔ)今注今譯》采用繁體豎排的方式刊印,譯注內(nèi)容包括今注、今譯兩部分。

第二、譯注順序有異。《論語(yǔ)譯注》先譯經(jīng)文,后對(duì)經(jīng)文中的重點(diǎn)字詞句闡釋;《論語(yǔ)今注今譯》先引用前人對(duì)經(jīng)文的解讀,根據(jù)需要再以按語(yǔ)間下己意,最后翻譯經(jīng)文。

第三、引書體例有異。出于通俗性的考量,《論語(yǔ)譯注》注釋中引前人闡釋較為簡(jiǎn)單,更多的是將前人闡釋和作者理解融合于譯文之中?!墩撜Z(yǔ)今注今譯》通過前人解釋和按語(yǔ)來(lái)完成今注,后結(jié)合今注去翻譯經(jīng)文。故《論語(yǔ)今注今譯》所引前人舊解要豐富翔實(shí)。

2《論語(yǔ)譯注》和《論語(yǔ)今注今譯》內(nèi)容差異

2.1 經(jīng)文差異

兩本《論語(yǔ)》譯注存在經(jīng)文差異30章,或因版本、或因先生個(gè)人理解。今以楊氏《譯注》章節(jié)順序?qū)⑵淞谐?,并以李學(xué)勤《十三經(jīng)注疏》較之。

《學(xué)而》有三:1.14楊本:“可謂好學(xué)也已”[1],毛本:“可謂好學(xué)也已矣”[2],李本:“可謂好學(xué)也已”。[3]

1.15楊本:“告諸往而知來(lái)者”[1],毛本:“告諸往而知來(lái)者也”[2](p13),李本:“告諸往而知來(lái)者”。[3]

1.16楊本:“不患人之不己知患不知人也”[1],毛本:“不患人之不己知患己不知人也”[2],李本:“不患人之不己知患不知人也”。[3]

《為政》有二:2.4楊本:“吾十有五而志于學(xué)”[1],毛本:“吾十有五而志乎學(xué)”[2](p18),李本:“吾十有五而志于學(xué)”。[3]

2.21楊本:“孝乎惟孝”[1],毛本:“孝于惟孝”[2],李本:“孝乎惟孝”。[3]

《八佾》有三:3.8楊本:“起予者商也”[1],毛本:“起予商也”[2],李本:“起予者商也”。[3]

3.23楊本:“曰樂其可知也”[1],毛本:“曰樂其可知也已”[2],李本:“曰樂其可知也”。[3]

3.25楊本:“又盡善也”[1],毛本:“又盡善矣”[2],李本:“又盡善也”。[3]

《里仁》有一:4.18楊本:“又敬不違”[1],毛本:“又敬而不違”[2],李本:“又敬不違”。[3]

《公冶長(zhǎng)》有二:5.7楊本:“從我者其由與”[1],毛本:“從我者其由也與”[2],李本:“從我者其由與”。[3]

5.8楊本:“孟武伯問子路仁乎”[1],毛本:“孟武伯問仲由仁乎”[2],李本:“孟武伯問子路仁乎”。[3]

《雍也》有二:6.3楊本:“今也則亡”[1],毛本:“今也則”[2],李本:“今也則亡”。[3]

6.21楊本:“中人以上可以語(yǔ)上也”[1],毛本:“中人(以上)可以語(yǔ)上也”[2],李本:“中人以上可以語(yǔ)上也”。[3]

《述而》有五:7.8楊本:“舉一隅不以三隅反”[1],李本:“舉一隅而示之不以三隅反”[2],李本:“舉一隅不以三隅反”。[3]

7.10楊本:“于是日哭”[1],毛本:“于是日也哭”[2],李本:“于是日哭”[3]。

7.17楊本:“加我數(shù)年五十以學(xué)易可以無(wú)大過矣”[1],毛本:“加我數(shù)年五十以學(xué)矣可以無(wú)大過矣”[2],李本:“加我數(shù)年五十以學(xué)易可以無(wú)大過矣”。[3]

7.28楊本:“多聞?chuàng)衿渖普叨鴱闹保?],毛本:“多聞(擇其善者而從之)”[2],李本:“多聞?chuàng)衿渖普叨鴱闹?。?]

