劉杰輝
【摘 要】合作翻譯是漢語文化典籍外譯的重要譯介模式之一。本研究對(duì)中外翻譯史上典型的漢語文化典籍外譯合作模式進(jìn)行了分析,討論了各自特點(diǎn)及存在的問題,并運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的“平等和諧”倫理原則,提出為了保證漢語文化典籍外譯本順利為譯語讀者所接受,同時(shí)促進(jìn)東西方文化平等交流,應(yīng)積極鼓勵(lì)外籍譯者與精通外語的中國(guó)學(xué)者合作翻譯漢語文化典籍。
【關(guān)鍵詞】漢語文化典籍;生態(tài)翻譯學(xué);平等和諧;合作翻譯;文化走出去
0 導(dǎo)言
中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍眾多,《論語》、《道德經(jīng)》等經(jīng)典都通過翻譯對(duì)西方思想、文化等產(chǎn)生了重大影響。例如,老子的思想在西方很受歡迎。尼采曾這樣評(píng)論《道德經(jīng)》:“老子思想的集大成-《道德經(jīng)》,像一個(gè)永不枯竭的智慧井泉,滿載寶藏,放下汲桶,唾手可得?!保ㄞD(zhuǎn)引自張華松等,2012:3)英國(guó)科學(xué)史家李約瑟博士也發(fā)現(xiàn)了道家思想的世界意義,其晚年還自稱“名譽(yù)道家”,并且在自己本名前加了一個(gè)中國(guó)“李”姓。
典籍外譯模式主要有兩種:一是,獨(dú)譯,即從原本選擇到原文解讀,再到翻譯成文僅憑譯者一己之力來完成;二是,合譯,即兩人或多人協(xié)同合作,共同翻譯某一原著,但彼此分工有所不同。典籍翻譯史表明,合作翻譯有助于提高典籍外譯效果,更有利于助推中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍譯作走向世界,同時(shí)也有力地證明了生態(tài)翻譯學(xué)的“平衡和諧”倫理原則之于中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍外譯的重要指導(dǎo)作用。
1 典籍外譯合作模式綜述
典籍外譯合作模式通常有兩種:譯者與學(xué)者合作、譯者與譯者合作。
譯者與學(xué)者合作最常見的是外國(guó)譯者與中國(guó)學(xué)者合作。以理雅各翻譯實(shí)踐為例。理雅各是第一個(gè)系統(tǒng)研究、翻譯中國(guó)古代典籍的漢學(xué)家,與法國(guó)學(xué)者顧賽芬、德國(guó)學(xué)者衛(wèi)禮賢并稱為漢語典籍西譯三大師。他所翻譯的《五經(jīng)》可謂是典籍外譯典范之作,至今仍被西方奉為“標(biāo)準(zhǔn)譯本”,備受讀者推崇。為此,著名漢學(xué)家翟林奈(Lionel Giles)曾這樣稱贊道:“50余年,使得英國(guó)讀者皆能博覽孔子經(jīng)典者,吾人不能不感激理雅各氏不朽之作也。”(轉(zhuǎn)引自馬祖毅,2003:56)理雅各的翻譯之所以如此成功很大程度得益于王韜的精心佐譯。1856年理雅各計(jì)劃把《四書》、《五經(jīng)》翻譯成英文。1862年,著名學(xué)者王韜流亡到香港。由于二人興趣相投,很快便建立了合作關(guān)系,共同翻譯《五經(jīng)》。王韜集各家注釋之長(zhǎng),先后編撰了《皇清經(jīng)解勘記》24卷、《毛詩(shī)集釋》30卷、《春秋左氏傳集釋》60卷、《周易注釋》和《禮記集釋》等,從而為理雅各翻譯《書經(jīng)》、《竹書紀(jì)年》、《詩(shī)經(jīng)》、《春秋》、《易經(jīng)》、《禮記》等中國(guó)古代典籍著作提供了大量的權(quán)威參考資料。不夸張地說,倘若缺少王韜的佐譯,理雅各的譯本很難做到那么精準(zhǔn)再現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化和中華民族倫理道德。與此同時(shí),如果離開了理雅各的文筆,《五經(jīng)》譯本也很難在西方社會(huì)引起巨大轟動(dòng),并在中西文化間成功架起一座橋梁。
當(dāng)然,國(guó)內(nèi)譯者在翻譯漢語典籍時(shí)也有與國(guó)內(nèi)學(xué)者合作的情況,不過,這種合作大多比較松散。令人欣喜的是,有越來越多的學(xué)者倡導(dǎo)典籍外譯時(shí)應(yīng)整合國(guó)內(nèi)外語界、中文界和歷史界等多方學(xué)者的力量,以更好推進(jìn)漢語典籍譯作翻譯質(zhì)量。雖然漢語典籍外譯本不可能成為原語文本鏡像刻錄式文本,但太多的文化失真顯然不利于中華傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播。學(xué)者群策群力無疑有助于保證譯本在文化層面最大限度忠實(shí)呈現(xiàn)原文文化風(fēng)貌。
