李澤
【摘要】在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,國(guó)與國(guó)之間商業(yè)和產(chǎn)品的激烈,一個(gè)好的產(chǎn)品要打開市場(chǎng),質(zhì)量是關(guān)鍵,然而廣告推廣也是一項(xiàng)重要的因素,一條好的廣告語(yǔ)無疑會(huì)促進(jìn)產(chǎn)品的成功銷售,所以廣告翻譯顯得越來越重要。在翻譯廣告語(yǔ)時(shí),更注重翻譯后的廣告效果能否在目的語(yǔ)語(yǔ)言文化背景中達(dá)到促銷目的,所以翻譯后的廣告語(yǔ)能否被大眾理解和接受十分重要。本文將通過舉例淺析在中英廣告語(yǔ)翻譯過程中的三點(diǎn)策略,提高對(duì)廣告語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】廣告語(yǔ) 推廣 理解 接受 策略
隨著我國(guó)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,各大跨國(guó)公司紛紛搶攤中國(guó)市場(chǎng),這給中國(guó)廣告業(yè)帶來了巨大的翻譯和挑戰(zhàn),中國(guó)的翻譯研究也取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但面對(duì)市場(chǎng)的要求時(shí)仍顯得不夠成熟,因此有必要對(duì)廣告語(yǔ)的翻譯策略做一個(gè)了解,為廣告翻譯建設(shè)理論基礎(chǔ),從而更好地做好廣告翻譯。
一、忠于原廣告
廣告語(yǔ)翻譯也是一種翻譯,作為翻譯則必須要遵守“忠實(shí)”的原則,即忠于原作的內(nèi)容。原文讀者和譯文讀者面對(duì)同一內(nèi)容時(shí),應(yīng)得到相同的信息。雖然在廣告翻譯過程中需要譯者對(duì)原廣告詞進(jìn)行再創(chuàng)作,但是得以原文為基本立足點(diǎn),不能憑空想象,尤其是添加原文沒有的虛假信息,這會(huì)使譯語(yǔ)廣告語(yǔ)有商業(yè)欺詐之嫌,也不能達(dá)到廣告的預(yù)期目的。下面是一條茅臺(tái)酒的廣告語(yǔ):
茅臺(tái)一開,滿室生香;國(guó)酒茅臺(tái),源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。
Mountai-a vintage liquor
A VIP treat which diffuses the finest aroma;
A national favor that won a 1915 diploma.
(Originated in 135B.C.)
這條廣告語(yǔ)的翻譯忠實(shí)地傳達(dá)出了原廣告的韻味與內(nèi)容,既翻譯出了茅臺(tái)酒的醇香,又說明了它源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史以及它在中國(guó)市場(chǎng)上享有的聲譽(yù),達(dá)到了忠于原廣告的要求。
二、符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗
翻譯語(yǔ)在翻譯的時(shí)候,不能按字面意思翻譯,應(yīng)要考慮到其他的因素,如政治、風(fēng)俗、語(yǔ)言、文化等。因?yàn)閺V告是一種喚起大眾對(duì)事物的注意和誘導(dǎo)人們走向一定方向所使用的手段,它和語(yǔ)言及其背后代表的文化是密不可分的,消費(fèi)者不可避免地會(huì)受到他們所處的文化環(huán)境的熏陶,從而影響他們的行為和決策。廣告翻譯作為一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),要將原語(yǔ)翻譯成最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ),在很大程度上也要受到文化因素的制約。譯者需要注意英語(yǔ)廣告翻譯中的跨文化因素,注意不同文化背景下,廣告語(yǔ)在不同文字之間轉(zhuǎn)換過渡時(shí)引起的種種差異。
由于歷史等原因,每個(gè)民族都形成了獨(dú)屬于本民族的文化特征,這些心理特征影響著人們的文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,因此想讓廣告語(yǔ)流傳開,就要使譯文符合目的語(yǔ)國(guó)家人們的文化心理。