7.32楊本:“子與人歌而善”[1],毛本:“子與人歌而善之”[2],李本:“子與人歌而善”。[3]

《泰伯》有一:8.19楊本:“子曰大哉?qǐng)蛑疄榫参∥『跷ㄌ鞛榇蟆保?],毛本:“子曰大哉?qǐng)蛑疄榫参ㄌ鞛榇蟆保?],李本:“子曰大哉?qǐng)蛑疄榫参∥『跷ㄌ鞛榇蟆?。?]

《鄉(xiāng)黨》有二:10.6楊本:“必表而出之”[1],毛本:“必表而出”[2],李本:“必表而出之”。[3]

10.11楊本:“瓜祭”[1],毛本:“必祭”[2],李本:“瓜祭”。[3]

《先進(jìn)》有二:11.2楊本:“皆不及門也”[1],毛本:“皆不及門者也”[2],李本:“皆不及門也”,[3]

11.12楊本:“曰未知生焉知死”[1],毛本:“未知生焉知死”[2],李本:“曰未知生焉知死”。[3]

《憲問》有三:14.17楊本:“民到於今受其賜”[1],毛本:“民到于今受其賜”[2],李本:“民到于今受其賜”。[3]

14.20楊本:“不怍則為之也難”[1],毛本:“不怍則其為之也難”[2],李本:“不怍則為之也難”[3]。

14.27楊本:“君子恥其言過其行”[1],毛本:“君子恥其言過其行也”[2],李本:“君子恥其言過其行”。[3]

《衛(wèi)靈公》有一:15.18楊本:“君子義以為質(zhì)”[1],毛本:“義以為質(zhì)”[2],李本:“君子義以為質(zhì)”。[3]

《陽(yáng)貨》有一:17.7楊本:“湼而不緇”[1],毛本:“涅而不緇”[2],李本:“涅而不緇”。[3]

《微子》有一:18.5楊本:“何德之衰往者不可諫來(lái)者猶可追”[1],毛本:“何而德之衰也往者不可諫也來(lái)者猶可追也”[2],李本:“何德之衰往者不可諫來(lái)者猶可追”。[3]

《堯曰》有一:20.2楊本:“出納之吝”[1],毛本:“出內(nèi)之吝”[2],李本:“出納之吝”。[3]

按,對(duì)于經(jīng)文校勘的撰述,楊氏一般在原文中用小字標(biāo)出,如《公冶長(zhǎng)》:“愿車馬衣輕裘與朋友共”中在“輕”字后小字“輕字當(dāng)刪”[1]?!都臼稀罚骸安换脊讯疾痪换钾毝疾话病敝小肮选焙笥小爱?dāng)作貧”[1],而“貧”后有“當(dāng)作寡”[1]?!蛾?yáng)貨》:“其未得之也,患得之”中“患得之”后有“當(dāng)作患不得之”。[1]

毛氏對(duì)于有充足他證的經(jīng)文,便在原文中直接刪去,并在今注中闡釋。如《公冶長(zhǎng)》:“愿車、馬、衣、裘與朋友共”[2],毛注:“裘,皮衣?!敢卖谩?,各本作「衣輕裘」;輕字誤衍”。[2]《述而》:“加我數(shù)年,五,十,以學(xué),亦可以無(wú)大過矣?!保?],毛注:“魯論亦字,當(dāng)是論語(yǔ)元文;古論作易,乃是后人意改”。[2]對(duì)于沒有確鑿例證的,毛氏在原文中用()標(biāo)記,并在今注中加以闡釋。如《雍也》:“中人(以上)可以語(yǔ)上也”[2],毛注:“「以上」這兩個(gè)字,當(dāng)不是原始經(jīng)文所有的?!鬃铀瓢讶说淖速|(zhì)分為上、中、下三等。把大多數(shù)的人作為中等;……孔子的意思,「上知」和「下愚」,都是不可移的”。[2]

2.2 句讀差異

由于古漢語(yǔ)無(wú)斷句,故今人據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)其斷句。不同的斷句習(xí)慣,便有可能導(dǎo)致理解原文含義的不同。兩本《論語(yǔ)》譯注存在155處句讀差異,多見于二位先生幫助讀者斷句的分歧。如《衛(wèi)靈公》:楊本:“子曰:‘辭達(dá)而已矣’”[1],毛本:“子曰:‘辭,達(dá)而已矣’”[2]。再如《陽(yáng)貨》:楊本:“子路不說(shuō),曰:‘末之也,已’”[1],毛本:“子路不說(shuō),曰:‘末之也已’”[2]。然仍有致歧處七,如下:

①《學(xué)而》:楊本:“傳不習(xí)乎?”,譯文:“老師傳授我的學(xué)業(yè)是否復(fù)習(xí)了呢?”[1]

毛本:“傳,不習(xí)乎?”,今譯:“我的傳授學(xué)業(yè)、有沒有不純熟的地方?”[2]

按,楊氏以學(xué)生角度,毛氏以老師角度。楊氏從《集注》,毛氏從《集解》。

②《八佾》:楊本:“孔子謂季氏,‘八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?’”[1],譯文:“孔子談到季氏,說(shuō):‘他用六十四人在庭院中奏樂舞蹈,這都可以狠心做出來(lái),什麼事不可以狠心做出來(lái)呢?’”

毛本:“孔子謂季氏八佾舞于庭:‘是可忍也,孰不可忍也!’”[2],今譯:“孔子講到季氏在家廟中用八佾的樂舞這件事說(shuō),‘這種人如果可以容忍,那還有什么人不可以容忍呢!’”

按,楊氏譯文將經(jīng)文釋為談到季氏時(shí)想起八佾后發(fā)出感嘆,而毛氏今譯釋為講到季氏的八佾而感嘆。

③《八佾》:楊本:“吾不與祭,如不祭”[1],譯文:“我若是不能親自參加祭祀,是不請(qǐng)別人代理的?!?/p>

毛本:“吾不與,祭如不祭”[2],今譯:“我自己如不參與祭祀,雖祭矣等于我沒有祭”

按,楊氏不同意毛氏這一義,他認(rèn)為孔子不贊成不合禮的祭祀,自然不會(huì)參加。毛氏對(duì)此節(jié)未多作闡釋,其認(rèn)為孔子的語(yǔ)意似難十分明白。

④《述而》:楊本:“加我數(shù)年,五十以學(xué)易,可以無(wú)大過矣?!保?]譯文:“讓我多活幾年,到五十歲的時(shí)候去學(xué)習(xí)易經(jīng),便可以沒有大過錯(cuò)了”

毛本:“加我數(shù)年,五,十,以學(xué),亦可以無(wú)大過矣?!保?]今譯:“讓我多活幾年(或五或十)以從事學(xué)問,那我就不會(huì)有什麼大過失了”

按,此章歧義是由版本和斷句兩方面導(dǎo)致的。

⑤《述而》:楊本:“文,莫吾猶人也”[1],譯文:“書本上的學(xué)問,大約我同別人差不多”。

毛本:“文莫,吾猶人也”[2],今譯:“黽勉求知,我還趕得上人家”

按,楊氏認(rèn)為“文”為名詞,“莫”為“大約”。毛氏以為“文莫”指“求知”。子曰:“十室之邑,必有忠信如丘者焉,不如丘之好學(xué)也”[3],子曰:“學(xué)如不及,猶恐失之”[3],都能反映出孔子好學(xué)、求學(xué)的態(tài)度。故毛氏闡釋更通。

⑥《述而》:楊本:“子疾病”[1],譯文:“孔子病重”。

毛本:“子疾,病”[2],今譯:“孔子生病,病得很重了”。

按,毛氏強(qiáng)調(diào)孔子從疾到病的過程,楊氏直說(shuō)孔子病重。語(yǔ)義無(wú)大的分歧,只在于細(xì)節(jié)處理。

⑦《子罕》:楊本:“子謂衛(wèi)公子荊,‘善居室……’”[1],譯文:“孔子談到衛(wèi)國(guó)的公子荊,說(shuō):‘他善于居家過日子……’”。

毛本:“子謂,‘衛(wèi)公子荊善居室……’”[2],今譯:“孔子說(shuō),‘衛(wèi)國(guó)的公子荊真懂得處世的道理……”。

按,楊氏釋為孔子談?wù)摰焦忧G時(shí)說(shuō)其“善居室”,毛氏之意在于孔子說(shuō)“衛(wèi)公子荊善居室”。若經(jīng)文之義是“孔子說(shuō)”,那么,按照《論語(yǔ)》習(xí)慣,應(yīng)是“子曰”而不是“子謂”。