與第一種合作模式相比,譯者與譯者合作更為普及,主要包括外語譯者與外語譯者合作、母語/華裔譯者與外語譯者合作、華裔譯者與華裔譯者合作三種情形。1830年至今,許多翻譯家對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行了節(jié)譯或全譯,《紅樓夢(mèng)》譯本已經(jīng)有近60種譯本,現(xiàn)在最流行的兩個(gè)英譯本都是合譯的結(jié)果?;艨怂购烷h福德合作翻譯的《紅樓夢(mèng)》不僅結(jié)束了《紅樓夢(mèng)》英譯本只有節(jié)譯的歷史,而且影響廣泛,作為“企鵝古典叢書”剛一面市便受到英語世界讀者普遍歡迎?;艨怂箮煶许f利,20世紀(jì)50年代在吳克昌鼓勵(lì)下著手準(zhǔn)備《紅樓夢(mèng)》的翻譯。1970年,他抓住與企鵝出版社合作的機(jī)會(huì),全面啟動(dòng)《紅樓夢(mèng)》120回的翻譯工作,甚至為此提早從牛津大學(xué)退休,專事《紅樓夢(mèng)》翻譯。霍克斯用了10年時(shí)間完成了《紅樓夢(mèng)》前80回的翻譯。后來,他的女婿閔福德單獨(dú)完成了《紅樓夢(mèng)》后40回的翻譯工作。就這樣,經(jīng)過兩位外國(guó)譯者通力合作,西方誕生了第一部《紅樓夢(mèng)》英文全譯本。
由于中國(guó)典籍著作博大精深,即便是優(yōu)秀的外國(guó)漢學(xué)家也很難保證對(duì)原文理解不產(chǎn)生偏差。更為重要的是,由于受中西文化差異、意識(shí)形態(tài)、讀者美學(xué)取向等因素影響,外國(guó)漢學(xué)家有時(shí)很難客觀地傳遞原著文化精髓和文字意境之美。因此,合譯中國(guó)典籍作品最好的方法是母語或者熟知中西文化的華裔譯者與外語譯者通力合作。這樣既可以保證中西文化水乳交融,也有助于解決獨(dú)譯譯者在理解或表達(dá)上存在的不足。還是以《紅樓夢(mèng)》翻譯為例。
霍克斯、閔福德的譯本在西方世界獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》則在中國(guó)內(nèi)地影響巨大,同時(shí)也為中西文化交流做出了重大貢獻(xiàn)。楊憲益和戴乃迭合作翻譯《紅樓夢(mèng)》的方式與霍克思、閔福德的合譯方式迥然不同。1960年初,夫妻二人開始翻譯《紅樓夢(mèng)》。常常是楊憲益先獨(dú)自翻譯原稿,而后再由戴乃迭對(duì)楊譯初稿進(jìn)行文字上的潤(rùn)色和加工。無獨(dú)有偶,李治華、雅歌夫妻搭檔促成了《紅樓夢(mèng)》法譯本的誕生。1954年,聯(lián)合國(guó)教科文組織決定出版一套《東方知識(shí)叢書》,已經(jīng)身為華裔的李治華自報(bào)選題《紅樓夢(mèng)》,于是開始了長(zhǎng)達(dá)27年的翻譯歷程。當(dāng)然,李先生的翻譯并非孑然一身,前期主要是鐸爾孟負(fù)責(zé)對(duì)他的初譯稿進(jìn)行校對(duì)和修改。1965年,鐸爾孟去世,李治華的妻子雅歌接手校對(duì)和修改工作,夫妻二人幾乎把全部業(yè)余時(shí)間都用于翻譯《紅樓夢(mèng)》。他們珠聯(lián)璧合,互相鼓勵(lì),1981年,法文版《紅樓夢(mèng)》終于與法國(guó)讀者見面。
漢語典籍外譯也不乏華裔與華裔的合作,王惠民和陳陳既是如此。王惠民出身于華裔家庭,獨(dú)特的成長(zhǎng)環(huán)境使得其英文和漢語功底都相當(dāng)深厚。20世紀(jì)90年代開始,他孜孜不倦,決心將中國(guó)古典小說《三言二拍》翻譯成英文并在美國(guó)出版發(fā)行。為了不影響正常工作,他找到華裔好友陳陳,二人利用業(yè)余時(shí)間合作7年才完成了《三言二拍》中10個(gè)故事的翻譯。華裔與華裔有著相近文化背景,因此很容易解決翻譯過程中遇到的問題。更為重要的是,華裔身份決定譯者對(duì)原語文化通常持敬重態(tài)度,這樣有益于譯本忠實(shí)還原原作風(fēng)貌。然而,類似合作要求合作者情趣相投,且要較長(zhǎng)時(shí)間保持合作關(guān)系,因而并不如外語譯者與外語譯者合作、母語/華裔譯者與外語譯者合作更為普及。
當(dāng)然,漢語典籍外譯中有時(shí)也會(huì)出現(xiàn)母語譯者與母語譯者合作、外國(guó)譯者與外國(guó)譯者隱性合作的情況。如典籍翻譯名家汪榕培先生曾經(jīng)與外語界學(xué)者任秀樺合作翻譯了《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》、《莊子》;柯瑞爾所譯捷克文版《紅樓夢(mèng)》參考了洪濤生(V. Hundhausen)用德文翻譯的《西廂記》,因而使得捷克文版紅樓烙有德譯本印痕。雖然上述兩種合作翻譯形式并不普遍,但對(duì)推動(dòng)漢語典籍對(duì)外傳播也起到了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
