□周國勇 張 鶴 譯
非洲詩選
□周國勇 張 鶴 譯
(加納)F·帕克思
請賜予我黑色靈魂。
黑色的,
或巧克力的棕色,
或者灰土的顏色,
像灰土一樣,
比沙礫黃得多。
但如果可以的話,
讓靈魂保持黑色,
黑色靈魂。
請賜予我非洲鼓,
三個或者四個,
黑色的鼓。
蒙有風(fēng)塵黑色的
木鼓——
繃著干燥的羊皮。
但,如果您愿意,
讓鼓敲響,
“蓬蓬”敲響,
時而震天動地,
時而低回輕奏,
響一些,
再響一些,
輕一些,
再輕一些。
讓鼓敲響。
讓系著藍(lán)色的珠串的葫蘆,
應(yīng)和伴唱,
時而奔放、恣肆,
時而從容、和諧。
讓葫蘆隨著鼓的音調(diào)伴唱。
讓木棒敲擊鐵罐
與鼓點、葫蘆合唱:
“鏗頓鏘鏗鏗”。
請賜予我歌喉:
普通的嗓音,
鬼神的嗓音,
女人的高音,
男人的寬宏低音。
(還有新生兒的號哭?)
請讓舞蹈者光臨,
寬肩膀的黑人,
光腳踩踏土地,
半裸的女人,
前后晃動。
在完美的節(jié)奏里,
按著達(dá)姆達(dá)姆的鼓點,
按著鏗鏘的鼓擊樂,
按著鬼神的嗓音,
歌唱,
放聲歌唱!
且讓夕陽在上空臨照,
青青的棕櫚在周圍搖曳,
再擺上新宰的家禽,
豐盛的紅薯。
呵,親愛的上蒼,
如果有空閑的地方,
請允許
觀眾入場——
黑人、白人
均請光臨。
讓觀眾入場,
讓他們觀賞:
滴血的空禽,
紅薯,
棕櫚,
還有歡舞的鬼神。
奧多羅考馬——我的樂神,
請讓觀眾入場!
請他們聆聽:
我們的民歌,
鐵罐的敲擊樂,
藍(lán)色珠串的音調(diào),
還有那恢宏的鼓點。
特維雷邦——我的愛神,
請求您讓觀眾入場!
讓他們沐浴
帶著芬芳的夕陽,
沉醉在我們可愛的
非洲天堂!
(塞拉利昂)A·尼考爾
我站在這里——
鑲著白色花絳的世界邊緣:
我的心如大海般浩瀚。
任你金燦燦的陽光,
洗浴我健壯的褐色的身軀。
在我黃色的腳掌下,
我感到你的金色沙礫在沙沙發(fā)響。
倘若我失去了這可靠的依托,
倘若這蔚藍(lán)的大海將你的一切席卷,
在月亮的潮汐旁,
我該何等孤單。
也許我將你想得過好或過壞,
然而在這里面洶涌澎湃,
時而涓涓緩流的潮汐之間,
我難以組成一個統(tǒng)一和諧的印象。
可當(dāng)我懷著愛,
再一次面對你——非洲,
從那飄渺的水平線轉(zhuǎn)過身來,
你那青青的群山會使我,
心滿意足。
(塞內(nèi)加爾)D·迪奧普
在你的面前,我又發(fā)現(xiàn)我的名字——
淹沒在離別的痛苦中的名字。
我又發(fā)現(xiàn)那雙不現(xiàn)迷茫的眼睛,
你的笑像穿破陰影的火焰,
向我顯示出非洲的形象。
(昨天還深埋于積雪之下)
我的愛,十年了,
那充滿幻想紛亂思緒的日日夜夜,
那為酒精折磨的不安寧的睡眠,
那使得今天格外沉重的苦難,
那對明天的渴念,
那被拋入無涯的江河的愛。
在你的面前,我又重現(xiàn)了血的回憶。
笑聲像項鏈圍繞我們的年華,
我們的年華迸發(fā)出新的歡愉。
(塞內(nèi)加爾)D·迪奧普
黑女子啊——我的非洲的
溫暖的傳說,
我的神秘的土地,理智的碩果。
你就是舞蹈。
你的舞蹈洋溢著你明快的笑聲,
你的舞蹈顯示著你健美的前胸,
