国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

專利申請(qǐng)書專業(yè)術(shù)語(yǔ)漢譯日方法研究

2016-02-25 08:16:56崔林格齊海娟潘萬(wàn)莉張曉來
校園英語(yǔ)·下旬 2016年1期
關(guān)鍵詞:電子通信專業(yè)術(shù)語(yǔ)

崔林格 齊海娟 潘萬(wàn)莉 張曉來

【摘要】科技文獻(xiàn)具有用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),而科技文獻(xiàn)的翻譯工作很大一部分是對(duì)與所涉及領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專利申請(qǐng)書作為科技文獻(xiàn)的一類,具有展示前沿科技成果的作用,科技術(shù)語(yǔ)隨著科技的進(jìn)步不斷更新,遇到專業(yè)詞典中未收錄的科技新詞的可能性越來越大。為使譯文更加準(zhǔn)確進(jìn)而可讀性強(qiáng),本文將探討在專利申請(qǐng)書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和選詞策略。

【關(guān)鍵詞】專利翻譯 漢譯日 電子通信 專業(yè)術(shù)語(yǔ)

引言

現(xiàn)代科技領(lǐng)域中日語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)大多以外來語(yǔ)形式出現(xiàn),其形式又存在差異,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯造成了不小的困難。為使譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原詞含義、提高可讀性,又盡可能符合日本人書寫習(xí)慣,本文以電子通信領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范圍內(nèi)的外來語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱“專業(yè)外來語(yǔ)”)為對(duì)象展開研究,抽取電子通信領(lǐng)域日文專利申請(qǐng)書中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)研究其使用特點(diǎn),從而探尋中文專利申請(qǐng)書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的日譯方法。

一、日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

專利申請(qǐng)書是科技文獻(xiàn)的一類,涉及電子通信領(lǐng)域的專利申請(qǐng)書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本都涵蓋于科技術(shù)語(yǔ)的范疇中。因此,為了研究該領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)書中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),首先應(yīng)當(dāng)了解日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。

狹義上的外來語(yǔ)指的是來源于歐美國(guó)家語(yǔ)言的詞匯,其中大部分是來源于英美語(yǔ)系的詞匯。先前的科技日語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),深受漢文化及西方文化的影響,形成了漢語(yǔ)、外來語(yǔ)、和語(yǔ)詞相結(jié)合的特點(diǎn),其漢語(yǔ)詞的數(shù)目又是龐大的。而在現(xiàn)代高新科技領(lǐng)域中,西方文化對(duì)日語(yǔ)術(shù)語(yǔ)影響深遠(yuǎn),另外科技術(shù)語(yǔ)的國(guó)際語(yǔ)是英語(yǔ),這也就解釋了大多數(shù)日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)是英源外來語(yǔ)的原因。

從形式上來看,專利申請(qǐng)書中出現(xiàn)的專業(yè)外來語(yǔ)大致可分為“純片假名”(全部以片假名音譯形式引入的外來語(yǔ))如“全音譯”形式的トラヒック(traffic,通信業(yè)務(wù))、マルチキャスト(multicast,多點(diǎn)傳送)和“縮略語(yǔ)”(片假名對(duì)原文進(jìn)行縮略,并標(biāo)注原文縮寫)的,如マルチキャストサービス(MBMS)(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒體廣播多播業(yè)務(wù))、“漢字+片假名”,如データ伝送率(data rate,數(shù)據(jù)率,資料傳輸率)、短縮ダイヤル (abbreviation dial 位數(shù)縮減撥號(hào),少回路直通撥號(hào))和“純漢字詞”,如參照信號(hào) (Reference Signal,參考信號(hào),基準(zhǔn)信號(hào))、通話分?jǐn)?shù) (voice minutes,通話時(shí)長(zhǎng))、公衆(zhòng)通信回線網(wǎng) (公共通信電路網(wǎng)),這三種形式。

