高璐夷(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
?
哈葛德小說(shuō)在近代中國(guó)的翻譯與出版
高璐夷
(淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽淮北235000)
摘要:哈葛德小說(shuō)在近代中國(guó)的翻譯和出版反映了西洋小說(shuō)在近代中國(guó)開(kāi)啟民智,傳播思想,傳遞文明等方面的作用。而哈氏小說(shuō)的風(fēng)靡受到譯者因素,贊助商因素以及學(xué)界批評(píng)因素的多重影響。
關(guān)鍵詞:哈葛德小說(shuō);商務(wù)出版社;林譯作品;出版發(fā)行
維多利亞時(shí)期的小說(shuō)家哈葛德(1856-1925)一生成果斐然,共著67部著作,包含57部小說(shuō)和10部雜著,多描寫(xiě)異域的風(fēng)土人情、探險(xiǎn)奇事。哈葛德乃當(dāng)時(shí)英國(guó)頗負(fù)盛名的小說(shuō)作家,對(duì)西方通俗小說(shuō)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的歷史影響。其代表作KingSolomon's Mines(《所羅門(mén)王的寶藏》)是西方“失落的世界”探險(xiǎn)小說(shuō)體裁的源頭之一,[1]p100并被多次翻拍成電影。作為當(dāng)時(shí)英國(guó)“通俗作家”的哈葛德在中國(guó)受到兩種極端境遇。清末民初,哈氏小說(shuō)傳至東方,經(jīng)由林紓的翻譯,風(fēng)靡一時(shí),人人爭(zhēng)讀。當(dāng)時(shí)哈氏譯介數(shù)量?jī)H次于柯南道爾,超過(guò)凡爾納和大仲馬,哈氏小說(shuō)中的愛(ài)國(guó)尚武思想還啟蒙了魯迅、郭沫若等諸多文壇領(lǐng)袖。到了五四前期,中國(guó)的文壇又對(duì)哈氏小說(shuō)其譯者林紓倒戈相向,大加呵斥。哈葛德小說(shuō)在近代中國(guó)的出版與傳播情況反映出近代中國(guó)文化政治時(shí)代背景的國(guó)人對(duì)西方世界的接受過(guò)程,林譯哈氏小說(shuō)的傳播也在一定程度上引領(lǐng)了新文化運(yùn)動(dòng),在某種程度上標(biāo)志著中西文化比較文學(xué)的開(kāi)始。
哈氏小說(shuō)引起國(guó)人關(guān)注可追溯到1898年。1898年維新派創(chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》第60-69期連載刊登了曾廣銓翻譯的哈氏代表作She(《長(zhǎng)生術(shù)》),通過(guò)“廣譯五洲近事,”達(dá)到知“強(qiáng)盛弱亡”之故。[2]p70-721901,楊紫麟與包天笑合作翻譯的《迦因小傳》上冊(cè)由上海文明書(shū)局出版。1905年林紓和魏易合作,譯出該小說(shuō)全本《迦茵小傳》,引發(fā)文壇論戰(zhàn)。自此開(kāi)始,哈葛德小說(shuō)與林紓緊緊聯(lián)系到一起。林紓共翻譯了23部哈氏作品,言情類(lèi)7種,而探險(xiǎn)、神話(huà)和歷史傳奇16種。從翻譯的順序來(lái)看,1904年林紓出版了《埃司蘭情俠傳》(EricBrighteyes,1891),1905年出版了《埃及金塔剖尸記》(Cleopatra,1889),《迦茵小傳》(Joan Haste,1895),《英孝子火山報(bào)仇錄》(Montezuma’s Daughter,1893),《斐洲煙水愁城錄》(1887),《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily,1892)和《玉雪留痕》(Mr.Meeson’sWill,1888)。1906年他又陸續(xù)譯了五本哈氏小說(shuō),是他翻譯的鼎盛期。