1.Not all cars created equal.我們的品質(zhì)無人能敵。這一則廣告語(yǔ)是日本三菱汽車公司在向美國(guó)市場(chǎng)推銷產(chǎn)品時(shí)使用的廣告語(yǔ)。任何了解美國(guó)歷史的人都知道這句譯語(yǔ)是模仿了《獨(dú)立宣言》中的第一句“All men are created equal(人人生而平等)?!边@句譯語(yǔ)既充分道出了該車優(yōu)于其他車的性能,也貼近消費(fèi)者的文化心理,生動(dòng)形象能對(duì)消費(fèi)者產(chǎn)生的沖動(dòng)是可想而知的。
2.紅豆襯衫 Love Seed。中國(guó)有一個(gè)襯衫品牌叫“紅豆”,在中國(guó)的文化里,“紅豆”是相思的象征,如果直接譯成“Red Seed”或“Red Pea”,則會(huì)顯得生澀,難以引起消費(fèi)者的情感共鳴。而譯成“Love Seed”,則貼切地表達(dá)了“紅豆”背后的寓意,從而體現(xiàn)出這款襯衫的主打特色。
三、翻譯語(yǔ)凝練、優(yōu)美、朗朗上口
翻譯的時(shí)候,要使用一些翻譯技巧來使翻譯語(yǔ)更加凝練、優(yōu)美、朗朗上口,一般不對(duì)原文直接進(jìn)行字面翻譯,這樣達(dá)不到藝術(shù)性的審美效果。因?yàn)檫@種效果離不開一些藝術(shù)技巧的使用,如把握韻律與善用修辭,修辭方面有排比、比喻、對(duì)偶、仿擬、對(duì)比、夸張等手法??聪铝袔讋t廣告語(yǔ):
(1)車到山前必有路,有路必有豐田車。
Where there is a way for car,there is a Toyota.
這是豐田車的一則廣告語(yǔ),原文與譯文都運(yùn)用了仿擬的手法。中文仿擬了一句古詩(shī)“車到山前必有路,船到橋頭自然直”,英文也仿擬了一則諺語(yǔ)“Where there is a will,there is a way”。這樣的翻譯從意形統(tǒng)一到美感藝術(shù)的角度上看都是配合得天衣無縫,從讀者熟知的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)入手,令讀者印象深刻。
(2)Try our sweet com,and you will smile from ear to ear.
這是一則甜玉米的廣告,這里的ear有兩個(gè)意思:一種是指我們的耳朵,另一種是指我們吃的玉米。From ear to ear 也有兩種理解:一種是人們吃的時(shí)候會(huì)感到滿意,另一種是一個(gè)接一個(gè)地吃。這種雙關(guān)的手法使得廣告語(yǔ)的內(nèi)容豐富了起來,也給了讀者更多遐想的空間。
四、總結(jié)
廣告語(yǔ)言是一門藝術(shù),盡管好的廣告植根于好的產(chǎn)品,但廣告的說服力很大程度上是通過廣告語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)的。在廣告語(yǔ)的翻譯中,如果譯文既能忠于原廣告,又符合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗,且具有音韻美和形式美,那么這樣的譯文則是上乘佳作。然后這三者的實(shí)現(xiàn)并不容易,需要譯者付出創(chuàng)造性的艱巨努力。在經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展的今天,廣告正以光的速度在突破國(guó)境障礙,翻譯則義不容辭地成為這種翻譯的橋梁。為了使廣告翻譯更好地為人民服務(wù),使其實(shí)現(xiàn)應(yīng)有的功能,譯者要了解廣告語(yǔ)翻譯的一些策略,努力鉆研,譯出具有欣賞價(jià)值和市場(chǎng)效應(yīng)的廣告語(yǔ),使得大眾消費(fèi)者接納與認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]熊仕薇.淺談廣告語(yǔ)的翻譯技巧[J].青年文學(xué)家.2011(13).
[2]鐘育強(qiáng).廣告語(yǔ)英漢互譯的原則與策略[J].中共南寧市委黨校學(xué)報(bào).2008(6).