国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談傅雷的翻譯觀

2016-02-22 12:04:02楊曉敏周亞莉
科技視界 2016年4期
關(guān)鍵詞:巴爾扎克傅雷

楊曉敏 周亞莉

【摘 要】傅雷是我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代著名翻譯家,其在翻譯理論方面造詣極深,翻譯實(shí)踐方面著作頗豐。其深厚的中法雙語功底和對(duì)文學(xué)作品的審美能力,奠定了其在中國(guó)文學(xué)翻譯學(xué)界的地位。本文以巴爾扎克作品漢譯為例,分析其在翻譯實(shí)踐中的具體策略,探究其翻譯觀。

【關(guān)鍵詞】傅雷;翻譯觀;巴爾扎克

【Abstract】Fu Lei, a well-known translator in literature, has always felt a deep involvement with translation theory and translation practice. His deep Sino French Bilingual Foundation and the excellent aesthetic ability of the literary works have laid a position in the field of Chinese literary translation studies. Taking Balzacs books as an example, this article analyzes concrete strategies used in translation practice, and explores his translation view.

【Key words】Fu Lei; Translation view; Honoréde Balzac

0 引言

傅雷(1908-1996)是中國(guó)歷史上藝術(shù)造詣深厚,博洽多聞的著名作家、藝術(shù)家、教育家、翻譯家。他以翻譯法國(guó)文學(xué)作品而聞名,被譽(yù)為“中國(guó)一代譯學(xué)之匠”。在20世紀(jì)的翻譯史上,在他孜孜不倦的翻譯生涯中,他翻譯了巴爾扎克、羅曼·羅蘭等多位大家的多部作品。他的譯作獲得廣泛贊揚(yáng),深受中國(guó)讀者的歡迎,大大促進(jìn)了法國(guó)文化的中國(guó)化。本文以對(duì)巴爾扎克的作品漢譯為例,探討傅雷的翻譯策略,揭示其翻譯觀以及給譯者帶來的啟示。

傅雷,字怒安,號(hào)怒庵,上海南匯人。20世紀(jì)20年代初就讀于徐匯公學(xué),在此期間,傅雷打下了堅(jiān)實(shí)的法語基礎(chǔ)。但因?yàn)榉疵孕欧醋诮?,言辭激烈,被學(xué)校開除。后又轉(zhuǎn)入上海大同大學(xué)附屬中學(xué)高中,就讀期間,在當(dāng)時(shí)頗有名望的刊物上分別發(fā)表短篇小說。在校期間,因參加“五卅”運(yùn)動(dòng),上街講演與游行,險(xiǎn)遭逮捕。1927年冬,離開上海奔赴法國(guó)巴黎大學(xué)文科學(xué)習(xí),留學(xué)期間,從法國(guó)文學(xué)中汲取精粹,豐富精神生活,期間游歷瑞士、意大利等國(guó),結(jié)識(shí)了許多世界級(jí)的藝術(shù)大師。1931年秋回國(guó)之后,年僅23歲的傅雷受聘于上海美術(shù)??茖W(xué)校,執(zhí)教美術(shù)史和法語。第二年到法新社擔(dān)任筆譯。1933年秋,傅雷離開美專,專心致力于法國(guó)文學(xué)的譯介工作,從此開始了長(zhǎng)達(dá)33年的文學(xué)翻譯生涯。1962年為法國(guó)巴爾扎克研究會(huì)吸收為永久會(huì)員。1966年9月3日傅雷辭世。

傅雷翻譯的作品,共33種,600余萬字,累計(jì)發(fā)行近千萬冊(cè),主要為法國(guó)文學(xué)作品。其中巴爾扎克的占15種:有《高老頭》、《貝姨》《邦斯舅舅》等,羅曼·羅蘭的4種:即《約翰·克里斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,以及伏爾泰的4種:《老實(shí)人》、《天真漢》、《如此世界在》、《查第格》等等。他的譯作頗受中國(guó)人歡迎,非常暢銷(方夢(mèng)之,2011:460)。