值得注意的是:哈氏成名作King Solomon’s Mines(1885)譯于1908年,譯為《鐘乳骷髏》;最受學(xué)者矚目的She(1886)譯于1910年,名為《三千年艷尸記》。到了五四前夕,哈葛德小說(shuō)在中國(guó)的影響超過(guò)西方經(jīng)典著作,當(dāng)時(shí)四大小說(shuō)雜志之一的《月月小說(shuō)》創(chuàng)刊號(hào)上刊登的就是哈葛德頭像(《新小說(shuō)》刊登的是托爾斯泰、《小說(shuō)林選》刊登的是雨果)。[3]p12-13可以說(shuō),如果沒(méi)有林紓的翻譯,哈葛德在近代中國(guó)決不會(huì)取得如此成就。
林紓在商務(wù)印書(shū)館的合作始于1903年的《伊索寓言》。從1905年的《迎茵小傳》到1910的《炸鬼記》,商務(wù)印書(shū)館發(fā)行了林紓及其合者魏易、曾宗鞏、陳家麟等翻譯的23部哈氏小說(shuō)。在林紓翻譯出版的哈氏小說(shuō)中,除1904年的第一本《埃司蘭情俠傳》以木刻本由上海廣智書(shū)局印行外,其余的均由商務(wù)印書(shū)館出版發(fā)行。
哈氏小說(shuō)在近代曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),卻在20世紀(jì)初期被大加伐斥。這一方面反映出近代國(guó)人對(duì)西方小說(shuō)接受品味的提升過(guò)程,同時(shí)也折射出政治、歷史、文學(xué)因素對(duì)作品傳播效果與評(píng)價(jià)體系的直接影響。當(dāng)今時(shí)代重新審視哈氏小說(shuō)在近代的傳播效果有助于我們從更加客觀的角度評(píng)析近代異域文學(xué)海外傳播過(guò)程中的得失以及影響傳播效果的諸多因素,同時(shí)對(duì)當(dāng)今中國(guó)文學(xué)的海外傳播具有相當(dāng)?shù)慕梃b意義。
中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)系統(tǒng)里,小說(shuō)一貫為文人所輕視。且在清末以前,中國(guó)人普遍認(rèn)為中國(guó)文學(xué)高于西方文學(xué)。直至清末,林紓譯《巴黎茶花女遺事》并在1899年印行,首次把歐洲小說(shuō)譯介給中國(guó)讀者,該書(shū)風(fēng)行南北,在中國(guó)文壇產(chǎn)生了重大影響。自此,西洋小說(shuō)大量被譯介進(jìn)入中國(guó),不僅有小仲馬、狄更斯等名家名作,還有以哈葛德小說(shuō)為代表的諸多通俗文學(xué)。
哈葛德小說(shuō)在近代中國(guó)的出版與傳播反映了近代中國(guó)政治文化語(yǔ)境下國(guó)人對(duì)西方文學(xué)的選擇性吸收。早期林譯哈氏小說(shuō)是傳播思想、教育民眾的重要工具。林譯哈氏小說(shuō)以其豐富的愛(ài)國(guó)情感以及大量對(duì)西方民主意識(shí)的介紹引領(lǐng)了新文化運(yùn)動(dòng)。但到了五四時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)的學(xué)者對(duì)哈氏大加貶斥,認(rèn)為他只是二流作家,而大量翻譯哈氏著作的林紓也被大肆批判。自此,哈氏小說(shuō)在近代中國(guó)由勝轉(zhuǎn)衰。在當(dāng)代哈氏的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如柯南道爾、凡爾納和大仲馬。時(shí)至今日,當(dāng)今學(xué)者又重新審視哈氏小說(shuō)在近代中國(guó)的重要影響,并積極評(píng)價(jià)其譯者林紓在近代中國(guó)推介西方文學(xué)所做的貢獻(xiàn)。
影響哈氏小說(shuō)在近代中國(guó)傳播的因素主要有譯者的翻譯、出版商的選擇以及學(xué)界的評(píng)價(jià)。
1.林紓翻譯成就哈氏經(jīng)典
