孫耀爽
【摘 要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),尤其我國(guó)加入WTO后,國(guó)際貿(mào)易日益頻繁,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯問(wèn)題也越來(lái)越顯得急迫與重要。本文結(jié)合經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的相關(guān)特點(diǎn),提出了經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可以采用的若干方法與策略,以適應(yīng)當(dāng)前經(jīng)貿(mào)翻譯的特殊性需要。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ);翻譯;特點(diǎn);策略
0 引言
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是人們從事國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)所使用的英語(yǔ),屬專門用途英語(yǔ)(ESP),作為一種專用英語(yǔ),經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是隨著世界經(jīng)濟(jì)和國(guó)際貿(mào)易的不斷發(fā)展而形成的一種英語(yǔ)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入與擴(kuò)大,特別是我國(guó)加入WTO以來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的經(jīng)貿(mào)人士需要更加及時(shí)、準(zhǔn)確的了解和把握國(guó)際經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和市場(chǎng)動(dòng)態(tài),以便擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流,其他國(guó)家也希望進(jìn)一步了解我國(guó)的經(jīng)濟(jì)政策、市場(chǎng)法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,從而與我國(guó)更好的進(jìn)行貿(mào)易和投資活動(dòng)。在國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的推動(dòng)下,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。
1 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1 范圍廣泛
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)不僅涉及經(jīng)濟(jì)范疇,與科技、政治、文化都有密切的關(guān)系。技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融、涉外保險(xiǎn)、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)葒?guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)所涉及的英語(yǔ)均屬經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與時(shí)事政治聯(lián)系密切,這就需要了解國(guó)內(nèi)外政治與經(jīng)濟(jì)形勢(shì)。另外對(duì)外經(jīng)貿(mào)具有特定的文化特征,還需全面了解相關(guān)文化與歷史背景。
1.2 時(shí)效性強(qiáng)
由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)不斷發(fā)展變化,經(jīng)濟(jì)信息也在快速更新,這些經(jīng)濟(jì)信息需要及時(shí)把握并快速傳遞,才具有現(xiàn)實(shí)意義。
1.3 文體形式多樣化
經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,慣用書卷詞語(yǔ),詞義嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯大致可分為以下幾種文體:
合同、單據(jù)等法律性文件。語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范準(zhǔn)確、專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等特殊句型。
商業(yè)信函。格式要求比較嚴(yán)格,措辭比較規(guī)范、準(zhǔn)確,多使用簡(jiǎn)潔句、簡(jiǎn)短并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。
報(bào)刊文章。類似于新聞體,語(yǔ)言生動(dòng)、不拘一格,用詞豐富、靈活。一般采用較多的直接引語(yǔ),具有較強(qiáng)的權(quán)威性和說(shuō)服力。
廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品。特點(diǎn)是通俗化、口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)并且特別注意文化內(nèi)涵的傳達(dá)。
理論專著。包括專業(yè)論著、教科書、各類經(jīng)貿(mào)報(bào)告、年鑒等,翻譯時(shí)可較法律文件靈活處理。
2 經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯策略
2.1 直譯與意譯
直譯與意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,也是非常重要的兩個(gè)翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。意譯是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯以直譯較多,但也不乏意譯的內(nèi)容。如:
There were times when things seem so bad that youve got to grab your fate by the shoulders and shake it. 文中g(shù)rab your fate by the shoulders and shake it如果照搬原文的表達(dá)方式,即為“抓住命運(yùn)的肩膀搖晃”,如果換之以讀者熟悉的說(shuō)法“同命運(yùn)搏斗”,就會(huì)使譯文更加簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。