2 “平衡和諧”原則關(guān)照下的漢語典籍合作翻譯模式
客觀地講,當(dāng)下典籍外譯具有一個(gè)比較良好的環(huán)境。經(jīng)過三十幾年的改革開放,中國(guó)經(jīng)濟(jì)有了長(zhǎng)足進(jìn)步,2010年成為僅次于美國(guó)的世界第二大經(jīng)濟(jì)體。伴隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng),中國(guó)政府愈發(fā)重視對(duì)外文化傳播工作,在政策、資金等方面對(duì)典籍翻譯事業(yè)給予了極大扶持。與此同時(shí),西方發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)中國(guó)儒家思想和中華民族傳統(tǒng)文化的興致更加濃厚,并希望從古老的東方文明中汲取營(yíng)養(yǎng)。盡管如此,漢語典籍譯本國(guó)外接受并不理想,特別是由國(guó)內(nèi)譯者獨(dú)自翻譯的譯本往往存在耗資多、收效少,在國(guó)外流通不廣,無法達(dá)到預(yù)期翻譯目的等問題。由此,典籍本土翻譯無用論”呈日益蔓延之勢(shì),以英國(guó)學(xué)者格雷厄姆為代表的國(guó)外漢學(xué)家(也包括部分國(guó)內(nèi)學(xué)者)甚至提出,漢籍外譯只能由外籍譯者來承擔(dān),而不能由中國(guó)本族語學(xué)者來做,因?yàn)橐罁?jù)國(guó)際慣例,翻譯通常是將外語譯為母語,而非把母語譯為外語。
切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為翻譯是一種以譯者為主體的制度化社會(huì)行為,因此與倫理有著不可分割的密切關(guān)系。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯倫理觀涉及幾個(gè)基本原則,其中之一便是“平衡和諧原則”。此處的平衡和諧“指的是綜合因素的整體平衡和諧,既包括翻譯生態(tài)的平衡和諧,又包括文本生態(tài)的平衡和諧,還包括‘翻譯群落生態(tài)的平衡和諧”。(胡庚申,2013:111)西方譯者正向翻譯實(shí)踐表明,由于缺乏對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入了解,外籍譯者獨(dú)自翻譯時(shí)極易出現(xiàn)“有限闡釋”或者“過度闡釋”現(xiàn)象。此外,受“文化預(yù)設(shè)”和“文化優(yōu)越感”的影響,誤讀、誤譯、省略、改寫等現(xiàn)象也并不少見。由于原語文本中的文化走失或走樣,通過翻譯實(shí)現(xiàn)文化交流的目標(biāo)自然大打折扣。根據(jù)“平衡和諧”原則,“大凡公認(rèn)的、較有影響的譯品,其‘雙語(原語和譯語)生態(tài)的平衡也都相對(duì)處理得較好”(同上),而翻譯生態(tài)平衡還體現(xiàn)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)諸多因子之間的相互妥協(xié)、相互讓步與溝通。由此可見,格雷厄姆等學(xué)者的提議并不能有效保持典籍外譯生態(tài)系統(tǒng)平衡。更為嚴(yán)重的是,當(dāng)外國(guó)譯者的譯本被泛化為西方霸權(quán)話語代言人時(shí),我們的思維往往會(huì)走向開放對(duì)話的對(duì)立面。雖然我們也承認(rèn)各國(guó)文化實(shí)際上存在著話語不平等現(xiàn)象,但我們完全可以通過妥善的方式積極尋求漢語典籍文化與譯語國(guó)讀者接受習(xí)慣的契合點(diǎn),只有這樣才能保證典籍外譯事業(yè)健康發(fā)展。為了有效解決上述問題,有學(xué)者指出,合作翻譯模式有助于實(shí)現(xiàn)原語文化系統(tǒng)與譯語文化系統(tǒng)的最大限度整合,并更好地保證譯本為譯語世界讀者所接受。(盛俐,2014:183)對(duì)此,筆者表示認(rèn)同。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義曾說過:“根據(jù)我個(gè)人從事翻譯工作得到的一條重要啟示,就是最好組成一個(gè)包括本國(guó)人和外國(guó)人的翻譯搭檔?!