林紓享有“譯介之王”的美譽(yù),他對(duì)小說(shuō)的思想性有著獨(dú)特的感悟,翻譯的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔麗雅,是文學(xué)翻譯史上少有的“譯作”優(yōu)于“原作”的例證。首先,林紓因古文而享譽(yù)文壇。在翻譯過(guò)程中,他大膽使用文言翻譯,彰顯譯者身份,增強(qiáng)原文的可讀性與魅力。林紓的古文翻譯也得到大多舊式文人讀者的認(rèn)可與好評(píng)。林紓翻譯的語(yǔ)言行文流暢、言簡(jiǎn)義豐,好于原文的語(yǔ)言。哈葛德的文筆是他被定義為二流作家的重要原因,而林紓的翻譯極大地彌補(bǔ)了哈氏作品的缺陷,這也是為數(shù)不多的翻譯作品好于原文的例子。其次,林紓通過(guò)撰寫(xiě)序言、拓跋等方式幫助讀者理解和接受哈氏作品,促進(jìn)哈氏小說(shuō)的傳播。作為哈氏小說(shuō)的首批讀者,林紓向國(guó)人介紹他從小說(shuō)中解讀出的種族與文明、英雄主義和尚武精神等諸多主題,并把故事情節(jié)與中國(guó)現(xiàn)實(shí)相結(jié)合。林紓翻譯小說(shuō)的最初目的即服務(wù)維新運(yùn)動(dòng),啟蒙民眾,實(shí)現(xiàn)以“小說(shuō)”開(kāi)啟民智,救國(guó)救民的目的。他在多本翻譯小說(shuō)的序言中都有涉及。在《埃司蘭情俠傳》序中,林紓就表達(dá)了對(duì)埃司蘭人民英勇氣概的推崇,希望能以此激發(fā)國(guó)民。林紓在《霧中人》序中告誡國(guó)人需防“行劫滅種”之災(zāi),說(shuō):“白人吞食非洲,累累見(jiàn)之譯筆,非好語(yǔ)野蠻也。須知白人可以并吞非洲,即可以并吞中亞”。在描寫(xiě)墨西哥滅亡的小說(shuō)《英孝子火山報(bào)仇錄》中,林又提出有志之士當(dāng)“如孝子湯麥司之圖報(bào)親仇者”,號(hào)召人民“圖雪國(guó)恥”。[4]p157從對(duì)這些著作的譯介中,林紓反思了中華文明在近代世界史上的地位,并且試圖找到救國(guó)救民的良藥。經(jīng)由林紓的解讀,當(dāng)時(shí)的文人和普通讀者能夠更好地了解作品的現(xiàn)實(shí)意義,把小說(shuō)中的異質(zhì)文化與當(dāng)時(shí)中國(guó)的現(xiàn)實(shí)國(guó)情相結(jié)合,帶有林氏序言與拓跋的著作往往翻譯的質(zhì)量更佳。時(shí)至他翻譯的中后期,林紓對(duì)哈氏作品的翻譯熱情有所減弱,對(duì)哈葛德的評(píng)價(jià)也有所降低,譯作中有了敷衍的痕跡。為了使得哈氏小說(shuō)適應(yīng)當(dāng)時(shí)國(guó)情,林紓對(duì)小說(shuō)的內(nèi)容有所刪改[1]p100。再次,作為翻譯家的林紓往往突破原文的束縛,有時(shí)會(huì)以譯者的身份闖入文本,添加自己對(duì)于故事主題的解讀,并將小說(shuō)與中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)國(guó)情相結(jié)合。林紓在翻譯《迦茵小傳》時(shí),在文中增添了評(píng)論內(nèi)容,如“英之將士,惟有此思想,故能防衛(wèi)國(guó)家”[5]p91,表達(dá)他對(duì)男主人公忠義思想的褒獎(jiǎng)之情。這種翻譯方式,盡管是不可取的,在當(dāng)時(shí)中國(guó)的政治環(huán)境下,卻有效地促進(jìn)了哈氏小說(shuō)的傳播,使得哈氏小說(shuō)從通俗小說(shuō)上升到愛(ài)國(guó)小說(shuō)的高度。
2.商務(wù)印書(shū)館推動(dòng)哈氏小說(shuō)的傳播
在近代中國(guó),林紓和商務(wù)印書(shū)館形成最緊密的合作關(guān)系。新興的印書(shū)館借助林紓打響自身品牌,通過(guò)大量發(fā)行哈氏小說(shuō)實(shí)現(xiàn)商業(yè)效益。上海商務(wù)印書(shū)館成立于1897年,1903年建立印刷所、編譯所和發(fā)行所。自1903年起,印書(shū)館大量譯介發(fā)行西洋小說(shuō),林譯哈氏小說(shuō)迎來(lái)翻譯出版的高潮。