1 傅雷的翻譯觀分析

傅雷將“重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文”奉其為座右銘。傅雷將“形似神似”繪畫理論運(yùn)用于文學(xué)翻譯,由于藝術(shù)創(chuàng)作規(guī)律都是相通的,故此“形似神似”畫理完全適用于文學(xué)翻譯。(王秉欽、王頡2009:261)傅雷的“神似說”內(nèi)涵極為豐富。

1.1 “神似”:化為我有

神似說的第一要義即為將原作“化為我有”,先要將原作的精神和全部細(xì)節(jié)理解、體會(huì)、吃透。他說:“任何作品,不精讀四、五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到迻譯?!保ā墩撐膶W(xué)翻譯書》)

下面引一段《貝姨》中的對(duì)話:

Ce marriage fut, pour la jeune paysanne, comme une Assomption. La belle Adeline passa sans transition des bous de son village dans le paradis de la cour imperiale.

這門親事,對(duì)年輕的鄉(xiāng)下姑娘簡(jiǎn)直是白日飛升。美麗的阿特麗娜,從本村的泥淖中,平步青云,一腳踏進(jìn)了帝室宮廷(傅譯《貝姨》,1989)。

Assomption, bous, sans transition, la cour imperiale 傅雷分別將其翻譯為“百日飛升”、“泥淖”、“平步青云”、“帝事宮廷”準(zhǔn)確地將原文的意思傳達(dá)給目的語讀者,文學(xué)韻味十足。

只有“化為我有”,譯者才有可能真正成為作者的最佳“代言人”,所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔誠(chéng),像科學(xué)家一般的精密,像革命志士一般的刻苦頑強(qiáng)?!保ā斗g經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》)

1.2 “神似”:“行文流暢,用字豐富,色彩變化”

神似說的第二要義即為“需要進(jìn)一步把所了解的,體會(huì)的,忠實(shí)而生動(dòng)地表達(dá)出來”。做到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”是極難的。因?yàn)椤邦I(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)又為一事。況且東方人和西方人之思想方式有基本分歧,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種mentalite殊難彼此交流”(《論文學(xué)翻譯書》)。下面引一段《高老頭》中的對(duì)話:

En un moment le vin de Bordeaux circula, les convives s animereent, la gaiete redouble. Ce fut des rires feroces, au milieu desquels eclaterent quelques imitations des diverse vois danimaux. L employe au Museum s etant avise de reproduire un cri de Paris qui avait de lanalogie avec le miaulement du chat amoureux, aussitot huit voix beuglerent simultanement les phrases suivantes: -A repasser les couteaux.

一霎時(shí),波爾多斟遍了,飯桌上大家提足精神,越來越開心。粗野瘋狂的笑聲夾著各種野獸的叫聲。博物院管事學(xué)巴黎街上的一種叫賣聲,活像貓兒叫春。立刻八個(gè)聲音同時(shí)嚷起來(傅譯《高老頭》,1998)。

通過傅雷的翻譯,將這一鬧劇生動(dòng)形象地展現(xiàn)給受眾語讀者,讀者仿佛置身于那一出鬧劇中。在巴爾扎克的原作中,他使用了較多的生僻詞匯,而譯者想要將其所表達(dá)的深層意思傳遞給讀者,并非易事。因此有學(xué)者認(rèn)為,巴爾扎克之所以在中國(guó)文學(xué)史上有如此巨大的名氣,傅雷先生功不可沒。

1.3 “神似”:“氣息貫通—文脈貫通”

神似說的第三要義即為:“氣息貫通,文脈貫通”。傅雷認(rèn)為,一篇譯品氣息貫通就是文脈貫通。

Je lai cru......我倒以為

Encore!.......又來了

Encore這個(gè)詞本身不能表達(dá)任何情緒,如果按照其本意,翻譯為“又一次”,可謂隔靴搔癢。而本文中,傅雷翻譯為“又來了”可以使讀者身臨其境地體會(huì)到男爵夫人表現(xiàn)的厭惡心態(tài),并且將其嚴(yán)厲的神情淋漓盡致地表現(xiàn)出來。