對(duì)于不能完全確認(rèn)原義的經(jīng)文,楊氏對(duì)此一般在譯文中闡述其認(rèn)為最合理的解釋,后在注釋中羅列他人解釋。如《八佾》:“夷狄之有君,不如諸夏之亡也”,譯文:“文化落后國(guó)家雖然有個(gè)君主,還不如中國(guó)沒有君主哩”。注釋:“楊遇夫先生〈論語(yǔ)疏證〉說(shuō),夷狄有君指楚莊王、吳王闔閭等。君是賢明之君。句意是夷狄還有賢明之君,不像中原諸國(guó)卻沒有。說(shuō)亦可通”。[1]

毛氏對(duì)于經(jīng)文不能全懂,或懂不得七八分的,則譯文從闕。如《八佾》“子語(yǔ)魯大師樂”一章,毛注:“我們現(xiàn)在既不能聽到古樂,自不容易懂得這章的話……譯文從闕”。[2]

2.3 分章差異

兩本《論語(yǔ)》譯注中7篇分章有異,如下:

①《公冶長(zhǎng)》,楊氏《譯注》共28章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第10章“子曰,始吾于人也”以下又分一章,是為29章。

②《述而》,楊氏《譯注》共38章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第26章“子曰,善人,吾不得而見之矣”以下又分一章,是為39章。

③《泰伯》,楊氏《譯注》共21章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第2章“君子篤于親”以下又分一章,第13章“邦有道,貧且賤焉”以下又分一章,第20章“三分天下有其二”以下又分一章,是為24章。

④《子罕》,楊氏《譯注》共31章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第27章“不忮不求”以下又分一章,是為32章。

⑤《鄉(xiāng)黨》,楊氏以為此篇本是一章,將其分為27節(jié)。毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第13、第14節(jié)和第15、16節(jié)和第18、第19、第20節(jié)合為一節(jié),第22、23節(jié)和第24、第25節(jié)合為一節(jié),是為21節(jié)。

⑥《先進(jìn)》,楊氏《譯注》共26章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第18章和第19章合并為一章。把第26章一分為三,“子路率爾對(duì)曰”以下、“求,而何如”以下,是為27章。

⑦《憲問》,楊氏《譯注》共44章,毛氏《今注今譯》把楊氏《譯注》第26章“曾子曰”以下又分一章,第37章“子曰”以下又分一章,是為46章。

2.4 標(biāo)點(diǎn)差異

兩本《論語(yǔ)》譯注中的標(biāo)點(diǎn)差異多見于二位先生對(duì)《論語(yǔ)》語(yǔ)言情感理解的不同。楊氏習(xí)慣用問號(hào),毛氏習(xí)慣用感嘆號(hào),雖對(duì)章節(jié)大意無(wú)礙,但對(duì)語(yǔ)言環(huán)境的理解造成分歧?,F(xiàn)舉二例,如:

①《學(xué)而》:楊本:“子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?’”[2]

毛本:“子曰:‘學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎!有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂乎!人不知,而不慍,不亦君子乎!’”[2]

②《八佾》:楊本:“孔子謂季氏,‘八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?’”[1]

毛本:“孔子謂季氏八佾舞于庭:‘是可忍也,孰不可忍也!’”[2]

3《論語(yǔ)譯注》和《論語(yǔ)今注今譯》差異原因

3.1 著書目的不同

楊氏注重通俗,毛氏傾向?qū)I(yè)。楊氏《譯注》:“著者的企圖是:‘幫助一般讀者比較容易而正確地讀懂《論語(yǔ)》,并給有志深入研究的人提供若干線索。同時(shí),有許多讀者想借自學(xué)的方式提高閱讀古書的能力,本書也能起到一些階梯作用’”。[1]毛氏《今注今譯》:“我最初的目的,是要用最淺顯的的注釋做一部《論語(yǔ)》讀本。后來(lái)想起,《論語(yǔ)》乃是兩千多年來(lái)我們中國(guó)每個(gè)讀書人所必讀的書;……因此,我改變?cè)瓉?lái)的意思;我要把這部書的讀者的悟解能力設(shè)想得高一點(diǎn)”。[2]如此,二位先生在對(duì)經(jīng)文版本、句讀理解、分章和標(biāo)點(diǎn)的處理上自然有其不同的側(cè)重。