首先,商務(wù)印書(shū)館選擇當(dāng)時(shí)最流行的西方小說(shuō)家,大力譯介出版哈氏小說(shuō)。哈葛德作品發(fā)表與翻譯出版的時(shí)間間隔短,反映出哈氏小說(shuō)在流通、譯介、出版環(huán)節(jié)的銜接一致性。哈佛大學(xué)教授李歐梵認(rèn)為當(dāng)時(shí)哈氏作品流行于英國(guó),很可能經(jīng)由各殖民地通商口岸傳至中國(guó)的開(kāi)放口岸,比如香港和上海。[6]p49-51成立于上海的新型出版社有機(jī)會(huì)首先接觸到西方文學(xué)。便捷的地域優(yōu)勢(shì)使得出版社優(yōu)先獲得第一手資料。哈葛德小說(shuō)在英國(guó)的流行使得它看到巨大的商機(jī),并積極促成當(dāng)時(shí)最知名、最有影響力的譯者譯介出版哈氏作品。其次,印書(shū)館積極促成林紓和哈葛德小說(shuō)的捆綁式銷(xiāo)售,實(shí)現(xiàn)雙品牌效應(yīng)。1903年成為中日合資企業(yè)的商務(wù)印書(shū)館具有先進(jìn)的商業(yè)理念,它看到了哈葛德小說(shuō)帶來(lái)的巨大利潤(rùn)空間,積極推動(dòng)當(dāng)時(shí)最知名的譯者翻譯具有極大讀者市場(chǎng)的流行小說(shuō)。正逢晚清出版業(yè)轉(zhuǎn)型期的出版社開(kāi)始以現(xiàn)代商業(yè)模式運(yùn)作林譯小說(shuō)。它率先采用資本主義的商業(yè)出版模式,推動(dòng)出版的大眾化。為了提升翻譯質(zhì)量,出版社付給林紓極高的潤(rùn)筆費(fèi),“商務(wù)印書(shū)館付林氏譯作每千字十元,一般的稿酬為千字二三元,當(dāng)時(shí)十元可以買(mǎi)160斤大米”。[7]p68林紓也因?yàn)椴环频姆g收入,有“造幣廠”之綽號(hào)。如果說(shuō)林紓早期翻譯哈氏小說(shuō)出于個(gè)人選擇,他中后期對(duì)哈氏小說(shuō)的大量譯介則是受到出版社的操縱。早期的哈葛德小說(shuō)因?yàn)槠鋫髌?、探險(xiǎn)以及愛(ài)國(guó)情懷受到對(duì)西方文化饑渴的國(guó)人追捧,但至1910年之后,大量?jī)?yōu)秀西方小說(shuō)被大量翻譯出版,哈葛德小說(shuō)自身文學(xué)性與思想性不足的問(wèn)題日益明顯,盡管哈葛德品牌效應(yīng)猶在,學(xué)界對(duì)哈葛德評(píng)價(jià)日趨下降。印書(shū)館因?yàn)槔骝?qū)動(dòng),積極促使林紓繼續(xù)譯介哈氏小說(shuō),但由于譯者自身創(chuàng)作熱情降低,在序與跋中對(duì)作品介紹不足,這些作品盡管流行大眾,卻為學(xué)者不屑,成為新文化運(yùn)動(dòng)文人對(duì)林紓翻譯口誅筆伐的靶子。后世學(xué)者往往將林紓翻譯大量二流作品歸因于口譯者或是經(jīng)濟(jì)的考慮,常常忽視當(dāng)時(shí)出版社對(duì)譯者與翻譯作品選擇的操縱。
通過(guò)林紓的翻譯,新興的出版社擴(kuò)大了知名度,實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)代化運(yùn)作。出版社又進(jìn)一步推動(dòng)“林譯小說(shuō)”品牌的建立,林譯小說(shuō)從譯者行為上升到社會(huì)行為,成為社會(huì)文化事件。
3.哈氏小說(shuō)的褒貶爭(zhēng)議引發(fā)國(guó)人關(guān)注