傅雷以自己嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),淵博的學(xué)識(shí),長(zhǎng)期的藝術(shù)熏陶和永不滿足的進(jìn)去精神,形成自己了自己“以傳神為特色的”和諧完整的譯文風(fēng)格,人稱“傅雷風(fēng)”(王秉欽、王頡2009:269)。

2 結(jié)語

傅雷先生留下的三十四部外國(guó)文學(xué)名著既是寶貴的文學(xué)瑰寶,又是譯界彌足珍貴的研究資料。傅雷先生以嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)、虛懷若谷的譯德、以及關(guān)注讀者、引導(dǎo)讀者、對(duì)讀者負(fù)責(zé)的譯旨將永遠(yuǎn)成為中國(guó)譯界的航標(biāo)。傅雷作為我國(guó)優(yōu)秀外語文字翻譯家,有許多值得我們學(xué)習(xí)的地方,也給我們留下了許多啟示:

第一:興趣是關(guān)鍵。只有熱愛翻譯,才能做好翻譯。譯者要培養(yǎng)自己對(duì)翻譯的興趣,培養(yǎng)“我譯故我在”的翻譯精神。

第二:精通母語。掌握好母語是翻譯成功的決定性因素。葛浩文認(rèn)為:“翻譯中的困難很多,一般不甚了解翻譯的人認(rèn)為最大的問題應(yīng)該是不懂原文。其實(shí),不懂原文往往是最好處理的一面。因?yàn)榻鉀Q方法很多:我們可以查閱各類辭典、請(qǐng)教專家等等。而自己的母語掌握得好才是翻譯成功的決定性因素?!币虼?,譯者在訓(xùn)練自己的外語技能的同時(shí),不能忽視提高自身母語水平。

因此,翻譯學(xué)習(xí)者必須要有十年如一日孜孜不倦地學(xué)習(xí)精神,不畏繁瑣,不僅如此,還需培養(yǎng)自己在各方面的造詣,只有這樣,才能最終成為一名優(yōu)秀的翻譯家。

【參考文獻(xiàn)】

[1]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:460.

[2]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[N].文藝報(bào),1957(10).

[3]傅雷.論文學(xué)翻譯書[N].讀書報(bào),1979(03).

[4]傅雷,譯.貝姨[M].北京:人民文學(xué)出版社,1989:26-66.

[5]傅雷,譯.巴爾扎克作品集[M].河南:河南人民出版社,1998:141.

[6]黃勤,王曉利.論傅雷的藝術(shù)翻譯觀[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2010,01:67-70.

[7]舒晉瑜.十問葛浩文[N].讀書報(bào),2005(13).

[8]田玲.魯迅與傅雷翻譯觀之比較研究[J].齊魯學(xué)刊,2014,03:126-128.

[9]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:261-269.

[10]魏薇,劉曉云.大漢風(fēng)神只此鯤——試論傅雷的翻譯觀[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,02:83-85.

[11]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,03:92-97.

[責(zé)任編輯:王楠]

猜你喜歡
巴爾扎克傅雷
歐也妮·葛朗臺(tái)(節(jié)選)
記傅雷
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
文壇巨匠 巴爾扎克
啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:38
它是用來?yè)躏L(fēng)的
我生君未生,君生我已老——巴爾扎克的曠世姐弟戀
傅雷成功的背后
文存閱刊(2016年4期)2016-03-16 18:26:12
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
固安县| 安徽省| 津市市| 桐柏县| 商河县| 神池县| 舟曲县| 江川县| 富锦市| 华容县| 黎平县| 临城县| 平湖市| 莱西市| 沾化县| 盈江县| 甘德县| 克山县| 铁力市| 永和县| 高阳县| 喀喇| 万全县| 介休市| 专栏| 德钦县| 那坡县| 鄢陵县| 武强县| 屏山县| 章丘市| 竹北市| 金堂县| 嘉定区| 南岸区| 舒兰市| 章丘市| 灵山县| 海口市| 汶川县| 江门市|