與神奇的力量。
你就是舞蹈。
你的舞蹈訴說著新婚之夜的金色故事,
你的舞蹈激蕩著嶄新的韻律,
有力的節(jié)奏。
黑女子啊——夢幻與星星的凱歌之再現(xiàn),
你就是旋轉(zhuǎn)的舞蹈。
你以腰肢的神力,展開了新的世界。
你就是舞蹈。
我的周圍燃燒著神話,
我的周圍燃燒著虛妄的學(xué)問。
在你舞步的天國里,
騰起一片片歡樂的烈火。
你就是舞蹈。
在你沖天的火焰里,
焚燒偽善的群神。
你是先知的面容——
他在樹神前貢獻(xiàn)了自己的童貞。
你是包容一切的意念,上古久遠(yuǎn)的聲音,
驟然驅(qū)散了我們的恐懼。
你是語言,迸發(fā)在
忘卻海岸的光的細(xì)雨之中。
(安哥拉)A·內(nèi)圖
我生活
在世界的黑暗角落
沒有生命,沒有燈火
渴望生活
我在街頭徜徉
摸索自己的路
陷入了無形的夢幻
踉蹌地跌進奴役的網(wǎng)
黑暗的角落
廉恥的世界
那里,意志被磨弱
人為了物質(zhì)的欲望
迷迷茫茫
我走著,蹣跚地走著
穿過沒有光明的
未名的街
充滿神秘恐怖的街
我與幽靈并肩而行
這又黑又濃的夜色……
(幾內(nèi)亞)N·哈里
西風(fēng)搖動樹葉
樹葉片片飄零
不幸的非洲
苦難的心
受創(chuàng)傷的心
酷熱的太陽焚燒著草原
草原對豐收關(guān)閉了大門
被盜竊的收成在糧倉沉睡
哦,饑餓的非洲
一陣陣狂風(fēng)
破裂的心死一般的沉靜
毒日炙烤著皮膚
大草原盡是荊棘
我陰沉的心在流血
看吧,此刻正下著秋雨
雨水沖斷道路
泥濘得叫我舉步艱難
遲疑的腳步把我引向何方
何時才能返回故鄉(xiāng)
黑檀似的面頰上雨水已凈
迎著新生嬰兒的啼哭
大海又挺起豐滿的胸脯
讓風(fēng)兒在雨中與綠葉一起歌唱吧
我的太陽
將把眼淚擦干
(南非)M·姆特夏里
我數(shù)著——
他手風(fēng)琴般的胸脯上的肋骨,
仿佛是雕塑家以其饑餓之手,
刻就這嶙峋的瘦骨。
他張望著,閃著發(fā)亮的眸子,
只看見似天高的貨架,放著甜面色;
灰色的皮膚干燥、緊繃,
猶如醫(yī)生戴著的手套。
他的舌頭,時而伸出時而卷縮,
好比一條石龍子
將一簇蠅子捕捉。
啊,孩子,
你的空腹就像獅子的巢穴,
白天,黑夜都在吼叫。
(幾內(nèi)亞比紹)米德萊賽
城市的燈火在我心頭掠過,
但它們的閃光并沒有穿透我的心房,
我心靈里仍保持黑色的深度。
我聽見黑色的歷史在歌唱
我聽見血液在奔流,
聽見監(jiān)視黑奴的白鬼,
將皮鞭甩響一千回,
他眼里閃著火星,嗓門如悶雷。
我們是沉沉黑夜的兒子。
哦,黑夜,被不尋常的疾呼
撕裂扯碎——
幾百年壓抑的憤怒
如今化為殷紅的鮮血汩汩。
哦,奇異的世態(tài),
哦,城鎮(zhèn)的燈光。
你的光明不與我為伴,
在我心靈深處,黑色的大鼓咚咚作響。
我聽見黑色的歷史在歌唱
(莫桑比克)J·萊貝羅
來吧,兄弟,
告訴我你的經(jīng)歷。
來——指給你身上
敵人留給叛逆者的創(chuàng)傷。
來吧,對我說:“這里
我的雙手受過傷,
因為它們保衛(wèi)了
自己的土地、家鄉(xiāng)。”
“這里我的身體備受折磨,