保S友義,2010:17)資深翻譯家唐家龍也認(rèn)為“中國(guó)文學(xué)作品,如果沒有外國(guó)改稿員的配合,我根本不敢譯”。(轉(zhuǎn)引自胡安江,2010:76)國(guó)外讀者是中國(guó)文化“走出去”的方向標(biāo)和衡量譯作優(yōu)劣的標(biāo)尺。然而,由于生存環(huán)境、社會(huì)背景、文化底蘊(yùn)和生活習(xí)俗等差異,對(duì)于同一文化現(xiàn)象,中西讀者的認(rèn)同程度、接受狀況有時(shí)會(huì)迥然有異。筆者認(rèn)為,漢語典籍外譯實(shí)踐中,最為理想的合作翻譯模式是:外籍譯者與精通外語的中國(guó)學(xué)者合作,即合作者中一個(gè)是外國(guó)人,擔(dān)任主譯,另一個(gè)是中國(guó)人,擔(dān)任輔譯。外籍譯者精通譯語,熟悉譯語讀者的興趣需求和審美心理,因此可以自然流暢地表達(dá)原文,并使譯文符合譯語讀者閱讀習(xí)慣。中國(guó)譯者擔(dān)任輔譯,可以幫助主譯深化對(duì)原文的理解,消除對(duì)原著中的文化內(nèi)容的誤解。此外,當(dāng)主譯完成翻譯之后,還可以對(duì)譯本進(jìn)行斟酌,保證譯文最大限度忠實(shí)于原文??紤]到中國(guó)當(dāng)下的文化傳播力還比較薄弱,短時(shí)間內(nèi)也很難培養(yǎng)出大量如許淵沖、汪榕培等先生那樣高水平的譯者,上述合作翻譯模式不失為一種最佳的中譯外模式。一方面可以促進(jìn)更多國(guó)外譯者參與到漢語典籍外譯實(shí)踐中,讓外國(guó)譯者更有效地承擔(dān)中國(guó)文化“走出去”的職責(zé);另一方面,又可以避免以往中國(guó)譯者獨(dú)立翻譯過程中所出現(xiàn)的因效果不佳導(dǎo)致譯本在海外推介過程中難以落地的尷尬。
依據(jù)“平衡和諧”原則,“翻譯行為中的譯者,是在致力于保持原文和譯文在語言、文化、交際生態(tài)中的‘平衡與‘和諧。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角看,生態(tài)翻譯堪稱文本生態(tài)、翻譯生態(tài)和‘翻譯群落生態(tài)的‘平衡術(shù)和‘和諧論。這既是翻譯生態(tài)學(xué)的主旨,也是‘生態(tài)范式翻譯倫理的要?jiǎng)t。”(胡庚申,2013:113)可以說,外籍譯者與精通外語的中國(guó)學(xué)者合作翻譯漢語典籍無疑有助于實(shí)現(xiàn)漢語典籍外譯的全方位生態(tài)平衡。
3 結(jié)語
漢語典籍外譯中的合作翻譯既能保證翻譯出來的譯作符合譯語讀者的語言文化習(xí)慣,促成中國(guó)文化更好地“走出去”,提高中國(guó)文化的國(guó)際地位和國(guó)際認(rèn)可度,也有助于建立和諧共生的典籍外譯生態(tài)系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者三方面的共鳴,因此順應(yīng)當(dāng)下的發(fā)展潮流要求,更是保持典籍外譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的理想選擇。
【參考文獻(xiàn)】
[1]馮慶華.紅樓藝壇—《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]黃友義.漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[3]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究-以美國(guó)漢學(xué)家為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6).
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]馬祖毅.漢籍外譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[6]喬令先.“文化走出去”背景下的漢英合作翻譯研究[J].學(xué)術(shù)界,2015(2).
[7]盛俐.生態(tài)翻譯學(xué)視域下文學(xué)翻譯研究[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2014.
[8]張華松,等.Lao Tzu:Tao Te Ching[M].合肥:安徽人民出版社,2012.
[9]曾冬梅.《紅樓夢(mèng)》翻譯的合作情緣[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2008(3).
[責(zé)任編輯:王楠]