由于以片假名標(biāo)示的專業(yè)外來語(yǔ)只保留了原詞的發(fā)音特點(diǎn),且部分詞語(yǔ)還在引入過程中為了符合日語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣做了縮音處理,因此這類詞語(yǔ)雖然能夠借助原英源詞傳達(dá)詞義,最大程度地保留原義,但為理解造成了困難。而加入漢字的詞匯則發(fā)揮了其可讀性強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),但畢竟經(jīng)過翻譯的加工處理,很難保證在由外文轉(zhuǎn)化為漢字的過程中沒有發(fā)生語(yǔ)義的改變。上述例子可以直觀反映出三種形式對(duì)于詞語(yǔ)含義表達(dá)的準(zhǔn)確性和可讀性方面的差別,簡(jiǎn)單來說,詞語(yǔ)含義表達(dá)的準(zhǔn)確性由純片假名、漢字+片假名到純漢字詞逐漸降低,理解難易度則相反。

二、專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯方法

由于日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)存在以上特點(diǎn),中文專利申請(qǐng)書中也存在借助其他語(yǔ)言(多為英源)形成的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此在翻譯中文專利中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)也應(yīng)考慮詞匯自身特點(diǎn)以及譯文在表意和可讀性方面的差異。

一般來說,當(dāng)譯者拿到一篇中文專利書,遇到專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)首先應(yīng)當(dāng)查閱該專利領(lǐng)域下的專業(yè)英日漢詞典。但在翻譯過程中,特別是涉及尖端科技領(lǐng)域的專利翻譯時(shí)難免會(huì)遇到許多字典中未收錄的新詞,此時(shí)就需要采取另一種方式——先查該詞的英文翻譯,再查該英文的日譯單詞。對(duì)于一個(gè)由英文譯成中文的單詞,在翻譯過程中不僅要考慮其中文含義,還要參照其英文原意,確保翻譯的準(zhǔn)確性。盡管以上兩種方法可以滿足大多數(shù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯需要,但在研究子通信領(lǐng)域日文專利申請(qǐng)書的過程中筆者還發(fā)現(xiàn)了一些特殊情況給翻譯造成了一定困難,下文具體說明。

1.部分專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在多種翻譯形式。

(1)英文簡(jiǎn)稱譯為“漢字+片假名”或“純片假名”形式。一篇電子通信領(lǐng)域日文專利申請(qǐng)書中有“高データ転送率(HDR,高動(dòng)態(tài)范圍圖像)”一詞,該詞的原英文是High-Dynamic Range,簡(jiǎn)稱HDR。在日文專利書中則以漢字+片假名形式出現(xiàn),并在后面標(biāo)注了英文簡(jiǎn)稱。而同樣是存在英文簡(jiǎn)稱的英語(yǔ)單詞,MBMS(Multimedia Broadcast Multicast Service,多媒體廣播多播業(yè)務(wù))卻以マルチキャストサービス,純片假名形式出現(xiàn)。

(2)詞匯的翻譯形式不統(tǒng)一。如“遠(yuǎn)程控制·遠(yuǎn)程操控·遙控”(remote control)一詞,三篇日文專利申請(qǐng)書中的日譯形式分別為純漢字詞“遠(yuǎn)隔操作”、純片假名詞“リモートコントロール”和經(jīng)過縮約的片假名詞“リモコン”。

對(duì)于以上情況,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)事先調(diào)查這些翻譯形式的使用頻率,依據(jù)所涉及的專業(yè)領(lǐng)域選取頻率較高的譯法,統(tǒng)一該詞在全篇的譯法。