因為它拒絕向入侵者屈膝投降?!?/p>
“這里我的嘴受過傷,
因為它敢于高唱
祖國人民的自由?!?/p>
來吧,兄弟,
告訴我你的經(jīng)歷。
告訴我叛逆者的夢想,
你,你的父親,祖祖輩輩
在沒有陰影幽美可愛的夜晚,
默默地冥思遐想。
來吧,告訴我,這些夢想化為
反抗,
造就了英雄,
奪回了土地村莊。
無畏的母親,
送兒郎去戰(zhàn)斗。
來,告訴我這一切,
我的兄弟。
然后,我將這一切錘煉成簡潔的話語,
讓孩子們都能理解的話語。
像風(fēng)一般,吹入每家每戶的窗。
像通紅的熱的火炭,
投入我們?nèi)嗣竦撵`魂上。
在我們的大地,
槍彈正將花朵催放。
(馬里)S·西索科
呵,大地
我將他們——我兄弟的遺體
安放在你溫柔的胸脯上
在那瀑布沖刷崖腳的地方
請保護他們
呵,大地
在你的黏土層中保護
我兄弟的遺骨
我將在夜晚
經(jīng)常去那里悼念
在夢幻的考拉斯琴上
我的心奏起急速的和弦
而有朝一日,自由的風(fēng)
在我身后吹拂
在你的群山、沙丘
你的河流、平原吹拂
呵,大地
讓自由的風(fēng)
輕輕搖晃著
我的兄弟——
肉體受到摧殘的英雄
他們死去了
而自由得以永生
(安哥拉)A·內(nèi)圖
我的母親
(呵,與骨肉分離的黑母親)
你教我等待,教我期望
像你在那次災(zāi)難之日那樣
但在我的心中
生活已將神秘的希望撲滅
我不再等待
因為,我恰恰是人們翹首以待的人
希望就是我們自己
你的孩子們
正走向信仰——充實
生命的信仰
我們——荒野里光屁股的孩子
上不起學(xué),玩著破布扎的球
正午的原野
我們在咖啡園里
燃燒自己的生命
冷漠的黑漢子
必須敬畏白人、富人
我們是你土生土長的孩子
電力永遠(yuǎn)通不到這里
人們酗酒垂死
被死神的鼓樂的節(jié)奏所遺棄
你的孩子們
有的挨餓
有的干渴
有的羞于叫你媽媽
有的不敢穿越馬路
有的害怕見人
只有我們自己
才是復(fù)蘇生命的希望
(尼日利亞)G·奧卡拉
河邊,破曉時分,
我聽見叢林的羊皮鼓敲響
神秘的節(jié)奏,忽切,獷放
如流血的肉體,訴說
萌動的青春及萬物之起源。
我看見——
黑豹躬身欲撲,
花豹怒吼騰躍,
獵人們蹲伏著,手中長矛瞄準(zhǔn)前方。
我的熱血泛起漣漪,化為急流
沖擊著歲月
忽而我又回到母親的懷里吮吸著,
忽而我又沿著小路徜徉。
小路呵,質(zhì)樸、坎坷,
沒有時髦的裝飾、擺設(shè)
卻散發(fā)著腳步匆匆的余溫,
綠葉與野花叢中,
搏動著一顆顆求索的心。
驀然,我聽到抽泣似的鋼琴獨奏,
眼淚灌注的協(xié)奏曲,
述說著路途的迷茫,
述說著土地的遙遠(yuǎn),
陌生的地平線,
帶著充滿誘惑感的漸弱、漸強及
配合旋律,卻陷入
復(fù)雜的迷宮,
中止于樂章的片斷中。
在河邊,破曉時分,
我迷失于一個時代的晨霧里,
徘徊在叢林羊皮鼓的神秘節(jié)奏
與鋼琴協(xié)奏曲之間。
(喀麥?。㏒·迪波科
明天的節(jié)奏已經(jīng)響起,
在長河那邊的山巒。
雖然,我們會消失,如同風(fēng)穿過
對峙的巢窠。
我們一定會回來,
就像鳥兒來來往往。
你記得那又圓又大的月亮嗎?