由于英漢兩種語(yǔ)言中存在巨大的文化差異,有些文化現(xiàn)象直譯不通,又沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,就只好意譯。例如,doggie bag(餐館供顧客將吃剩食物打包帶回的)打包袋、mail-in rebate(購(gòu)物后廠方提供的作為減免或折扣的)郵寄退款、go into business下海等。
翻譯時(shí),因?yàn)閷?duì)原文的理解與經(jīng)驗(yàn)因人而異,所以翻譯方式也不同,總之,使詞語(yǔ)的含義連同形式一起被漢語(yǔ)的語(yǔ)境所接受才是我們翻譯的最終目的。
2.2 轉(zhuǎn)換與補(bǔ)償
英漢兩種語(yǔ)言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差異,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。這就是翻譯中常用的轉(zhuǎn)換譯法。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)義以及詞語(yǔ)方面的損失,可以采用各種方法或技巧加以補(bǔ)償。所以,補(bǔ)償與轉(zhuǎn)換是相輔相成、不可分割的,轉(zhuǎn)換需要通過(guò)補(bǔ)償來(lái)最終完成,補(bǔ)償在轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯主要采用這兩種方法。一般來(lái)說(shuō),轉(zhuǎn)換的翻譯方法主要有:詞類與詞序的轉(zhuǎn)換、句式與句序的轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言形式與含義的轉(zhuǎn)換、敘述視角與表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換以及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換等。補(bǔ)償法主要有增詞與引申、詞語(yǔ)的省略與合譯、詞句的分譯與擴(kuò)展、各種形式的等效替代以及易位與移就等。現(xiàn)舉例如下:
On July 13, 1978, I was fired. I had been president of Ford for eight years and a Ford employee for thirty-two. 此句若直譯,會(huì)誤解為“我”在福特公司干了一共40年,而實(shí)際上總裁也是一名“employee”,所以應(yīng)將此詞換為動(dòng)詞“干了”,并增加“前后一共”幾個(gè)字加以概括,譯為“1978年7月13日,我被解雇了。我在福特公司當(dāng)了8年總裁,前后一共為它干了32年?!保g文會(huì)更加準(zhǔn)確。
2.3 根據(jù)不同的文體,把握不同的語(yǔ)言風(fēng)格
文體不同其語(yǔ)言風(fēng)格就會(huì)有所差異,比如法律性文件的語(yǔ)言非常精練、正式;商業(yè)信函雖具有明顯的書面語(yǔ)風(fēng)格,但也出現(xiàn)了日常用語(yǔ)化的傾向;報(bào)刊文章雖經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語(yǔ),但也力求語(yǔ)言的生動(dòng)活潑,以貼近讀者;商務(wù)宣傳品最為注重語(yǔ)言特色,希望消費(fèi)者從文化上予以認(rèn)同,從而產(chǎn)生購(gòu)買欲望。例如:
It shall be subject to ratification or acceptance by the signatory States.譯文:本公約須經(jīng)簽字國(guó)批準(zhǔn)或接受。(英語(yǔ)用了shall,漢語(yǔ)翻譯時(shí)為了表達(dá)這種非常正式的文體用“應(yīng)……”、“須……”等詞。)
Kindly tell us what steps you are going to take in the way of compensation for the damage.譯文:敬請(qǐng)告訴我方將以什么方式來(lái)補(bǔ)償這次損失。(Kindly tell us...說(shuō)話的語(yǔ)氣顯得十分客氣。)
Saddams vaunted “oil weapon” is a dud. 譯文:薩達(dá)姆吹噓的“石油武器”純屬假貨。(譯文加入“純屬”二字,形象表達(dá)了作者的主觀態(tài)度)
Where there is a road, there is Toyota. 譯文:車到山前必有路,有路便有豐田車。(原句借用人人熟知的諺語(yǔ),譯文借用中國(guó)古代詩(shī)詞,對(duì)仗工整,便于記憶。)
3 結(jié)束語(yǔ)
總之,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量完整傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用各種翻譯方法與技巧,使各類語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息實(shí)現(xiàn)最大程度的對(duì)等。目前,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)在對(duì)外貿(mào)易交往中的使用越來(lái)越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的特點(diǎn),熟練掌握經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的基本翻譯方法和技巧,必將提高經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,有利于我國(guó)對(duì)外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作事業(yè)的開(kāi)展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊懷恩.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2007,第20卷(1),2.
[2]楊平.文化差異與經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2008(3).
[3]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].2版.對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2004,6.
[4]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].1版.上海外語(yǔ)教育出版社,2002,5.
[責(zé)任編輯:楊玉潔]