2.日文專利書中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)與詞典對(duì)應(yīng)詞匯存在出入。為翻譯中文“有效負(fù)荷”,筆者查閱了《最新英日漢通信與信息技術(shù)詞典》,查到“Active load 有效負(fù)荷 アクテイブ負(fù)荷”。而同領(lǐng)域的日文專利申請(qǐng)書中,有“ペイロード·データ payload data:有效載荷數(shù)據(jù)”詞義相近。差別在于英文原義,于是筆者簡(jiǎn)單在網(wǎng)上分別查了二者的解釋, 即active load:有效負(fù)載;有源負(fù)載;有功負(fù)荷,和Payload data:有效載荷數(shù)據(jù);有效數(shù)據(jù);負(fù)載資料。進(jìn)而又查閱了《牛津高階英漢雙解詞典第7版》,payload的解釋為: (technical 術(shù)語(yǔ))the passengers and goods on a ship or an aircraft for which payment is received (飛機(jī),船只的)有效載荷,有酬負(fù)載,而并未查到active load的解釋。另外,為檢查ペイロード·データ與 payload data的含義是否存在差別,查閱網(wǎng)上Weblio英日詞典時(shí),發(fā)現(xiàn)例文中的近義詞“積荷データ”,其日譯結(jié)果load data(裝載數(shù)據(jù);加載數(shù)據(jù)菜單)與原義差別較大。雖是漢字+假名形式,看似可讀性更強(qiáng),但不能采用。因此筆者認(rèn)為將“有效負(fù)荷·有效載荷”譯為“ペイロード·データ”更為貼切。

綜上,由于新詞的產(chǎn)生和詞典的出版速度存在明顯差別,詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境下翻譯方式也不同,因此專業(yè)詞典雖然便利,但在翻譯過程中仍需多方考量。在條件允許的情況下不妨參考同領(lǐng)域下的日文專利申請(qǐng)書。

三、小結(jié)

在翻譯專利申請(qǐng)書中的專業(yè)外來語(yǔ)時(shí),首先要借助該領(lǐng)域下的專業(yè)漢英日詞典,遇到難譯詞匯可借助英文原詞。最后不妨參考同領(lǐng)域下的日文專利申請(qǐng)書中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)形式對(duì)個(gè)別詞進(jìn)行推敲。雖然日語(yǔ)外來語(yǔ)的三種形式在準(zhǔn)確性和可讀性方面有不同側(cè)重,但在翻譯過程中首先要關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性,以忠實(shí)原文為前提再在保留原義與增強(qiáng)可讀性之間取舍。

參考文獻(xiàn):

[1]顏宇翔.科技日語(yǔ)翻譯詞匯的特點(diǎn)研究[J].才智.2014(35): 328.

[2]岳延紅.科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)成及其翻譯[J].當(dāng)代教育論壇(教學(xué)研究).2010(07):127-128.

[3]王松園,李洪發(fā).最新英日漢通信與信息技術(shù)詞典[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2009.2.

作者簡(jiǎn)介:

崔林格(1995-),女,北京人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語(yǔ)專業(yè)。

齊海娟(1981-),女,吉林省吉林市人,東北大學(xué)秦皇島分校語(yǔ)言學(xué)院講師。

潘萬(wàn)莉(1993-),女,吉林長(zhǎng)春人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語(yǔ)專業(yè)。

張曉來(1995-),女,遼寧本溪人,東北大學(xué)秦皇島分校本科在讀、日語(yǔ)專業(yè)。

猜你喜歡
電子通信專業(yè)術(shù)語(yǔ)
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
論法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊性及其英譯技巧
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)中英文對(duì)照
淺議電子通信中LED電燈的應(yīng)用與研究
電子通信關(guān)鍵技術(shù)的運(yùn)用和網(wǎng)絡(luò)構(gòu)架分析
東方教育(2016年9期)2017-01-17 00:18:33
美國(guó)航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
電子通信中常見干擾因素及控制措施
淺析電子通信干擾因素及控制策略
改革強(qiáng)軍展宏圖長(zhǎng)征精神永流傳
電子通信干擾要素以及控制策略分析
麦盖提县| 平昌县| 高台县| 太和县| 油尖旺区| 墨玉县| 祁东县| 拜泉县| 万山特区| 惠东县| 疏勒县| 余干县| 特克斯县| 安阳市| 盐津县| 柳河县| 邓州市| 碌曲县| 乐亭县| 平谷区| 临江市| 胶州市| 闽侯县| 昔阳县| 天气| 蓝田县| 渝北区| 邹平县| 鄂托克旗| 丽江市| 昌乐县| 托里县| 邵武市| 隆德县| 东宁县| 安岳县| 黄骅市| 分宜县| 山东省| 莲花县| 尉氏县|