碗一般的花朵從云間綻開,
云層像一片黑茫茫的原野,
展現(xiàn)在我們面前。
在伊賽萊
忍饑挨餓的抽泣被淹沒,
我們的呼吸與群山的聲息融匯一起,
我們在時間的柔軟的邊際,
馳騁我們的話語,猶如風(fēng)箏。
傍晚,新的春天誕生,
當(dāng)天空以新月形的紫丁香的暈輪
給至親至愛者戴上冠冕。
(馬拉維)D·盧巴迪里
從西方
云伴著風(fēng)急驟而來,
翻卷
洶涌
向四處擴散。
就像鋪天蓋地的蝗蟲,
旋轉(zhuǎn)著,
上下翻飛、撲騰,
仿佛是狂人在捕風(fēng)捉影。
孕育生命力的云朵,
猶如傲慢的騎士策馬奔馳;
繼而又匯聚、簇?fù)碓谏綆n,
好似展開了一張張陰沉沉的羽翼。
風(fēng)神呼嘯而去,
一棵棵樹紛紛折腰、讓路。
村落里,
孩子們歡快的呼喊,
在旋風(fēng)的鼓噪中,
起伏回蕩。
婦女們!
背著嬰孩
里里外外地忙,
如癡如狂。
風(fēng)神呼嘯而去,
一棵棵樹紛紛折腰、讓路。
衣服如破碎的旗幟,
飄飛,
露出下垂的乳房。
鋸齒形的閃電令人目眩,
在炊煙的含糊氣味里,
在暴風(fēng)雨的迅猛挺進中,
震顫、爆裂,轟隆隆地回響。
(尼日利亞)G·奧卡拉
飛來了,一群鸛鳥飛來,
在沉沉的天空閃著白色的亮點。
它們曾去北方尋覓,
更美好的氣候安置自己的家園。
那時候,這里正是陰雨連綿。
現(xiàn)在它們回來了,與我做伴。
啊,風(fēng)的精靈,
跨越了眾神的禁錮之手,
它們向北、向西、向東,
任意飛翔。
而我卻被眾神所限,
坐在這塊石頭上面
觀看它們
從日出日落,充滿活力,
穿梭般往返。
于是,一方紅紅的池塘波動起來,
每一圈漣漪都是天性的呼喊,
每一百萬個細(xì)胞內(nèi)涵的渴念。
呵,眾神之神,
難道我心中的鸛囚禁在
長發(fā)和黑膚里面,
就不能領(lǐng)受祈禱鐘,
在正午、傍晚的召喚?