3.2 學(xué)術(shù)環(huán)境有別

自1949年以來(lái),兩岸分治已逾六十七載。近些年,兩岸人民共享和平紅利,在經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域交流不斷。然在二位先生著書立說(shuō)之年代,此等景象很難想象。據(jù)衢州新聞網(wǎng)載:“1962年5月,臺(tái)灣“教育部”指定毛子水為國(guó)家博士學(xué)位候選人王忠林口試召集人。因王忠林的博士論文《中國(guó)文字之聲律研究》是參考大陸學(xué)者王力教授的著作《漢語(yǔ)詩(shī)律學(xué)》而成,有評(píng)委認(rèn)為王力的書是禁書,有疑慮。毛子水以學(xué)術(shù)不涉政治為由,支持通過王忠林的論文答辯?!保?]足可見,當(dāng)年兩岸學(xué)者之間的交流僅限于對(duì)彼此著作的鑒賞,而兩岸學(xué)術(shù)界的主流也出于政治的考慮對(duì)彼岸著作持抵制態(tài)度。不僅在學(xué)術(shù)界,兩岸在各個(gè)領(lǐng)域的交流都處于近乎中斷的狀態(tài)。故兩岸形成了相對(duì)獨(dú)立的學(xué)術(shù)環(huán)境,二位先生在各自環(huán)境下,潛心研究,著書立說(shuō),培育后人。

注釋:

[1]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,2009.

[2]毛子水.論語(yǔ)今注今譯[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,2009.

[3]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·論語(yǔ)注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

[4] 梅玲玲.國(guó)學(xué)大師毛子水[EB/OL].http://edu.qz828.com/system/2008/06/12/010070764_01.shtml,2008.06.12.

[1]楊伯峻.論語(yǔ)譯注[M].北京:中華書局,2009.

[2]毛子水.論語(yǔ)今注今譯[M].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,2009.

[3]金良年.論語(yǔ)譯注[M].上海:上海古籍出版社,2012.

[4]王書林.論語(yǔ)譯注及異文??保跰].臺(tái)北:臺(tái)灣商務(wù)印書館,1981.

[5]陸費(fèi)達(dá).四部備要·論語(yǔ)注疏[M].上海:中華書局,1936.

[6]李學(xué)勤.十三經(jīng)注疏·論語(yǔ)注疏[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

[7]梅玲玲.國(guó)學(xué)大師毛子水[EB/OL].http://edu.qz828.com/system/2008/06/12/010070764_01.shtml,2008.06.12.

黃佳琦 男,1992年生。哈爾濱師范大學(xué)歷史文化學(xué)院在讀碩士研究生。研究方向:歷史文獻(xiàn)學(xué)。

G256

2016-06-08;責(zé)編:姚雪梅。)

猜你喜歡
今譯毛氏經(jīng)文
投身革命的毛氏英烈
經(jīng)文
寶藏(2021年11期)2021-12-01 22:47:26
蓋經(jīng)文:一個(gè)基層人大代表的日常故事
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:54
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
孫過庭今譯三
丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
黑城本《彌勒上生經(jīng)講經(jīng)文》為詞曲作品說(shuō)
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
衛(wèi)所、藩王與明清時(shí)期的宗族建構(gòu)——以韶山毛氏為中心的考察
“毛氏書童”王文祥:胸中有溝壑 筆墨自生香
贡山| 金湖县| 双峰县| 炎陵县| 锡林郭勒盟| 鄢陵县| 二手房| 扶绥县| 铜川市| 绥中县| 安远县| 泸定县| 张掖市| 吉木萨尔县| 闸北区| 海伦市| 利辛县| 苏州市| 新疆| 安平县| 武川县| 定远县| 盘山县| 当雄县| 磐石市| 临夏县| 扬州市| 永宁县| 会昌县| 六枝特区| 巴彦淖尔市| 林周县| 鲜城| 佳木斯市| 民丰县| 建湖县| 桃江县| 西畴县| 璧山县| 利川市| 南乐县|