哈氏小說(shuō)在晚清的流行還要?dú)w因于文人對(duì)其作品觀點(diǎn)的嬗變而引發(fā)的爭(zhēng)論。近代哈氏小說(shuō)引起了兩次文壇論戰(zhàn)。哈氏小說(shuō)首次引入關(guān)注在于1905 年Joan Haste兩個(gè)版本的道德倫理的探討,此次論戰(zhàn)使得哈葛德真正進(jìn)入國(guó)人視野,初步奠定了哈葛德在近代的經(jīng)典化地位1901年4月起,《勵(lì)學(xué)譯編》的第1冊(cè)至第12冊(cè)連載了包天笑和楊紫麟合作翻譯的《迦因小傳》。此版本文筆優(yōu)美,林紓稱(chēng)為“譯筆麗贍,雅有辭況”。因?yàn)榭紤]到中國(guó)傳統(tǒng)的倫理價(jià)值觀念,迦茵私懷身孕一節(jié)在此版中被隱去。1905 年2月13日,商務(wù)印書(shū)館出版了林紓與魏易合作翻譯的全本《迦茵小傳》,保留原著的所有情節(jié)。林譯出版不久,金松岑在《新小說(shuō)》17號(hào)(1905)上發(fā)表了《論寫(xiě)情小說(shuō)于新社會(huì)之關(guān)系》,批評(píng)林譯破壞迦茵的形象,社會(huì)影響惡劣,因此說(shuō)包、楊譯本“半面妝文字,勝于足本”。衛(wèi)道士寅半生站在封建傳統(tǒng)道德和教化的立場(chǎng)上,認(rèn)為楊紫麟為迦茵“諱其短而顯其長(zhǎng)”,而林紓則“暴其行而貢其仇”,使人們?yōu)橹梢?。?]p70-72林譯版本因其違背傳統(tǒng)禮教觀念受到諸多評(píng)論家的指責(zé)。但林譯版中迦茵受到輕視而又富于反抗精神的女性形象成為反傳統(tǒng)與反封建的標(biāo)志,在清末文壇上引起很大轟動(dòng),影響了一代文人?!跺纫鹦鳌?906年、1913年和1914年幾次再版,譯本還編入《說(shuō)部叢書(shū)》和《林譯小說(shuō)叢書(shū)》。[1]p100有關(guān)《迦茵小傳》的論戰(zhàn)預(yù)示著新文學(xué)的萌芽,哈葛德小說(shuō)及其譯者林紓也成為啟迪思想的先驅(qū)。而林紓及其著作啟蒙了當(dāng)時(shí)以及后世的諸多知名學(xué)者,魯迅、郭沫若、茅盾、冰心、廬隱等皆在其列。魯迅曾專(zhuān)門(mén)刊文談及哈葛德小說(shuō),認(rèn)為非洲的野蠻故事是俄國(guó)文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的鋪墊,而茅盾在林紓?cè)ナ乐筮€為《撒克遜劫后英雄略》作注。風(fēng)靡一時(shí)的哈氏小說(shuō),影響了當(dāng)時(shí)的一代年輕人,郭沫若、周作人、錢(qián)鐘書(shū)、冰心、沈從文等都因受哈氏小說(shuō)的深刻影響而走上文學(xué)道路。哈氏小說(shuō)的第二次論戰(zhàn)標(biāo)志著林譯哈氏小說(shuō)的沒(méi)落。時(shí)至1910年以后,隨著優(yōu)秀西方文學(xué)譯著的涌入,哈氏小說(shuō)的庸俗性和通俗性愈發(fā)暴露出來(lái),學(xué)界對(duì)林紓哈氏小說(shuō)態(tài)度由褒到貶。曾經(jīng)高度贊揚(yáng)哈氏小說(shuō)的學(xué)者紛紛譴責(zé)林紓對(duì)哈葛德小說(shuō)的過(guò)度譯介,哈葛德小說(shuō)在近代由熱遇冷,自此風(fēng)光不再。在新文化運(yùn)動(dòng)之后,林紓以及哈葛德小說(shuō)漸漸不再被人關(guān)注,哈葛德小說(shuō)在近代的傳播影響逐漸消失。從哈葛德小說(shuō)的傳播歷程可以看出西方小說(shuō)的出版?zhèn)鞑ナ艿街髁鲗W(xué)界評(píng)價(jià)的諸多制約。《迦茵小傳》符合了當(dāng)時(shí)先進(jìn)文人的期待視野,契合了他們反封建的斗爭(zhēng)信念,因而廣為流傳。哈葛德的經(jīng)典著作King Solomon's Mines和She在中國(guó)的知名度遠(yuǎn)不及《迦茵小傳》,而后者在英國(guó)并沒(méi)有得到過(guò)多關(guān)注。