(肯尼亞)A·卡薩姆
暖烘烘的氣息
在蕩漾
落日穿過
綠葉和花叢
散發(fā)芳香
留下了行蹤
好像是在
窺測的目光監(jiān)視下
它
將火的鬃毛
埋藏在
腳爪的陰影中
閃著血紅的眼神
它悄悄隱入
草叢
鳥兒
驚慌地
嘰嘰喳喳齊鳴
捕獵者
來了
來占領(lǐng)
黑夜的大本營
(加納)K·布魯
他們用網(wǎng)捕捉了八面來風(fēng),
帶回家一個豐裕的季節(jié)。
那些補網(wǎng)的無形之手,
撫摸著大海的日日夜夜。
網(wǎng)線折斷,脫落之處,
是魚兒飽食的年頭。
這兒是捕風(fēng)的圈套,
那兒是豐裕的門戶。
是時候了,在蔚藍(lán)的天空收獲,
野茫茫的水天,川流著黑條紋的青魚,
他們前額的皺紋中閃現(xiàn)魚影。
現(xiàn)在他們得補網(wǎng)了,
微風(fēng)正輕輕搖響椰樹。
他們父輩的英魂就在椰樹上,
英魂的手指在網(wǎng)線上輕奏冥想曲。
(坦桑尼亞)Y·卡薩姆
赤足。紅土。
鼓聲咚咚,
飛出節(jié)奏,
肌肉與鼓點和著節(jié)拍。
全身大汗淋漓,
充溢著力量,
在搖曳的篝火邊閃閃發(fā)光。
黑夜是漫長的,
鼓聲分外激越,
變化著如癡如醉的表情。
脈搏跳到了鼓點的前面。
鼓聲振奮著跳舞的人們,
舞蹈者又使鼓手豪興滿懷。
熱情消歇。
氣氛平靜。
擦一擦塵土與汗水。
但是脈搏仍在急促跳動,
肌肉還繃得緊緊,
鼓聲縈回耳際,
萬籟溶入漫天飄飛的韻律,
??!非洲的節(jié)奏!
(烏干達(dá))L·埃拉普
我請求你
不要讓我現(xiàn)在就知道
如果你感到對我的愛戀
當(dāng)我如此強烈地將你思念
請你等著,等到你征服了我的驕矜
佯裝不理睬我
我請求你
不要這么熱切地看著我
如果你以為你的眼睛會使你淡忘
當(dāng)你深知那目光會催促時光
請你等著,等到我們兩顆心寧靜
然后將你的頭伏在我的肩上
我請求你
不要屈從于感情的沖動
等到我們的愛萌生
讓我們稍稍安定,向后看
讓我們分開,嘆息
讓我們背對背
讓我們暫且分手
各走各的路程
不必猶豫空等
聆聽我們最后話別的回聲
我請求你
如果你發(fā)現(xiàn)
你在我的懷抱里
吻我,使我沉默不語
我還未許下諾言
時間也許會選擇虛度
請你等著,等到我們的愛將生命主宰
然后向我伸出手來
(安哥拉)A·桑托斯
一面面無色的旗幟,
在風(fēng)中搖曳。
一輛卡車奔馳向前,
歌聲在唱,
——唱歸家的男子漢。
洪亮的歌聲傳向遠(yuǎn)方,
傳向星星點點的茅屋,
那里,母親們正在翹望。
旗幟——渴望的旗幟,
在風(fēng)里搖曳。
飄落的歌聲追尋,
那鋪著葦席的地板,
離別的歌猶如
街上的塵土飛散。
搖曳著,搖曳著,
無色的旗幟激蕩起多少渴念。
在一個個小鎮(zhèn)里,
新生兒的啼哭正在響起。
(坦桑尼亞)R·夏巴尼
你該知道我的景況,
我瘦了,像根繩索那樣!
仿佛連氣也透不過來,
吃不下呵,睡不香。
愛情將我折磨,
愁思在心中蕩漾。
你該知道我的景況,
我瘦了,像根繩索那樣!
不進食呵,不祈禱,
坐立不安空惆悵。
愛情將我折磨,
愁思在心中蕩漾。
鴻雁不至呵,
又平添一段愁腸。
不得安寢呵,
整整一月望天亮。
愛情將我折磨,
愁思在心中蕩漾。
沒有了你,我的愛人,
我怎能歡心、開朗?
你也分明知道,
我心緒茫茫,腸斷神傷。
愛情將我折磨,
愁思在心中蕩漾。