国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

桃李不言,且不必多言

2016-02-25 02:22:19
全國新書目 2016年1期
關鍵詞:譯本譯者德國

Polo衫加休閑褲構成他日常的裝扮,很難想像他曾經(jīng)代理過七位用德語寫作的諾貝爾文學獎獲得者的50多部作品的版權,是一個占據(jù)了德國對中文地區(qū)版權輸出半壁江山的版權代理人。

中國圖書在德國的市場份額有待進一步發(fā)展

蔡老師直言,“在德國的圖書市場基本找不到中國圖書,中國文化方面的圖書就更少了,尤其是傳統(tǒng)文化方面?!彼苍诳嗫鄬ふ移渲械脑?,他說:“具體什么原因我說不好,我說的是結果,我揣測有可能‘太中國文化的東西,對走出去,尤其是通過版權貿(mào)易的方式出去,可能比較困難?!?/p>

據(jù)蔡老師介紹,隨著中國經(jīng)濟實力增強以及中國影響力的增強,對中國感興趣的德國人越來越多。但是這種感興趣只停留在口頭上,他們并不會主動在市場上尋找中國圖書。蔡老師也補充說,在德國圖書市場上并非完全沒有中國書,一些傳統(tǒng)的經(jīng)典書籍《論語》、《道德經(jīng)》、《莊子》等很早之前就有譯本,德國人對此也相當熟悉,但是關于現(xiàn)代中國的作品則很少。他認為這或許與推廣有關。對于德國人來說,書是最佳的禮物,而他們往往會借鑒最近媒體的關注點來作為自己選書的參考。如果中國圖書出版后,有書評人發(fā)表書評或者媒體做出報道,那么受到關注的可能性則大一些。比如作家莫言,他的作品在獲得諾貝爾獎之前就已經(jīng)有德文版,但德國媒體并不關注,他的作品也就鮮有人問津。因此蔡老師也希望,有關譯者能在譯本出版之后繼續(xù)關注這本書的銷量和推廣,也可以自己寫一些介紹性、評論性文章。“因為讀者對作家其實是很陌生的,尤其是第一本書?!辈汤蠋熑缡钦f。

中國的少兒讀物說教意味太強

文化差異在很大程度上影響了中國圖書在德國的推廣,蔡老師從事的版權代理中少兒圖書占據(jù)了很大一部分,他介紹道,德國少兒圖書翻譯到中國來成功率相對較高,但反過來則不一定。中國的少兒讀物多少帶有說教意味,故事中的教育意義太強,這似乎是中國特色。但是德國的家長們認為,一本童書對于孩子的意義不應該被事先預設好,應該由孩子自己發(fā)現(xiàn)。

蔡老師認為,還是要找到德國市場真正的需求所在,一些文化差異相對較小的類型,比如科幻,或許會是一個突破口?!皼]有最好的,只有最合適的?!辈汤蠋煹倪@句話想必是中文圖書在推廣中的重要原則之一。

德國著名漢學家很少翻譯中文圖書

一本中文圖書要推廣到德國,譯者非常重要。蔡老師看到德國的漢學家沒有其他國家的那么有熱情,也很少有教授級別的譯者。一方面,德國譯者收入并不高,很少有人專門從事翻譯這門工作;另一方面,對于一些本身學術功底、文學功底深厚的漢學家而言,翻譯書有的時候比寫書都要難,所以他們并不很樂意做翻譯。

但翻譯的質量并不只與譯者本身的翻譯水平相關,譯者和作家的交流也很重要。作為諾貝爾文學獎得主君特·格拉斯的譯者,蔡老師和格拉斯的私交甚篤,他的博客上也有很多關于格拉斯的文章。但是據(jù)蔡老師介紹,莫言作品的德語譯本中,八本書卻有四五個譯者,這樣就導致譯本在語言風格上失去了統(tǒng)一性和連貫性。蔡老師也強調:“很難完全做到某個作家的書都由某位譯者翻譯。除非該作者特別有名,能在合同里指定說我的書都由某位譯者翻譯,其他情況下,決定權在出版社?!钡?,如果能讓同一個作者持續(xù)翻譯一個作家的作品,有利于作家和譯者的交流,也有利于譯者對于作品的體會。

蔡老師在最后補充說,近百年來,在西方主要國家中,德國一直是翻譯中國文學最早也最多的國家之一。除了古典文學的四大名著和唐詩之外,中國許多現(xiàn)當代著名作家如魯迅、巴金、張愛玲、蘇童等都有作品被翻譯成德文出版,而且大都是代表作。但是,這些德文圖書絕大多數(shù)都已經(jīng)脫銷,只能在圖書館借到。而出版社沒有重印的主要原因是,這些圖書即使重印,也不會獲得多少讀者。

“這些中國文學大師的作品真的不適合德國的讀者?還是德國出版社的選擇了并不適合德國讀者的作品?我百思而不得其解?!辈汤蠋煹恼Z氣中充滿了遺憾,他留下的這個問題有待深思。

也正如蔡老師所說,中文圖書在德國的推廣“任重道遠”。他深知,中華民族博大精深的文化中一定有適合推介到海外的作品,但是“文化這種東西要慢慢來,堅持數(shù)年的辛勤耕作之后,必然會結出豐碩的果實。

猜你喜歡
譯本譯者德國
The Wolf and the Seven Little Goats
德國豹2號
軍事文摘(2023年3期)2023-02-21 13:09:26
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
我們在德國怎么扔垃圾
文苑(2019年20期)2019-11-16 08:52:30
德國棄煤的煩惱
能源(2017年12期)2018-01-31 01:43:11
《通玄記》的西夏譯本
西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
從翻譯的不確定性看譯者主體性
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:09
如皋市| 石阡县| 青海省| 通州区| 高平市| 乐业县| 淮安市| 隆昌县| 松阳县| 滨州市| 林周县| 和林格尔县| 永登县| 静海县| 芮城县| 克什克腾旗| 江北区| 资阳市| 巴青县| 漠河县| 新河县| 峨边| 新丰县| 富蕴县| 桃园县| 梅州市| 盘锦市| 饶平县| 朝阳市| 罗江县| 泊头市| 平舆县| 曲周县| 万年县| 彭州市| 临夏县| 多伦县| 定州市| 河北区| 新河县| 喀喇|