綜上所述,林譯小說(shuō),尤其哈氏小說(shuō)在近代中國(guó)有著不可抹殺的重要意義。通過(guò)對(duì)西方小說(shuō)的譯介,林紓初步達(dá)到其開(kāi)啟民智的構(gòu)想。國(guó)人通過(guò)他的翻譯,開(kāi)始了解西方的民主與文明思想,反思自身文化與傳統(tǒng)。通過(guò)引入西方小說(shuō),國(guó)人更多了解了外國(guó)文學(xué),提高小說(shuō)在文學(xué)上的地位,并向國(guó)人傳輸新思想、新觀念。林譯哈氏小說(shuō)在近代中國(guó)的先熱后冷,反映了國(guó)人新思想的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程,其小說(shuō)對(duì)后來(lái)的五四新文化運(yùn)動(dòng)有重要的啟蒙作用。
參考文獻(xiàn):
[1]潘紅.哈葛德小說(shuō)在中國(guó):歷史吊詭和話(huà)語(yǔ)意義[J].中國(guó)比較文學(xué),2012,(3):98-109.
[2]郝嵐.從《長(zhǎng)生術(shù)》到《三千年艷尸記》[J].外國(guó)文學(xué)研究,2011,(4):70-73.
[3]郝嵐.賴(lài)德·哈葛德——不該被中國(guó)人遺忘的探險(xiǎn)小說(shuō)家[J].世界文化,2008,(2):12-13.
[4]林紓.英孝子火山報(bào)仇錄·序[A].陳平原,夏曉虹編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[5]哈葛德.迦茵小傳[M].林紓,魏易譯.上海:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[6]李歐梵.林紓與哈葛德[J].東岳論叢,2013,(10):49-68.
[7]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,1998.
[8]韓洪舉.林譯《迦茵小傳》的文學(xué)價(jià)值及其影響[J].浙江師范大學(xué),2005,(1):70-74.
(責(zé)任編輯:魏登云)
The Translation and Publication of Haggard’s Novels in Modern China
GAO Lu-yi
(School of Foreign Languages,Huaibei Normal University,Huaibei 235000,China)
Abstract:The translation and publication of H.R.Haggard’s works is a reflection of the important roles western novels have played in promoting people’s intellect,spreading ideas and civilization.The popularity of Haggard’s novels is affected by multi-reasons such as translator’s factor,sponsor’s factor and academic focus.
Key words:Haggard’s novel;commerce and trade press;Lin Shu’s translation works;publication and distribution
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1009-3583(2016)-0070-04
收稿日期:2015-11-10
基金項(xiàng)目:2014安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“H.R.哈葛德小說(shuō)在近代中國(guó)的經(jīng)典化研究”(AHSKQ2014D106)
作者簡(jiǎn)介:高璐夷,女,安徽淮北人,淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。研究方向:語(yǔ)言教學(xué)和翻譯研究。